"جهودها لكي" - Translation from Arabic to French

    • efforts pour
        
    • efforts qu
        
    • ses efforts afin
        
    • ses efforts en vue
        
    Nous les exhortons à redoubler d'efforts pour se conformer à leurs obligations. UN ونحن نحثها على تكثيف جهودها لكي تتمكن من الامتثال لالتزاماتها.
    Elle a en outre engagé les délégations à redoubler d'efforts pour mener à bien les travaux sur la proposition à la session en cours. UN وقد أُهيب بالوفود أيضا أن تكثف من جهودها لكي يتسنى الانتهاء من العمل المتعلق بالمقترح في الدورة الحالية.
    Le Gouvernement arménien poursuivra ses efforts pour respecter ses engagements et assurer l'exercice effectif des droits de l'homme. UN وأعلنت أن حكومتها ستواصل جهودها لكي تكون على مستوى الالتزامات التي تعهدت بها ولكي تكفل التمتع الفعلي بحقوق الإنسان.
    Il est clair que la Direction exécutive doit poursuivre les efforts qu'elle a entrepris pour y parvenir. UN ومن الواضح أنه ينبغي للمديرية التنفيذية أن تواصل جهودها لكي تحقق تلك الأهداف.
    L'école des cadres poursuivra ses efforts afin d'offrir un programme de services de perfectionnement très diversifié et décentralisé pendant le prochain exercice biennal. UN بيد أن الكلية ستواصل جهودها لكي توفر في فترة السنتين المقبلة برنامجا لخدمات التدريب متنوعا بالكامل و لا مركزي.
    Elle les encourage à poursuivre leurs efforts pour amener à la table de négociation les groupes armés encore réfractaires. UN وتشجع هذه الأطراف على مواصلة جهودها لكي تجىء المجموعات المسلحة التي لا تزال متمردة، إلى مائدة المفاوضات.
    L'ONU doit redoubler d'efforts pour sortir de l'impasse actuelle. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تضاعف جهودها لكي تزيل العقبات الحالية.
    D'intensifier leurs efforts pour faire des droits de l'homme une réalité universelle pour tous les êtres humains, sur la base de l'égalité et sans discrimination; UN تكثيف جهودها لكي تكون حقوق الإنسان حقيقة عالمية لجميع البشر على أساس المساواة ودون تمييز؛
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour faire en sorte que tous les enfants nés sur son territoire soient enregistrés et reçoivent un certificat de naissance officiel. UN يتعيّن على الدولة الطرف أن تواصل جهودها لكي تضمن تسجيل جميع الأطفال من الجنسين الذين يولدون على أراضيها وحصولهم على شهادات الميلاد الرسمية.
    Le Nigéria a recommandé aux Philippines de redoubler d'efforts pour continuer de répondre aux besoins essentiels des pauvres et autres groupes vulnérables. UN وأوصت نيجيريا بأن تُسرّع الفلبين جهودها لكي تواصل تلبية الحاجات الأساسية للفقراء والفئات الضعيفة الأخرى.
    Elle a encouragé le Ghana à intensifier ses efforts pour garantir à son peuple le respect du droit à l'alimentation et de tous les autres droits de l'homme. UN وشجعت غانا على تكثيف جهودها لكي تكفل لشعبها الحق في الغذاء وغير ذلك من حقوق الإنسان.
    Le Nigéria a recommandé aux Philippines de redoubler d'efforts pour continuer de répondre aux besoins essentiels des pauvres et autres groupes vulnérables. UN وأوصت نيجيريا بأن تعجل الفلبين من جهودها لكي تواصل تلبية الحاجات الأساسية للفقراء والفئات الأخرى المستضعفة.
    Notant qu'au fil des ans, le nombre de postes pourvus par détachement de personnel provenant des organisations avait diminué, la Commission a instamment invité celles-ci à redoubler d'efforts pour lui proposer des candidats hautement qualifiés. UN ورأت أن اﻹعارة من المنظمات الى أمانة اللجنة قد تضاءلت على مر السنين. وحثت المنظمات على مضاعفة جهودها لكي تزودها بمرشحين رفيعي المستوى.
    Néanmoins, les autorités iraquiennes font tous leurs efforts pour que les détenus ne souffrent pas encore davantage que la population en général des conséquences d'une situation qui ne leur est manifestement pas imputable. UN غير أن السلطات العراقية تبذل قصارى جهودها لكي لا يتضرر المعتقلون أكثر من عامة السكان من عواقب حالة من الجلي أن أسبابها لا تعزى إلى تلك السلطات.
    Notant qu'au fil des ans, le nombre de postes pourvus par détachement de personnel provenant des organisations avait diminué, la Commission a instamment invité celles-ci à redoubler d'efforts pour lui proposer des candidats hautement qualifiés. UN ورأت أن اﻹعارة من المنظمات الى أمانة اللجنة قد تضاءلت على مر السنين. وحثت المنظمات على مضاعفة جهودها لكي تزودها بمرشحين رفيعي المستوى.
    Dans la préparation du premier budget biennal correspondant au plan à moyen terme, le HCR poursuivra ses efforts pour synchroniser les présentations tant au Comité exécutif qu’au titre du budget ordinaire. UN وفي إعداد أول ميزانية لفترة السنتين تتفق مع الخطة الجديدة المتوسطة اﻷجل، ستبذل المفوضية مزيدا من جهودها لكي يتزامن تقديم العروض على اللجنة التنفيذية وفي إطار الميزانية العادية في آن واحد.
    Cet appui précieux et cette solidarité de la communauté internationale imposent aux pays de la région de redoubler d'efforts pour que le processus de rapatriement et de réinstallation des réfugiés se déroule le plus rapidement et dans les meilleures conditions possibles. UN ويفرض هذا الدعم والتضامن الدوليان القيمان على بلدان المنطقة مضاعفة جهودها لكي تتم عملية عودة اللاجئين إلى ديارهم وإعادة توطينهم بأقصى قدر ممكن من السرعة والانتظام.
    Elle continuera d'aider les pays concernés à tirer le meilleur parti de leur statut particulier au sein de l'Organisation des Nations Unies et soutiendra par là même les efforts qu'ils déploient pour éviter de se retrouver davantage en marge de l'économie mondiale et pour réduire la pauvreté. UN وستواصل الشعبة دعم البلدان المعنية في جهودها لكي تحقق أقصى استفادة من مركز كل منها في الأمم المتحدة، ولكي تتجنب بذلك زيادة التهميش من الاقتصاد العالمي وتقلل من الفقر.
    Le CCI a poursuivi les efforts qu'il déploie pour que les organisations participantes appliquent plus scrupuleusement ses recommandations. UN 69 - واستمرت اللجنة في جهودها لكي تحسن الوكالات المشاركة عملية تنفيذ توصياتها.
    Elle rejette la suggestion figurant dans le rapport (ibid., par. 34) selon laquelle l'objectif de la parité totale pourrait être révisé et prie le Secrétariat de redoubler ses efforts afin d'accroître le nombre de femmes au niveau D-1 et aux catégories supérieures dont le bas niveau demeure inacceptable. UN ورفضت الاقتراح الوارد في التقرير )المرجع نفسه، الفقرة ٣٤( بأن الهدف الخاص بنسبة ٥٠/٥٠ الذي حددته الجمعية العامــة، قد ينبغي تنقيحه، وحثت اﻷمانة العامة على مضاعفة جهودها لكي تزيد عدد النساء في رتبة مد - ١ والرتب اﻷعلى، الذي لا يزال منخفضا بشكل غير مقبول.
    Le Comité a recommandé à l'Assemblée générale de demander instamment au Corps commun d'inspection d'intensifier ses efforts afin de présenter au Comité les rapports qui relèvent de sa compétence, compte tenu des paragraphes 4 d) et e) de l'article 11 du Statut du Corps commun. UN 7 - وأوصت اللجنة الجمعية العامة بأن تحث وحدة التفتيش المشتركة على تكثيف جهودها لكي تقدم إلى اللجنة تقارير ذات صلة بوظيفة اللجنة، مع مراعاة أحكام الفقرتين الفرعيتين 4 (د) و (هـ) من المادة 11 من النظام الأساسي للوحدة.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'intensifier ses efforts en vue d'assurer à toute personne relevant de sa juridiction une protection et des voies de recours utiles contre les actes de discrimination raciale. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لكي تضمن لكل من يخضع لولايتها القضائية الحماية وسبل الانتصاف الفعالة من أفعال التمييز العنصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more