"جهودهم على" - Translation from Arabic to French

    • leurs efforts sur
        
    Ils avaient fondé leurs efforts sur deux grands principes intangibles : la démocratie et la liberté des marchés. UN وقد أسسوا جهودهم على مبدأين عظيمين ودائمين هما الديمقراطية واﻷسواق المفتوحة.
    Mais tout en poursuivant l'inlassable effort qui tend à son application, les responsables de notre pays vont maintenant concentrer tous leurs efforts sur quelques objectifs essentiels que nous tenons à vous rappeler. UN وإذ يسعى المسؤولون في بلادي دونما كلل الى تنفيذه، فإنهم يعتزمون تركيز جميع جهودهم على أهداف حيوية معينة سأقوم اﻵن بتعدادها.
    Les gouvernements, les organismes privés et la société civile concentrent leurs efforts sur la réalisation du développement économique et social et des droits humains pour tous, en s'efforçant d'atteindre les objectifs du Sommet du Millénaire et les objectifs de développement international. UN وتركز الحكومات، وهيئات القطاع الخاص، والمجتمع المدني جهودهم على تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية وحقوق الإنسان للجميع، من خلال السعي إلى بلوغ أهداف مؤتمر قمة الألفية والأهداف الإنمائية الدولية.
    L'Union européenne demande instamment à tous ses partenaires de faire porter eux aussi leurs efforts sur le continent africain, lequel est en passe de devenir un point de convergence du trafic de drogues. UN وإن الاتحاد الأوروبي يحث جميع شركائه على تركيز جهودهم على القارة الأفريقية، التي تصبح على نحوٍ متزايد مركز تنسيق لأرباب الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    . Dans sa déclaration, la Présidente a invité instamment les membres du Conseil à concentrer leurs efforts sur l’élimination des obstacles à la paix et de ne pas se borner à les inventorier. UN الرئيسة ماكدونالد في بيانها أعضاء المجلس على تركيز جهودهم على إيجاد حلول للعقبات الماثلة أمام السلام، بدلا من تركيزها حصار على تحديد تلك العقبات.
    Certains axent leurs efforts sur la mise au point de technologies minières, d'autres se concentrent sur les études ou l'exploration de l'environnement, mais rares sont ceux qui abordent tous les aspects des travaux requis avec suffisamment de diligence et de résolution. UN فبعض المتعاقدين يركزون جهودهم على تطوير تكنولوجيات التعدين، في حين أن آخرين يركزون على الدراسات البيئية أو الاستكشاف، ولكن القليل منهم يتناولون جميع جوانب العمل اللازم بما يكفي من العناية والالتزام.
    Les insurgés ont continué de concentrer leurs efforts sur Kaboul, mais les Forces de sécurité afghanes ont réussi à contrer la majorité des attaques prévues dans la ville. UN وواصل المتمردون تركيز جهودهم على كابل، ولكن العمليات الأمنية الفعالة لقوات الأمن الأفغانية نجحت في تعطيل غالبية خطط المتمردين للهجوم في مدينة كابل.
    Les officiers de liaison de la MINUT, conjointement avec la police de la MINUT, ont continué d'axer leurs efforts sur le contrôle de la gestion de la frontière, notamment dans les parties de territoire non encore attribuées. UN وواصل موظفو الاتصال العسكري والشرطة في بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي تركيز جهودهم على رصد إدارة الحدود وخاصة في الأقاليم التي لم يتم التوصل بعدُ إلى حل بشأنها.
    Il engage ses partenaires de développement à maintenir et intensifier leurs efforts sur le terrain pour tirer profit du progrès accompli, éliminer les causes fondamentales du conflit et relever les défis qui continuent de faire obstacle au processus de consolidation de la paix. UN وناشد شركاء التنمية مواصلة وتكثيف جهودهم على أرض الواقع للبناء على ما تحقق من تقدم واجتثاث جذور الصراع والتصدي للتحديات التي ما زالت تواجه عملية بناء السلام.
    Lors de l'examen des problèmes humanitaires, les participants sont convenus de concentrer leurs efforts sur les questions liées à la facilitation d'un retour volontaire des réfugiés et déplacés, en toute sécurité et dans la dignité. UN واتفق المشاركون فيما يتعلق بمعالجة القضايا الإنسانية على تركيز جهودهم على المسائل المتعلقة بتيسير عودة اللاجئين والمشردين داخليا بصورة طوعية مع صون سلامتهم وكرامتهم.
    envoyés spéciaux poursuivront leurs efforts sur le terrain afin d'aider les parties à mettre fin aux affrontements et à reprendre les négociations politiques. UN وسيواصل مبعوثونا الخاصون جهودهم على أرض الواقع لمساعدة الطرفين على التوصل إلى اتفاق لإنهاء المواجهة واستئناف المفاوضات السياسية.
    Nos envoyés spéciaux poursuivront leurs efforts sur le terrain afin d'aider les parties à mettre fin aux affrontements et à reprendre les négociations politiques. UN وسيواصل مبعوثونا الخاصون جهودهم على أرض الواقع لمساعدة الطرفين على التوصل إلى اتفاق لإنهاء المواجهة واستئناف المفاوضات السياسية.
    En les déchargeant des tâches bureaucratiques, elles permettent aux entrepreneurs de concentrer leurs efforts sur des activités à valeur ajoutée comme la mise au point et la vente de produits. UN وتيسير الإجراءات البيروقراطية يمكن أصحاب المشاريع من تركيز جهودهم على أنشطة ذات قيمة أعلى مثل تطوير المنتوجات والمبيعات.
    Ils se sont donc engagés à centrer leurs efforts sur les bonnes pratiques, comme l'amélioration des compétences des enseignants et l'investissement dans l'éducation des filles. UN وبالتالي تعهد المشاركون بأن يركزوا جهودهم على الممارسات الجيدة، من قبيل تحسين مؤهلات المعلمين والاستثمار في تعليم الفتيات.
    94. Reconnaissant que les personnes disparues sont, à quelques exceptions près, décédées, les autorités locales, mon bureau et d'autres membres de la communauté internationale ont fait porter leurs efforts sur les travaux d'exhumation des corps de plusieurs charniers et l'identification des dépouilles mortelles des personnes qui n'avaient pas été enterrées. UN ٤٩ - ومع التسليم بأن المفقودين قد توفوا - مع بضع استثناءات، إن وجدت - فإن السلطات المحلية، ومكتبي، وأعضاء آخرون في المجتمع الدولي، قد ركزوا جهودهم على حفر المقابر الجماعية وإزالة الرفات غير المدفونة.
    Plutôt que de concentrer leurs efforts sur l'édification d'un État démocratique et son développement, les Palestiniens en sont réduits tous les jours à lutter pour leur survie, la paupérisation et l'insécurité alimentaire affectant des millions de personnes, notamment en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, se lamente l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture. UN والفلسطينيون، بدلا من أن يركزوا جهودهم على البناء وتطوير دولة ديمقراطية، يكافحون من أجل البقاء. وكما لاحظت منظمة الأغذية والزراعة بحزن أن الفقر المدقع وانعدام الأمن الغذائي يلحقان الضرر البالغ بالملايين وخاصة في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    29. Les enquêteurs du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie (TPI) ont axé leurs efforts sur les événements qui se sont produits avant la mi-juin 1999 ainsi que sur les violations flagrantes des droits de l'homme survenues après l'arrivée de la KFOR. UN ٢٩ - وقد ركز محققو المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة جهودهم على كل من الحوادث التي وقعت قبل منتصف حزيران/يونيه ١٩٩٩ والانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي وقعت بعد وصول القوة اﻷمنية الدولية في كوسوفو.
    Cela étant dit, M. Bruni Celli invite les membres du Comité à s'en tenir strictement aux termes de l'alinéa b) de l'article 25, et à centrer leurs efforts sur l'interprétation précise à donner à ces dispositions. UN ٩٣- ومع ذلك، دعا السيد بروني سيلي أعضاء اللجنة إلى الالتزام الدقيق بنص الفقرة الفرعية )ب( من المادة ٥٢، وتركيز جهودهم على التفسير الدقيق الذي ينبغي إعطاؤه لهذه اﻷحكام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more