"جهودنا من أجل" - Translation from Arabic to French

    • nos efforts pour
        
    • nos efforts de
        
    • nos efforts en vue d
        
    • nos efforts en vue de
        
    • nos efforts en faveur de
        
    • nos efforts visant
        
    • nos efforts afin de
        
    • les efforts que nous déployons pour
        
    • les efforts que nous faisons pour
        
    • nos efforts à
        
    • notre effort pour
        
    • nos tentatives pour
        
    • nos efforts en faveur d
        
    • aux programmes lancés pour
        
    • redoubler d'efforts pour
        
    Nous poursuivons donc nos efforts pour accroître la protection et la résilience de nos réseaux, en renforçant la coopération opérationnelle entre les Etats membres. UN ولذلك نواصل جهودنا من أجل زيادة حماية شبكاتنا وقدرتها على التحمل، من خلال تعزيز التعاون العملي بين الدول الأعضاء.
    Nous devons poursuivre nos efforts pour appliquer la Déclaration de Beijing. UN ويجب علينا مواصلة جهودنا من أجل تنفيذ إعلان بيجين.
    Les choses sont très simples: nos efforts pour revitaliser la Conférence et relancer le processus de désarmement n'ont, semble-t-il, rien donné de durable. UN فالأمر بسيط جداً: إذ يبدو أن جهودنا من أجل إعادة الحيوية إلى المؤتمر والمضي قدماً في نزع السلاح لم تتوطد.
    Il nous faudra donc, dans les conseils exécutifs, poursuivre nos efforts de rationalisation. UN لهذا فإننا في المجالس التنفيذية سنواصل جهودنا من أجل الترشيد.
    Il est nécessaire de réorienter nos efforts en vue d'examiner les questions qui suscitent une préoccupation mondiale. UN ونحن بحاجة إلى إعادة توجيه جهودنا من أجل التصدي للقضايا التي تسبب قلقا عالميا في مجال الانتشار.
    Nous sommes ici aujourd'hui dans le but de rassembler tous nos efforts en vue de la réalisation du même objectif : restructurer le Conseil de sécurité. UN إننا نجتمع هنا اليوم، موحدين جهودنا من أجل إعادة هيكلــة مجلس اﻷمن.
    Oui, cette Année internationale qui s'ouvre constitue une occasion unique de mobiliser tous nos efforts pour mettre en lumière l'importance de la famille. UN إن السنة الدولية لﻷسرة التي تبدأ اﻵن تتيح فرصة فريدة لتعبئة كل جهودنا من أجل تسليط الضوء على أهمية اﻷسرة.
    C'est pourquoi nous devons conjuguer nos efforts pour améliorer la capacité des pays à adopter, diffuser et optimiser les progrès technologiques. UN لذا وجب علينا أن نوحد جهودنا من أجل تحسين قدرة بلداننا على اللجوء إلى التقنيات المتطورة ونشرها والاستفادة القصوى منها.
    Confortés par ces avancées majeures, nous devrons encore poursuivre nos efforts pour parachever les réformes entamées. UN ومع أننا نعرب عن سرورنا بهذا التقدم الكبير، فإننا يجب أن نواصل جهودنا من أجل استكمال هذه الإصلاحات.
    La dignité de chaque membre de la famille humaine exige que nous unissions tous nos efforts pour combattre cette maladie partout dans le monde. UN ويتطلب صون كرامة كل فرد من الأسرة البشرية، أن نتحد جميعاً في جهودنا من أجل الانتصار على هذا المرض عالمياً.
    Nous réaffirmons notre volonté de ne pas ménager nos efforts pour parvenir à un règlement pacifique de la situation actuelle. UN نؤكد من جديد التزامنا ببذل جهودنا من أجل التوصل إلى حل سلمي للحالة الراهنة.
    Nous devons faire preuve de clairvoyance dans nos efforts pour atteindre l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وينبغي لنا أن نهتدي بحكمتنا وأن نوحد كل جهودنا من أجل تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    Parallèlement à nos efforts pour parvenir à un consensus sur un programme de travail, nous devons explorer toutes les autres possibilités. UN وإلى جانب جهودنا من أجل التوصل إلى توافق آراء بشأن برنامج العمل، ينبغي أن نستطلع جميع السبل الأخرى.
    Le défi que doivent relever les Africains - que nous tous, en fait, au sein de la communauté internationale devons relever - est de joindre nos efforts pour aider le NEPAD à réussir. UN والتحدي الذي يواجهه الأفارقة بل الذي نواجهه جميعا في المجتمع الدولي هو توحيد جهودنا من أجل نجاح هذه الشراكة.
    En consultant différents dirigeants sur les idées et les propositions avancées, nous avons commencé à aligner nos efforts de paix dans le pays. UN وبالتشاور مع مختلف الزعماء بشأن الأفكار والمقترحات، شرعنا في مواءمة جهودنا من أجل السلام في البلد.
    Conjuguons nos efforts en vue d'élaborer des mesures conjointes qui nous permettent d'éliminer les drogues dans le monde. UN فلنستجمع جهودنا من أجل التوصل إلى تدابير مشتركة تتيح لنا استئصال المخدرات من على وجه البسيطة.
    Nous poursuivrons nos efforts en vue de développer une nouvelle culture du bénévolat, y compris à l'adresse des jeunes. Il convient également d'envisager cette initiative dans le contexte de l'Année internationale des volontaires, qui doit être observée en 2001. UN وسنواصل جهودنا من أجل تطوير ثقافة جديــــدة للمتطوعين بما في ذلك الشباب وينبغي النظر أيضا في هذه المبادرة في سياق السنة الدولية للمتطوعين التي سنحتفل بها في عام ٢٠٠١.
    Trop souvent, nos efforts en faveur de la paix ont échoué. UN ففي أغلب الأحيان، فشلت جهودنا من أجل تحقيق السلام.
    Nous devons demeurer déterminés dans nos efforts visant à stabiliser l'économie mondiale, afin de permettre un retour à une croissance durable. UN ويجب أن نبقى حازمين في جهودنا من أجل استقرار ذلك الاقتصاد بغية تهيئة لعودة النمو المستدام.
    À l'échelle intergouvernementale, nous maintiendrons nos efforts afin de veiller à ce que les travaux de l'Organisation puissent donner une orientation effective aux gouvernements dans la lutte qu'ils mènent pour l'élimination de la pauvreté et de la pleine réalisation du développement humain. UN وعلــــى الصعيــد المشترك بين الحكومات سيواصل جهودنا من أجل أن يقــدم عمل المنظمة توجيها فعالا للحكومات في كفاحها للقضــاء على الفقر وتحقيق التنمية اﻹنسانية الكاملة.
    C'est pourquoi, dans les efforts que nous déployons pour réformer et réorganiser cet organe, nous devons faire de la limitation et de l'éventuelle abolition du droit de veto une priorité. UN وهكذا، وفي جهودنا من أجل إصلاح المجلس وإعادة تنظيمه، لا بد لنا وأن نجعل تقليص حق النقض وإلغاءه في النهاية أولوية.
    De même, nous avons toujours maintenu une position indépendante dans les efforts que nous faisons pour instaurer la paix et assurer la réunification pacifique du pays. UN وفضلا عن ذلك، نحافظ دائما على موقف مستقل في جهودنا من أجل تحقيق السلام وإعادة توحيد البلد بالطرق السلمية.
    Nous devons maintenant consacrer nos efforts à une réorientation du système des Nations Unies, dans cet environnement nouveau et inquiétant. UN وعلينا اﻵن أن نكرس جهودنا من أجل اعادة توجيه منظومة اﻷمم المتحدة في هذه البيئة الجديدة المروعة.
    C'est pourquoi, puisque vous me faites l'honneur de m'écouter patiemment, j'aimerais vous dire que nous-mêmes, tout comme vous, dans notre effort pour édifier notre avenir commun, nous offrons à tous les peuples du monde une promesse de paix, de justice et de liberté pour les années futures. UN ولهذا السبب، ونظرا ﻷنكم أوليتموني شرف الاستماع إلي بصبر، أود أن أقول لكم إننا مثلكم في جهودنا من أجل مستقبلنا المشترك نتوقع أن يعيش العالم بأكمله في سلام وعدالة وحرية في السنوات المقبلة.
    Nous saluons avec reconnaissance les efforts des organisations et pays qui nous aident dans nos tentatives pour nous adapter aux effets à court terme du changement climatique. UN إننا نشيد بجهود المنظمات والبلدان التي تساعدنا في جهودنا من أجل التكيف مع آثار التغيرات المناخية القصيرة الأجل، ونعرب عن امتناننا لها.
    C'est pourquoi nous devons conjuguer nos efforts en faveur d'un monde meilleur, et ce dès maintenant. UN ولهذا علينا أن نضافر جهودنا من أجل عالم أفضل، وأن نفعل ذلك الآن.
    Le Gouvernement royal et le peuple du Cambodge rendent un vif hommage à tous les généreux pays donateurs qui ont apporté leur contribution aux programmes lancés pour débarrasser notre pays du fléau des mines terrestres antipersonnel. UN وتشيد الحكومة الملكية وشعب كمبوديا إشادة كبيرة بجميع البلدان المانحة السخية التي ساعدتنا في جهودنا من أجل تخليص البلد من آفة اﻷلغام البرية.
    Il est temps pour nous de redoubler d'efforts pour trouver un moyen de répondre aux préoccupations qui ont empêché le démarrage des négociations. UN لقد حان الوقت لكي نجدد جهودنا من أجل إيجاد طريق لمعالجة الشواغل التي جعلت الشروع في المفاوضات أمراً مستحيلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more