J'aimerais dire ma profonde gratitude à tous mes collègues pour leurs efforts en vue de parvenir à ce consensus. | UN | وأود أن أعرب عن تقديرنا الخالص لجميع زملائي على جهودهم المبذولة للتوصل إلى توافق الآراء هذا. |
Toute action en faveur du peuple palestinien renforcerait leurs efforts pour parvenir à l'autodétermination. | UN | وأي إجراء يتخذ لصالح الشعب الفلسطيني يعزز جهودهم المبذولة من أجل الحصول على تقرير المصير. |
Ils ont aussi repris, brièvement, leurs efforts pour réunir la Cisjordanie et Gaza, sans grand succès pour ce qui est de la réconciliation. | UN | واستأنفوا أيضا لفترة وجيزة جهودهم المبذولة صوب إعادة توحيد الضفة الغربية وغزة، رغم ضآلة ما تحقق من نجاح صوب المصالحة. |
Elle remercie également les juges et les responsables du Tribunal pour les efforts qu'ils font pour promouvoir la justice par l'intermédiaire du Tribunal. | UN | ونود أن نشكر القضاة والمسؤولين على جهودهم المبذولة في إقامة العدالة من خلال أنشطة المحكمة. |
Ils peuvent être assurés de notre gratitude pour les efforts qu'ils déploient afin de nous tenir informés. Cette pratique profite tout autant au Conseil de sécurité qu'à l'Assemblée générale. | UN | ونؤكد لهم أننا نقدر جهودهم المبذولة ﻹبقائنا على علم، مما يفيد المجلس والجمعية العامة على حد سواء. |
Elle invite instamment tous les États à veiller à ce que les ressources correspondantes puissent être inscrites au budget de l'AIEA, grâce à un financement régulier assuré, et elle engage les États membres de l'AIEA à accroître leurs efforts pour trouver une solution équitable et durable à la question de la formule de financement des garanties. | UN | ويحث بقوة جميع الدول على ضمان تزويد ميزانية الوكالة بهذه الموارد عن طريق تمويل منتظم مضمون وتدعو جميع اﻷعضاء في الوكالة الى زيادة جهودهم المبذولة ﻹيجاد حل دائم وعادل لمسألة صيغة تمويل الضمانات. |
Elle invite instamment tous les États à veiller à ce que les ressources correspondantes puissent être inscrites au budget de l'AIEA, grâce à un financement régulier assuré, et elle engage les États membres de l'AIEA à accroître leurs efforts pour trouver une solution équitable et durable à la question de la formule de financement des garanties. | UN | ويحث بقوة جميع الدول على ضمان تزويد ميزانية الوكالة بهذه الموارد عن طريق تمويل منتظم مضمون وتدعو جميع اﻷعضاء في الوكالة الى زيادة جهودهم المبذولة ﻹيجاد حل دائم وعادل لمسألة صيغة تمويل الضمانات. |
Celles-ci aident les employeurs du secteur public et du secteur privé dans leurs efforts pour recruter du personnel remplissant les conditions voulues. | UN | وتقدم شركة التوظيف والتدريب المساعدة إلى المسؤولين عن التوظيف في القطاعين العام والخاص في جهودهم المبذولة لتعيين الموظفين الملائمين. |
Le Japon intensifiera ses consultations avec les Israéliens et les Palestiniens pour encourager leurs efforts de paix, et prêtera son concours aux Palestiniens pour les aider à créer un État indépendant conformément à la Feuille de route. | UN | وستكثف اليابان مشاوراتها السياسية مع الإسرائيليين والفلسطينيين لتشجيع جهودهم المبذولة من أجل السلام، وستساعد اليابان الفلسطينيين على إقامة دولة مستقلة وفقا لخريطة الطريق. |
Le Japon intensifiera ses consultations avec les Israéliens et les Palestiniens pour encourager leurs efforts de paix, et prêtera son concours aux Palestiniens pour les aider à créer un État indépendant conformément à la Feuille de route. | UN | وستكثف اليابان مشاوراتها السياسية مع الإسرائيليين والفلسطينيين لتشجيع جهودهم المبذولة من أجل السلام، وستساعد اليابان الفلسطينيين على إقامة دولة مستقلة وفقا لخريطة الطريق. |
507. Les membres de l'Équipe spéciale intersecrétariats pour Tchernobyl poursuivent leurs efforts pour mener à terme les projets relatifs à Tchernobyl, mais le manque de fonds a arrêté plusieurs programmes. | UN | ٧٠٥ - ويواصل أعضاء فرقة العمل المشتركة بين الوكالات والمعنية بتشيرنوبيل جهودهم المبذولة من أجل جني ثمار المشاريع المتعلقة بتشيرنوبيل، غير أن عدم توافر اﻷموال قد أدى إلى توقف عدة برامج. |
Dans la Déclaration intitulée les < < Engagements de Charm El-Cheikh pour accélérer la réalisation des objectifs de l'eau et de l'assainissement en Afrique > > , les dirigeants africains se sont engagés à accroître leurs efforts dans les domaines de l'eau et de l'assainissement et à rehausser le profil de l'assainissement en comblant les lacunes dans le contexte de la Déclaration eThekwini. | UN | فقد التزم القادة الأفارقة في الإعلان عن التزامات شرم الشيخ المتعلقة بالتعجيل في تحقيق أهداف المياه والمرافق الصحية في أفريقيا التزم القادة الأفارقة بزيادة جهودهم المبذولة في مجال المياه والمرافق الصحية والارتقاء بوضع المرافق الصحية من خلال معالجة الثغرات في سياق إعلان إيثيكويني الوزاري. |
205. Des représentants du Gouvernement ont rencontré les membres du Groupe de travail lors de la quatrevingtsixième session pour discuter de leurs efforts en vue d'élucider les cas en suspens. | UN | 205- اجتمع ممثلو الحكومة مع الفريق العامل على هامش الدورة السادسة والثمانين لمناقشة جهودهم المبذولة لتوضيح الحالات التي لم يُبت فيها بعد. |
Les membres du Groupe de Rio se sont engagés à redoubler leurs efforts pour prévenir et lutter contre le trafic d'êtres humains sous toutes ses formes et contre l'exploitation des migrants tout en s'attachant à protéger et à prendre soin des victimes de ces crimes, notamment les femmes, les enfants et les adolescents. | UN | وأشار إلى أن أعضاءها ملتزمون بمضاعفة جهودهم المبذولة لمنع ومكافحة الاتجار بالبشر، بما في ذلك جميع أشكال الاتجار بالمهاجرين واستغلالهم، وضمان حماية ورعاية ضحايا تلك الجرائم، ولا سيما النساء والأطفال والمراهقون. |
Dès leur mise en place, les ombudsmans régionaux ont été très actifs dans leurs efforts d'information; ils ont pris contact très vite avec toutes les parties prenantes pour leur faire prendre conscience des divers services offerts par le Bureau intégré et des avantages du règlement amiable des différends. | UN | 20 - أبدى أمناء المظالم الإقليميون نشاطاً كبيراً في جهودهم المبذولة على صعيد التوعية عند النشر، إذ تعاونوا مع جميع الجهات المعنية في مرحلة مبكرة وعملوا على تعزيز التوعية بمجموعة من الخدمات التي يقدمها المكتب المتكامل وبمزايا حل المنازعات بالوسائل غير الرسمية. |
1. Dans le cadre de leurs efforts visant à améliorer la documentation du Conseil de sécurité, les membres du Conseil ont poursuivi l'examen de l'application du mécanisme décrit dans la note du Président en date du 30 juillet 1996 (S/1996/603*), compte tenu des observations adressées au Président du Conseil par plusieurs États Membres de l'Organisation. | UN | ١ - واصل أعضاء مجلس اﻷمن، في إطار جهودهم المبذولة لتحسين وثائق المجلس، مناقشة تطبيق مذكرة رئيس المجلس المؤرخة ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٦ (S/1996/603*) على ضوء الملاحظات التي أبداها عدد من أعضاء المنظمة لرئيس المجلس. |
Elles avaient pour objet de souligner davantage le soutien du Comité au peuple d'Afrique du Sud et aux dirigeants des partis politiques dans les efforts qu'ils font pour que toutes les parties participent au processus et pour que les élections aient lieu comme prévu, dans une atmosphère exempte de violence et d'intimidation. | UN | والهدف منهما زيادة تأكيد دعم اللجنة لشعب جنوب أفريقيا ولقادة اﻷحزاب السياسية في جهودهم المبذولة لجمع كافة اﻷطراف ضمن هذه العملية وإجراء الانتخابات على النحو المقرر وفي جو خال من العنف والتخويف. |
Elles avaient pour objet de souligner davantage le soutien du Comité au peuple d'Afrique du Sud et aux dirigeants des partis politiques dans les efforts qu'ils font pour que toutes les parties participent au processus et pour que les élections aient lieu comme prévu, dans une atmosphère exempte de violence et d'intimidation. | UN | والهدف منهما زيادة تأكيد دعم اللجنة لشعب جنوب أفريقيا ولقادة اﻷحزاب السياسية في جهودهم المبذولة كيما يتسنى لجميع اﻷطراف أن تنضم الى هذه العملية وإجراء الانتخابات على النحو المقرر وفي جو خال من العنف والتخويف. |
Ceci constitue, à notre avis, une des plus grandes tâches de la coopération bilatérale et multilatérale en faveur du développement si l'on veut soutenir nos partenaires, plus particulièrement dans les efforts qu'ils déploient dans ce domaine. | UN | وإننا نعتبره إحدى المهام اﻷساسية للتعاون اﻹنمائي الثنائي والمتعدد اﻷطراف لدعم شركائنا، وبخاصة في جهودهم المبذولة في هذا المضمار. |
L'ONU s'est engagée à œuvrer en étroite collaboration avec l'Union africaine et d'autres organismes régionaux pour aider les pays voisins de la Libye et le Gouvernement libyen dans les efforts qu'ils déploient pour répondre à ces préoccupations, notamment grâce au renforcement des mécanismes de partage des informations et de contrôle des frontières. | UN | وقد تعهدت الأمم المتحدة بأن تعمل بصورة وثيقة مع الاتحاد الأفريقي والهيئات الإقليمية الأخرى لمساعدة جيران ليبيا والحكومة الليبية في جهودهم المبذولة للتصدي لهذه الشواغل بسبل تشمل تحسين آليات تقاسم المعلومات ومراقبة الحدود. |