"جهودهما على" - Translation from Arabic to French

    • leurs efforts sur
        
    • leurs efforts à
        
    • leurs efforts aux
        
    • emploient avant tout à
        
    S'agissant des processus d'identification et d'enrôlement électoral, le quatrième accord complémentaire engage les deux Parties à œuvrer de concert pour le succès de l'opération d'identification et à concentrer leurs efforts sur l'organisation des élections. UN وفيما يتعلق بعمليتي تحديد الهوية وتسجيل الناخبين، يُلزم الاتفاق التكميلي الرابع الطرفان بالتعاون من أجل إنجاح عملية تحديد الهوية وبتركيز جهودهما على تنظيم الانتخابات.
    Nous souhaitons réaffirmer que cette prorogation est une mesure exceptionnelle, dont nous espérons qu'elle permettra aux Tribunaux de concentrer leurs efforts sur les objectifs prioritaires et d'achever leurs travaux à temps. UN ونود أن نؤكد أن تلك الخطوة تدبير استثنائي نتوقع أن يُمَكِّن المحكمتين من تركيز جهودهما على الأهداف ذات الأولوية وإنجاز عملهما في الوقت المحدد.
    Toutefois, les Ministères de la justice et des droits de l'homme ont changé de stratégie et décidé de concentrer leurs efforts sur le redéploiement de l'administration de la justice plutôt que sur l'application de mesures de transition telles que la réorganisation des tribunaux. UN غير أن وزارتي العدل وحقوق الإنسان عدلتا استراتيجيتهما وقررتا تركيز جهودهما على إعادة توزيع الإدارة القضائية بدلا من تنفيذ تدابير انتقالية من قبيل إعادة تنظيم الولايات القضائية
    Dans le cadre de la recommandation relative à l'amélioration de la conduite des affaires publiques en Afrique, le PNUD et la CEA consacrent l'essentiel de leurs efforts à promouvoir le processus du Forum sur la gouvernance en Afrique. UN ففيما يتعلق بالتوصية المتصلة بتحسين الحكم في أفريقيا، ركّز البرنامج الإنمائي واللجنة الاقتصادية لأفريقيا جهودهما على الترويج لعملية منتدى إدارة الحكم في أفريقيا.
    Déterminé à contribuer à la reprise du processus de règlement politique dans le cadre de l'Accord de paix d'Arusha et encourageant le Secrétaire général et son Représentant spécial pour le Rwanda à poursuivre et à redoubler leurs efforts aux niveaux national, régional et international pour promouvoir ces objectifs, UN وقد عقد العزم على أن يسهم في استئناف عملية التسوية السياسية بموجب اتفاق أروشا للسلم، وإذ يشجع اﻷمين العام وممثله الخاص لرواندا على مواصلة ومضاعفة جهودهما على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية سعيا وراء تحقيق هذه اﻷهداف،
    Le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions s'emploient avant tout à promouvoir la cohérence, la coordination et la rationalité économique des cours de formation dispensés au personnel de maintien de la paix par les différentes entités et à répartir clairement les tâches dans chaque cas. UN وتركز إدارتا عمليات حفظ السلام والدعم الميداني جهودهما على تعزيز تماسك وتنسيق مبادرات التدريب التي تقدمها مختلف الهيئات وتستهدف العاملين في حفظ السلام، وفعاليتها من حيث التكلفة، وعلى تحديد طريقة تقسيم واضحة للعمل في كل حالة من الحالات.
    Le Gouvernement et le peuple de la République populaire démocratique de Corée ont de toute urgence besoin d'un climat pacifique à l'heure où ils concentrent tous leurs efforts sur le développement économique afin de devenir un État puissant et influent en 2012, année qui marquera le centenaire de la naissance de notre cher leader, le Président Kim Il Sung. UN والبيئة السلمية هي أكثر ما تمس الحاجة إليها بالنسبة إلى حكومة وشعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، لأنهما يركزان الآن كل جهودهما على التنمية الاقتصادية، بغية فتح الباب أمام قيام دولة قوية ومزدهرة في عام 2012، الذي يصادف الذكرى السنوية المائة لولادة القائد العظيم، الرئيس كيم إيل سونغ.
    Ne parvenant pas à s'accorder sur les ajustements à apporter à l'accord sur la sécurité sociale, les parties ont concentré leurs efforts sur le nouvel accord de siège, qui a été conclu en novembre 1995. UN ونظرا لتعذّر التوصل إلى اتفاق على إدخال تعديلات على اتفاق الضمان الاجتماعي، ركّز الطرفان جهودهما على اتفاق المقر الجديد، الذي أُبرم في تشرين الثاني/نوفمبر 1995.
    Six mois plus tard, en novembre 2010, j'ai rencontré les deux dirigeants à New York et leur ai demandé de concentrer leurs efforts sur les questions centrales. UN وبعد مرور ستة أشهر على ذلك، التقيت في تشرين الثاني/نوفمبر 2010، بالزعيمين في نيويورك وطلبت إليهما تركيز جهودهما على المسائل الأساسية.
    Malte et la Pologne ont pris des initiatives de sensibilisation plus ciblées, préférant faire porter leurs efforts sur les zones ou les populations à risque, tels que les centres de détention ou les nationaux de pays tiers travaillant dans certaines industries. UN على أن كلاً من مالطة وبولندا لديها مبادرات أكثر استهدافاً لتعزيز الوعي وتفضلان تركيز جهودهما على المجالات أو السكان المرتبطين بارتفاع المخاطرة ومن ذلك مثلاً مراكز الاعتقال أو مواطني البلدان الثالثة العاملين في صناعات معيَّنة.
    434. Le Ministère du développement agraire et l'INCRA ont concentré leurs efforts sur la protection juridique contre l'indemnisation excessive des terres expropriées pour la réforme agraire. UN 434- وركزت وزارة التنمية الزراعية و " المعهد الوطني للتوطين والإصلاح الزراعي " جهودهما على المعارك القانونية ضد التعويضات المفرطة على الأراضي المستملكة لأغراض الإصلاح الزراعي.
    2. Le Brésil et l'Ukraine concentrent tous leurs efforts sur la mise en place d'une société binationale, Alcantara Cyclone Space, qui a été créée en vertu d'un traité signé en 2003 et sera chargée d'exploiter le Centre de lancement d'Alcantara, site privilégié en raison de sa proximité à l'équateur, en lançant le véhicule Cyclone-4 développé par l'Ukraine. UN 2- تركِّز البرازيل وأوكرانيا أفضل جهودهما على إقامة شركة ثنائية، وهي شركة " ألكانتارا سايكلون سبايس " ، التي أنشئت بموجب معاهدة موقعة في عام 2003، وستكلف بمهمة استغلال مركز ألكانتارا للإطلاق، وهو موقع متميز بفضل قربه من خط الاستواء، من خلال إطلاق المركبة سايكلون-4 التي طورتها أوكرانيا.
    L'on voit bien dans cette déclaration de M. Sgurides que la Grèce et la partie chypriote grecque établissent des plans prévoyant le recours au " chantage diplomatique " au lieu de concentrer leurs efforts sur la recherche d'un règlement pacifique de la question chypriote. UN وهذا التصريح الذي أدلى به السيد سخوريدس يدل على أن اليونان والجانب القبرصي اليوناني يضعان خططا طارئة لممارسة " دبلوماسية الابتزاز " بدلا من أن يركزا جهودهما على تحقيق تسوية مسألة قبرص بالوسائل السلمية.
    Il s'agit de mon troisième rapport d'évaluation depuis ma rencontre, en novembre 2010 à New York, avec les dirigeants de la communauté chypriote grecque et de la communauté chypriote turque qui, à cette occasion, se sont engagés à accélérer le rythme des négociations et à concentrer leurs efforts sur la définition des questions centrales et la recherche de points de convergence sur ces questions. UN 2 - وهذا هو تقريري الثالث بشأن التقييم الذي أقدمه إلى مجلس الأمن منذ أن التقيت بزعيمي الطائفة القبرصية اليونانية والطائفة القبرصية التركية في نيويورك في تشرين الثاني/ نوفمبر 2010، حين التزما بالرفع من وتيرة المفاوضات وتركيز جهودهما على تحديد المسائل الأساسية وتقريب وجهات النظر بشأنها.
    Nommées en avril 2012, la Ministre de la justice et des droits de l'homme et sa Vice-Ministre ont concentré leurs efforts sur plusieurs questions capitales, telles que le lancement des entités de liaison au niveau provincial, la promulgation de la loi de 2011 criminalisant la torture et l'enquête sur les conditions carcérales prévalant dans l'ensemble du pays. UN وقد ركزت وزيرة العدل وحقوق الإنسان، التي عُينت في نيسان/أبريل 2012، ونائبتها جهودهما على عدة قضايا محورية، مثل بدء عمل أجهزة التنسيق() على مستوى المقاطعات، وتنفيذ قانون عام 2011 الذي يجرم التعذيب، وتقييم أوضاع السجون في جميع أنحاء البلد.
    Depuis 2004, le TPIY et le TPIR ont reçu pour instructions de concentrer leurs efforts sur les plus hauts dirigeants soupçonnés d'être les principaux responsables des crimes relevant de leur compétence, de sorte que les inculpés dont la responsabilité serait moins lourde soient renvoyés devant les juridictions nationales compétentes. UN ومنذ عام 2004، صدرت توجيهات للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا بتركيز جهودهما على كبار القادة المشتبه في اضطلاعهم بأكبر قدر من المسؤولية عن ارتكاب جرائم في نطاق ولايتيهما، على أن يحال المتهمون الذين لا يتحملون هذا المستوى من المسؤولية إلى المحاكم الوطنية المختصة().
    La communauté internationale doit continuer d'assister le Gouvernement et le peuple haïtiens dans la période consécutive à la crise d'urgence et dans leurs efforts à long terme pour réaliser la reconstruction économique et sociale. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يواصــل مساعــدة حكومــة وشعب هايتي في فترة ما بعد حالة الطوارئ وفي جهودهما على المدى الطويل من أجل تحقيق التعمير الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Réseau européen contre le racisme, basé en Europe occidentale, et l'organisation United for InterCultural Action in Eastern and Central Europe consacrent tous deux leurs efforts à faire en sorte que les gouvernements adoptent et mettent en œuvre des plans d'action nationaux de lutte contre le racisme. UN وتصب الشبكة الأوروبية لمناهضة العنصرية، التي تقع في أوروبا الغربية، والتحالف للعمل المشترك بين الثقافات في أوروبا الشرقية والوسطى، جهودهما على ضمان اعتماد الحكومات لخطط العمل الوطنية المناهضة للعنصرية وتنفيذها.
    Déterminé à contribuer à la reprise du processus de règlement politique dans le cadre de l'Accord de paix d'Arusha et encourageant le Secrétaire général et son Représentant spécial pour le Rwanda à poursuivre et à redoubler leurs efforts aux niveaux national, régional et international pour promouvoir ces objectifs, UN وقد عقد العزم على أن يسهم في استئناف عملية التسوية السياسية بموجب اتفاق أروشا للسلم، وإذ يشجع اﻷمين العام وممثله الخاص لرواندا على مواصلة ومضاعفة جهودهما على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية سعيا وراء تحقيق هذه اﻷهداف،
    Il explique que le DOMP et le DAM s'emploient avant tout à promouvoir la cohérence, la coordination et la rationalité économique des cours de formation dispensés au personnel de maintien de la paix par les différentes entités et à répartir clairement les tâches dans chaque cas, mais qu'il reste difficile de choisir les priorités. UN ويذكر الأمين العام أن إدارتي عمليات حفظ السلام والدعم الميداني تركزان جهودهما على تعزيز تماسك وتنسيق مبادرات التدريب التي تقدمها مختلف الهيئات وتستهدف العاملين في حفظ السلام، وفعاليتها من حيث التكلفة، وعلى تحديد طريقة واضحة لتوزيع العمل في كل حالة من الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more