Les États et la société civile doivent unir leurs efforts pour mettre leur imagination, leur énergie et leur détermination au service de ces droits. | UN | ومن الخليق بالدول والمجتمع الدولي أن يوحدوا جهودهم من أجل وضع تصوراتهم وطاقاتهم واتجاهاتهم في خدمة حقوق الإنسان هذه. |
En particulier, tous les principaux producteurs de gaz à effet de serre doivent unir leurs efforts pour lutter contre le réchauffement de la planète. | UN | وعلى وجه الخصوص، ثمة حاجة لأن يوحد جميع المنتجين الرئيسيين لغازات الدفيئة جهودهم من أجل مكافحة ظاهرة الاحترار العالمي. |
À cet effet, les ministres de l'économie, des finances et des banques centrales, ou leurs homologues, uniront leurs efforts pour : | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سيوحد وزراء الاقتصاد والمالية، والمصارف المركزية أو ما يعادلها جهودهم من أجل: |
Elle tient à exhorter les parties à poursuivre leurs efforts en vue de la paix et de la reconstruction nationale. | UN | ويحث الاتحاد اﻷطراف على مواصلة جهودهم من أجل تحقيق السلم واﻹعمار الوطني. |
Le Conseil a lancé un appel aux donateurs pour la poursuite de leurs efforts en vue du développement d'Haïti, condition essentielle de la stabilité du pays. | UN | ووجه المجلس نداء إلى المانحين لمواصلة جهودهم من أجل تنمية هايتي والتي تعد شرطا أساسيا لاستقرار البلد. |
Chaque participant devra redoubler d'efforts pour que l'application du système de certification donne les meilleurs résultats possibles. | UN | وسيعمل جميع المشتركين على مضاعفة جهودهم من أجل تحقيق النتائج المثلى من حيث التنفيذ. |
Formulant le vœu que les Israéliens et les Palestiniens redoublent d'efforts pour instaurer la paix et élaborer conjointement un programme relatif aux établissements humains en faveur du peuple palestinien, | UN | وإذ يعرب عن أمله في أن يجدد الإسرائيليون والفلسطينيون جهودهم من أجل السلام والمشاركة في دعم البرنامج الخاص للمستوطنات البشرية من أجل الشعب الفلسطيني، |
Nous nous félicitons de cette tendance positive et nous encourageons les donateurs à maintenir leurs efforts pour atteindre les objectifs fixés sur le plan international. | UN | وإننا نرحب بهذا التوجه الإيجابي ونشجع المانحين على مواصلة بذل جهودهم من أجل تحقيق الأهداف الدولية المحددة. |
Conscients de l'indivisibilité de la sécurité et se déclarant résolus à unir leurs efforts pour faire face aux risques et aux menaces à l'encontre de la paix et de la sécurité aux niveaux national, régional et mondial, | UN | وإذ يعترفون بأن اﻷمن لا يتجزأ، وإذ يعربون عن تصميمهم على توحيد جهودهم من أجل مواجهة المخاطر واﻷخطار التي تهدد السلم واﻷمن على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية؛ |
Il est plus crucial que jamais qu'elle soit habitée par des êtres responsables et concernés, prêts à unir leurs efforts pour trouver des solutions globales. | UN | ومن المهم أكثر من أي وقت مضى أن يسكنها أناس مسؤولون مهتمون بالشأن العام، ومستعدون لتوحيد جهودهم من أجل إيجاد حلول عالمية للمشاكل. |
Il engage donc tous les participants aux négociations à intensifier leurs efforts pour conclure sans tarder le Cycle de Doha, et les principales parties prenantes, y compris les économies émergentes, à faire preuve de l'engagement politique et de la flexibilité nécessaires dans ces négociations. | UN | ولذا فهو يدعو كل المشتركين في المفاوضات إلى تكثيف جهودهم من أجل اختتام جولة الدوحة على وجـه السرعة، ويدعو الأطراف الفاعلة الرئيسية، بما فيها بلدان الاقتصادات الناشئة، إلى إبداء الاهتمام السياسي اللازم والمرونة اللازمة في المفاوضات. |
Par conséquent, j'aimerais saisir cette occasion pour en appeler aux États Membres et aux partenaires de développement afin qu'ils poursuivent leurs efforts pour la gestion durable de l'environnement en Afrique. | UN | ولذلك، أغتنم هذه الفرصة لمناشدة الدول الأعضاء والشركاء في التنمية مواصلة جهودهم من أجل الإدارة المستدامة للبيئة في أفريقيا. |
Cette session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants offre aux dirigeants du monde, aux organisations et aux acteurs de la société civile la possibilité de mobiliser tous leurs efforts pour créer un monde avec les enfants. | UN | وهذه الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل تتيح الفرصة لزعماء العالم وللوكالات والأطراف الفاعلة في المجتمع المدني لكي بعبئوا كل جهودهم من أجل تهيئة عالم فيه أطفال. |
Aujourd'hui, alors que nous célébrons cet anniversaire, nous sommes de tout cœur avec les populations de ces terres souillées qui, malgré les risques et dangers constants, ont persévéré dans leurs efforts pour reconstruire les communautés et retrouver une vie normale. | UN | واليوم، إذ نحيي هذه الذكرى، نعرب عن تعاطفنا مع سكان تلك الأراضي المنكوبة الذين ثابروا في جهودهم من أجل إعادة بناء مجتمعاتهم وإعادة الأمور إلى طبيعتها، رغم استمرار التهديدات والأخطار. |
À cet égard, j'encourage vivement la communauté des donateurs et les amis de la République centrafricaine à intensifier leurs efforts pour doter ce pays des ressources matérielles, financières et techniques nécessaires en vue de la consolidation durable des institutions. | UN | وفي هذا الصدد، فإنني أحث مجتمع المانحين وأصدقاء جمهورية أفريقيا الوسطى على تكثيف جهودهم من أجل تزويد هذا البلد بالموارد المادية والمالية والتقنية اللازمة لتوطيد دعائم المؤسسات فيه بصورة مستدامة. |
Par cette déclaration, nous nous sommes engagés à faire de l'an 2000 l'année au cours de laquelle les Africains conjugueront tous leurs efforts en vue d'éliminer réellement les conflits armés sur leur continent. | UN | وبهذا اﻹعلان، نكرس أنفسنا لجعل عام ٢٠٠٠ العام الذي يوجه فيه اﻷفارقة جميع جهودهم من أجل القضاء بصورة فعالة على الصراعات المسلحة في قارتهم. |
La Mission demande instamment aux dirigeants politiques et aux notables de poursuivre leurs efforts en vue de réévaluer le comportement des Timorais orientaux partisans de l'intégration suivant leur désir de réconciliation. | UN | وتحث البعثة الزعماء السياسيين والاجتماعيين في تيمور الشرقية على مواصلة جهودهم من أجل إعادة تقييم مدى استعداد التيموريين الشرقيين، المناصرين للاندماج، للتصالح. |
Le Groupe a invité les partenaires techniques et financiers à poursuivre leurs efforts en vue d'aider la Guinée à réussir le processus de transition et l'organisation d'élections crédibles et transparentes. | UN | ودعا الفريق الشركاء التقنيين والماليين إلى مواصلة جهودهم من أجل مساعدة غينيا على إنجاح العملية الانتقالية وتنظيم انتخابات ذات مصداقية وشفافة. |
Soulignant qu'il fallait donner à la communauté internationale le signal que les décisions convenues lors du Sommet mondial pour le développement durable étaient effectivement mises en œuvre, il a loué les participants de leurs efforts pour que la Convention entre en vigueur. | UN | وأبرز أهمية إعطاء إشارة واضحة إلى المجتمع الدولي بأن المقررات التي اتفق عليها في مؤتمر القمة العالمي المعنى بالتنمية المستدامة يجري تنفيذها، وهنأ المشاركين على جهودهم من أجل ضمان دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
e) Nous exhortons les membres de l'Organisation mondiale du commerce à redoubler d'efforts pour que le Programme de Doha pour le développement trouve une conclusion ambitieuse, équilibrée et axée sur le développement, tout en respectant les principes de transparence, d'intégration et de décision consensuelle afin de renforcer le système commercial mondial. | UN | (هـ) نحث أعضاء منظمة التجارة العالمية على مضاعفة جهودهم من أجل التوصل إلى خاتمة طموحة متوازنة موجهة نحو التنمية لخطة الدوحة للتنمية()، في ظل احترام مبادئ الشفافية والشمول وصنع القرار بتوافق الآراء، بقصد تعزيز النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Formulant le vœu que les Israéliens et les Palestiniens redoublent d'efforts pour instaurer la paix et élaborer conjointement un programme relatif aux établissements humains en faveur du peuple palestinien, | UN | وإذ يعرب عن أمله في أن يجدد الإسرائيليون والفلسطينيون جهودهم من أجل السلام والمشاركة في دعم البرنامج الخاص للمستوطنات البشرية من أجل الشعب الفلسطيني، |
La Géorgie estime que les Coprésidents doivent relancer leurs efforts visant à établir une définition acceptable d'un dispositif de sécurité international : une façon globale et durable d'assurer la paix, la sécurité et la stabilité sur le terrain. | UN | وتعتقد جورجيا أنه يتعين أن يقوم رؤساء المباحثات بإحياء جهودهم من أجل وضع مفهوم مقبول للترتيبات الأمنية الدولية: إذ أنها وسيلة شاملة ومستدامة لكفالة تحقيق السلام والأمن والاستقرار على أرض الواقع. |