L'État partie devrait accroître ses efforts pour promouvoir la participation des groupes minoritaires à la vie politique et aux organes de prises de décisions en adoptant notamment des mesures spéciales temporaires. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لتشجيع الأقليات على المشاركة في الحياة السياسية وفي هيئات صنع القرار وذلك عن طريق أمور منها اعتماد تدابير مؤقتة خاصة. |
L'État partie devrait accroître ses efforts pour promouvoir la participation des groupes minoritaires à la vie politique et aux organes de prises de décisions en adoptant notamment des mesures spéciales temporaires. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لتشجيع الأقليات على المشاركة في الحياة السياسية وفي هيئات صنع القرار وذلك عن طريق أمور منها اعتماد تدابير مؤقتة خاصة. |
Les États parties devraient unir leurs efforts pour encourager les États qui ne sont pas encore Parties au Traité à y adhérer le plus tôt possible. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن توحد جهودها لتشجيع الدول التي ليست بعد أطرافا في المعاهدة على الانضمام إليها في أقرب وقت ممكن. |
:: Redoublera d'efforts pour encourager et aider les États qui ont présenté un premier rapport à fournir régulièrement des informations additionnelles; | UN | :: مضاعفة جهودها لتشجيع الدول التي قدمت تقاريرها الأولى ومساعدتها على تقديم معلومات إضافية على أساس مستمر |
Il recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour favoriser un dialogue interactif avec la société civile et associer les organisations non gouvernementales, en particulier celles qui s'occupent de questions liées aux droits des enfants, à tous les stades de la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتوصي الدولة الطرف بتعزيز جهودها لتشجيع الحوار التفاعلي مع المجتمع المدني وإشراك المنظمات غير الحكومية، وبخاصة تلك التي تتعامل مع قضايا حقوق الطفل، في جميع مراحل تنفيذ الاتفاقية. |
65. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts de promotion du respect des valeurs culturelles des communautés ethniques afin d'accroître la tolérance et la compréhension mutuelles. | UN | 65- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتشجيع احترام القيم الثقافية للمجموعات العرقية من أجل تعزيز التسامح والتفاهم. |
Le Comité a déclaré qu'il redoublerait d'efforts pour promouvoir l'exercice de ces droits, favoriser l'application intégrale de la Déclaration de principes et mobiliser l'aide de la communauté internationale au peuple palestinien durant la période de transition. | UN | وذكرت اللجنة أنها ستواصل تعزيز جهودها لتشجيع بلوغ هذه الحقوق وتنفيذ إعلان المبادئ تنفيذا كاملا وتعبئة المساعدة الدولية للشعب الفلسطيني خلال الفترة الانتقالية. |
b) Aider les États parties et, selon que de besoin, non parties, dans leurs efforts visant à promouvoir la coopération pour lutter contre la criminalité transnationale organisée en appliquant les dispositions de la Convention et des Protocoles s'y rapportant, tout en accordant une attention particulière à l'entraide judiciaire et à l'extradition; | UN | (ب) مساعدة الدول الأطراف، وغير الأطراف إذا اقتضى الأمر ذلك، في جهودها لتشجيع التعاون على مكافحة الجريمة المنظّمة عبر الوطنية عن طريق تنفيذ أحكام اتفاقية الجريمة المنظّمة عبر الوطنية والبروتوكولات الملحقة بها، مع إعطاء المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين اهتماماً خاصاً؛ |
323. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer l'action qu'il mène pour promouvoir le respect de l'opinion de tous les enfants, en particulier des filles, et faciliter leur participation à toutes les affaires qui les intéressent au sein de la famille, à l'école et dans d'autres institutions. | UN | 323- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضاعف جهودها لتشجيع احترام آراء لأطفال، ولا سيما البنات، وتسهِّل مشاركتهم في كل المسائل التي تهمهم في إطار الأسرة والمدارس والمؤسسات الأخرى. |
Reconnaissant les difficultés qu'elle rencontre dans ce domaine, la Norvège a récemment intensifié ses efforts pour promouvoir l'égalité et prévenir la discrimination, y compris sur le marché du travail et dans le secteur de l'éducation. | UN | قامت النرويج مؤخراً، تسليماً منها بالتحديات التي نواجهها في هذا المجال، بتكثيف جهودها لتشجيع المساواة ومنع التمييز، بما في ذلك في سوق العمل وفي قطاع التعليم. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour promouvoir la participation des groupes minoritaires à la vie publique et aux organes de décision, notamment en adoptant des mesures temporaires spéciales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لتشجيع الأقليات على المشاركة في الحياة العامة وفي هيئات صنع القرار وذلك بطرق منها اعتماد تدابير مؤقتة خاصة. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour promouvoir la participation des groupes minoritaires à la vie publique et aux organes de décision, notamment en adoptant des mesures temporaires spéciales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لتشجيع الأقليات على المشاركة في الحياة العامة وفي هيئات صنع القرار وذلك عن طريق أمور منها اعتماد تدابير مؤقتة خاصة. |
41. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses efforts pour promouvoir l'allaitement maternel exclusif et sans interruption jusqu'à 6 mois, en sensibilisant le public à cette question ainsi qu'en favorisant la mise en œuvre et le suivi des mesures prévues par le Code international de commercialisation des substituts du lait maternel. | UN | 41- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز جهودها لتشجيع الرضاعة الطبيعية الحصرية والمستمرة إلى سن ستة أشهر، وذلك بزيادة الوعي العام وبتنفيذ ورصد المدونة الدولية لتسويق بدائل لبن الأم. صحّة المراهقين |
327. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour promouvoir et faciliter l'enregistrement dans des conditions régulières de tous les enfants immigrés sans papiers et leur conférer le statut juridique dont ils ont besoin. | UN | 327- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل جهودها لتشجيع وتيسير تسجيل جميع أطفال المهاجرين ممن ليست لديهم مستندات رسمية على النحو الواجب، وأن تمنحهم الوضع القانوني الذي يحتاجون إليه. |
Mme Pillay engage le Comité à poursuivre ses efforts pour encourager les États parties à ratifier le Protocole, et l'invite à appuyer les initiatives menées dans ce domaine par le Haut-Commissariat. | UN | وقالت السيدة بيلاي إنها تحث اللجنة على مواصلة جهودها لتشجيع الدولة الأطراف على التصديق على البروتوكول، وتدعوها إلى دعم المبادرات التي أطلقتها المفوضة السامية في هذا المجال. |
Le Comité recommande que le HCR poursuive ses efforts pour encourager les partenaires opérationnels à produire les attestations de vérification requises. | UN | 37 - يوصي المجلس بأن تواصل المفوضية بذل جهودها لتشجيع الشركاء المنفذين على تقديم شهادات مراجعة الحسابات المطلوبة. |
37. Le Comité recommande que le HCR poursuive ses efforts pour encourager les partenaires opérationnels à produire les attestations de vérification requises. | UN | 37- يوصي المجلس بأن تواصل المفوضية بذل جهودها لتشجيع الشركاء المنفذين على تقديم شهادات مراجعة الحسابات المطلوبة. |
Il a en outre recommandé au Gouvernement de redoubler d'efforts pour favoriser la participation de tous les groupes minoritaires dans la fonction publique, à la vie politique et à la croissance économique, de tenir compte de la corrélation entre l'appartenance ethnique et la religion et de garantir le respect du droit de tous les membres des groupes ethniques de jouir de la liberté de religion. | UN | وأوصت أيضاً الحكومة بمضاعفة جهودها لتشجيع مشاركة جميع الأقليات في الوظائف العامة والحياة السياسية والنمو الاقتصادي، وأخذ العلاقة القائمة بين الأصل الإثني والدين في الاعتبار، وضمان احترام حق كل الجماعات الإثنية في التمتع بحرية الدين. |
Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour favoriser l'augmentation du nombre de femmes à des postes de responsabilité, notamment dans les milieux universitaires et dans le secteur privé. | UN | 22 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لتشجيع زيادة عدد النساء شاغلات المناصب العليا، ولا سيما في الوسط الأكاديمي والقطاع الخاص. |
37. Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour favoriser le développement d'industries à forte intensité de main-d'œuvre et accroître la productivité dans le secteur agricole. | UN | 37- وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف جهودها لتشجيع الصناعات القائمة على العمالة الكثيفة وزيادة الإنتاجية في قطاعات الزراعة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts de promotion du respect des valeurs culturelles des communautés ethniques afin d'accroître la tolérance et la compréhension mutuelles. | UN | 325- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتشجيع احترام القيم الثقافية للجماعات العرقية من أجل تعزيز التسامح والتفاهم. |
Le Comité a déclaré qu'il redoublerait d'efforts pour promouvoir l'exercice de ces droits, favoriser l'application intégrale de la Déclaration de principes et des accords postérieurs, et mobiliser l'aide de la communauté internationale au peuple palestinien durant la période de transition. | UN | وذكرت اللجنة أنها ستواصل تعزيز جهودها لتشجيع بلوغ هذه الحقوق وتنفيذ إعلان المبادئ والاتفاقات اللاحقة تنفيذا كاملا، وتعبئة المساعدة الدولية للشعب الفلسطيني خلال الفترة الانتقالية. |
b) Aider les États parties et, selon que de besoin, non parties, dans leurs efforts visant à promouvoir la coopération pour lutter contre la criminalité transnationale organisée en appliquant les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et des Protocoles s'y rapportant, tout en accordant une attention particulière à l'entraide judiciaire et à l'extradition; | UN | (ب) مساعدة الدول الأطراف، وغير الأطراف إذا اقتضى الأمر ذلك، في جهودها لتشجيع التعاون على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية عن طريق تنفيذ أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والبروتوكولات الملحقة بها،() مع إعطاء المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين اهتماماً خاصاً؛ |
En novembre 2005, le Japon a invité des observateurs internationaux de pays qui adhèrent au Code de conduite à visiter un centre spatial au Japon, dans le cadre de l'action qu'il mène pour promouvoir le renforcement de la confiance. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2005 دعت اليابان مراقبين دوليين من الدول الموقِّعة على مدونة لاهاي لقواعد السلوك إلى مركز فضائي باليابان كجزء من جهودها لتشجيع تدابير بناء الثقة. |