"جهودها بغية" - Translation from Arabic to French

    • ses efforts en vue
        
    • ses efforts pour
        
    • leurs efforts en vue
        
    • leurs efforts pour
        
    • leurs efforts afin
        
    • d'efforts pour
        
    • efforts en vue de
        
    • les efforts qu'il fait pour
        
    C'est pourquoi la République arabe syrienne est résolue à poursuivre ses efforts en vue de la réalisation intégrale des droits des femmes. UN وهذا هو السبب في أن الجمهورية العربية السورية مصممة على مواصلة جهودها بغية اﻹعمال الكامل لحقوق المرأة.
    Le Gouvernement envisage d'accélérer ses efforts en vue d'accroître la participation des femmes. UN وستزيد الحكومة من جهودها بغية زيادة مشاركة المرأة.
    Le Gouvernement a été encouragé à intensifier ses efforts pour atteindre les OMD d'ici à 2015. UN وجرى تشجيع الحكومة على تكثيف جهودها بغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour mettre fin aux mutilations génitales féminines et adopter une loi interdisant à toute personne de les pratiquer. UN ينبغي للدولة الطرف مضاعفة جهودها بغية القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وسن قانون يحظر على جميع الأشخاص القيام بهذه الممارسة.
    La décision de reconduire le TNP devra s'accompagner d'un engagement ferme et solennel de la part des puissances nucléaires d'intensifier leurs efforts en vue d'honorer toutes les obligations qu'elles ont souscrites et de s'employer efficacement à un désarmement complet. UN ويجب أن يكون قرار تمديد المعاهدة مصحوبا بالتزام صارم وعلني من جانب الدول النووية لتكثيف جهودها بغية الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها وبأن تعمل بفعالية من أجل تحقيق نزع سلاح كامل.
    Tous les pays de la région des Grands Lacs doivent redoubler leurs efforts pour améliorer les relations bilatérales. UN ويتعين على جميع البلدان في منطقة البحيرات الكبرى أن تضاعف جهودها بغية تحسين علاقاتها الثنائية.
    Nous les prions instamment de renouveler leurs efforts afin qu'avec une énergie renouvelée, ils réalisent l'objectif ultime d'un désarmement général et complet. UN ونحثها على بعث الحيوية في جهودها بغية تحقيق الهدف النهائي في نزع السلاح العام الكامل.
    Le Secrétariat devrait redoubler d'efforts pour éliminer totalement l'arriéré de publication. UN وينبغي أن تكثف الأمانة العامة جهودها بغية إنهاء الأعمال المتأخرة كلها.
    Le Mécanisme a également demandé au Gouvernement togolais de poursuivre ses efforts en vue de continuer à soutenir le Centre. UN وطلبت الآلية أيضا من حكومة توغو مواصلة جهودها بغية دعم المركز.
    Par ailleurs, le Rapporteur a encouragé le Gouvernement allemand à poursuivre ses efforts en vue de combattre et de prévenir celles-ci. UN ومن جهة أخرى، شجع المقرر الخاص الحكومة اﻷلمانية على متابعة جهودها بغية مكافحة ومنع العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب.
    La Force poursuit ses efforts en vue d'obtenir des deux parties une réponse positive à la totalité des propositions, comme le demande le Conseil de sécurité. UN وتواصل قوة اﻷمم المتحدة بذل جهودها بغية الحصول على رد إيجابي من كلا الجانبين على كامل مجموعة المقترحات على النحو الذي دعا إليه مجلس اﻷمن.
    Le Sénégal demeure résolu à poursuivre ses efforts en vue de parvenir le plus rapidement possible, dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques, à un accord sur un nouveau protocole relatif aux armes à sousmunitions. UN ولا تزال السنغال عاقدة العزم على مواصلة جهودها بغية التوصل بأسرع ما يمكن، في إطار الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة، إلى اتفاق بشأن بروتوكول جديد يتعلق بالذخائر العنقودية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts en vue de permettre l'égal accès des filles et des garçons à l'éducation. UN 44- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها بغية تحقيق تكافؤ الفرص بين الإناث والذكور في مجال التعليم.
    Le Secrétariat qui a consacré d’importantes ressources humaines et financières à cette initiative doit poursuivre ses efforts pour qu’elle s’avère payante. UN وعلى اﻷمانة العامة التي كرست موارد بشرية ومالية هامة من أجل هذه المبادرة أن تواصل جهودها بغية أن تكلل بالنجاح.
    Le Comité invite l'État partie à redoubler ses efforts pour promouvoir des relations harmonieuses entre les refugiés et les différents groupes ethniques et culturels existants au nord du Congo notamment à travers des campagnes de sensibilisation à la tolérance et à l'entente interethnique. (art. 7) UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها بغية إقامة علاقات متسقة بين اللاجئين ومختلف المجموعات الإثنية والثقافية التي تعيش في شمال الكونغو، وذلك عن طريق تنظيم حملات للتوعية بالتسامح والتفاهم
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour renforcer et développer les programmes de formation actuels, notamment avec la coopération d'organisations non gouvernementales, sur l'interdiction absolue de la torture à l'intention des agents des forces de l'ordre à tous les niveaux. UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها بغية تعزيز برامج التدريب القائمة المتعلقة بحظر التعذيب حظراً مطلقاً والموجّهة إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين على جميع المستويات وتوسيع نطاق تلك البرامج.
    - D'un côté, la volonté politique et l'engagement résolu de l'État et de toutes les composantes de la société civile à conjuguer leurs efforts en vue de maintenir et de renforcer davantage l'ensemble des acquis réalisés dans la mise en œuvre de tous les droits de l'homme dans le cadre d'une approche globale les reconnaissant comme étant tout autant universels, complémentaires, interdépendants que intimement liés. UN :: من جهة، الإرادة السياسية والالتزام الثابت من جانب جميع مكونات المجتمع المدني بتضافر جهودها بغية ضمان وزيادة تعزيز مجمل المكاسب في إعمال كافة حقوق الإنسان في إطار نهج شامل يعترف بتلك الحقوق ككل بصفتها عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة.
    Par ailleurs, il se félicite de la présentation du rapport de la Cour pénale internationale qui rend compte de l'étroite coopération entre l'Assemblées des États parties, son secrétariat permanent et la Cour, et encourage ces trois organes à poursuivre leurs efforts en vue de définir leur organisation interne de manière à ce qu'ils puissent engager des enquêtes et des poursuites efficaces, justes et transparentes. UN 53 - ورحّب علاوة على ذلك بتقديم تقرير المحكمة الجنائية الدولية الذي يسلط الضوء على التعاون القائم بين جمعية الدول الأطراف وأمانتها الدائمة والمحكمة، ويشجع هذه الهيئات الثلاث على مواصلة جهودها بغية تحديد تنظيمها الداخلي بحيث تتمكن من الشروع في إجراء تحقيقات وملاحقات فعالة وعادلة وشفافة.
    Les États Membres ont néanmoins été invités à intensifier leurs efforts pour tenir les engagements pris à la session extraordinaire. UN ومع ذلك، دعيت الدول الأعضاء إلى تكثيف جهودها بغية الوفاء بالالتزامات التي تعهدّت بها في الدورة الاستثنائية.
    Elle a exhorté tous les établissements d'enseignement à coordonner leurs efforts afin de multiplier les effets de leurs initiatives et à encourager la coopération financière et technique en faveur des programmes d'enseignement des droits de l'homme et d'alphabétisation. UN وحثت هذه الوكالات على تنسيق جهودها بغية زيادة تأثير مبادراتها، وعلى توفير التعاون المالي والتقني للتعليم في مجال حقوق اﻹنسان وبرامج محو اﻷمية.
    La délégation iranienne encourage le Secrétariat à redoubler d'efforts pour obtenir le versement des contributions non acquittées et considère à cet égard que les plans de paiement sont une bonne initiative. UN وقال إنَّ وفده يشجع الأمانة على زيادة جهودها بغية تحصيل المدفوعات المستحقة ويعتبر خطط السداد مبادرة مهمة في هذا الصدد.
    63. Le Groupe spécial de la coopération Sud-Sud devrait intensifier les efforts qu'il fait pour renforcer les capacités nationales des pays en développement et apporter à la coopération Sud-Sud une nouvelle impulsion. UN 63 - وقال إنه ينبغي للوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب أن تكثف جهودها بغية تعزيز القدرات الوطنية للبلدان النامية وتوفير زخم جديد للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more