"جهوده لتعزيز" - Translation from Arabic to French

    • ses efforts pour renforcer
        
    • ses efforts en vue de renforcer
        
    • ses efforts pour promouvoir
        
    • ses efforts visant à renforcer
        
    • ses efforts en faveur
        
    • ses efforts visant à promouvoir
        
    • employer à promouvoir
        
    • efforts pour consolider
        
    • ses efforts de promotion de
        
    Le PAM poursuit ses efforts pour renforcer sa capacité de protéger son personnel sur le terrain et presque tous ses fonctionnaires ont maintenant reçu une formation en matière de sécurité. UN ويواصل البرنامج جهوده لتعزيز قدرة المنظمة على حماية موظفيها في الميدان، وقد تلقى جميع الموظفين تقريبا تدريبا فيما يتعلق بالأمن.
    4. Demande instamment au Groupe de liaison mixte de poursuivre ses efforts pour renforcer la coordination entre les trois conventions et leurs secrétariats conformément à son mandat. UN 4- يحث فريق الاتصال المشترك على مواصلة جهوده لتعزيز التنسيق بين الاتفاقيات الثلاث وأماناتها وفقاً لولايته.
    Le Liban a encouragé le Yémen à poursuivre ses efforts en vue de renforcer les droits des femmes et des enfants et tous les autres droits de l'homme. UN وشجع لبنان اليمنَ على مواصلة جهوده لتعزيز حقوق المرأة والطفل وسائر حقوق الإنسان.
    Il ne fait pas de doute que le Parlement du Koweït poursuivra ses efforts en vue de renforcer le rôle des femmes et d'assurer aux Koweïtiennes la totalité des droits politiques et que celles-ci continueront à voir leur nombre augmenter dans les instances nationales et internationales. UN وقالت إنها متأكدة أن البرلمان الكويتي سوف يواصل جهوده لتعزيز دور المرأة وضمان الحقوق السياسية الكاملة للكويتيات، وسوف تواصل النساء الكويتيات زيادة تمثيلهن على المستويين الوطني والدولي.
    Il est manifeste que la communauté internationale doit poursuivre et intensifier ses efforts pour promouvoir les droits de l’homme. UN وواضح أن المجتمع الدولي يجب أن يواصل تكثيف جهوده لتعزيز حقوق اﻹنسان.
    Le FNUAP poursuivrait également ses efforts visant à renforcer les capacités nationales dans toutes les activités exécutées au titre de programmes financés par le Fonds, y compris la formation au niveau des pays. UN وسيواصل أيضا صندوق اﻷمم المتحدة للسكان جهوده لتعزيز بناء القدرات الوطنية في جميع اﻷنشطة البرنامجية الممولة من الصندوق، بما في ذلك التدريب على المستوى القطري.
    La communauté internationale devrait intensifier ses efforts en faveur de la paix. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكثف جهوده لتعزيز السلام.
    En 2008, le Bureau poursuivra ses efforts visant à promouvoir la paix, la sécurité et la réconciliation nationale en Somalie ainsi que la sécurité régionale dans la corne de l'Afrique. UN 110 - وفي عام 2008، سيواصل المكتب جهوده لتعزيز السلام والأمن والمصالحة الوطنية في الصومال وتعزيز الأمن الإقليمي في منطقة القرن الأفريقي.
    Il faudrait que les États Membres s'acquittent de leurs obligations financières envers l'Organisation en totalité et dans les délais et que le Directeur général poursuive ses efforts pour renforcer les sources actuelles de financement et en rechercher de nouvelles. UN وينبغي أن تفي الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية للمنظمة وفاءً تاماً وفي الوقت المناسب، وينبغي للمدير العام أن يواصل جهوده لتعزيز مصادر التمويل الحالية والبحث عن مصادر جديدة.
    Durant ce mandat, le Groupe d'experts a poursuivi ses efforts pour renforcer sa coopération avec la République démocratique du Congo et les pays voisins. UN 75 - وواصل فريق الخبراء، أثناء فترة ولايته هذه، جهوده لتعزيز تعاونه مع جمهورية الكونغو الديمقراطية والبلدان المجاورة.
    Il a réaffirmé qu'il attachait une grande importance à la mise en valeur des ressources humaines et au rôle de la CNUCED dans ce domaine, eu égard à la Déclaration de Midrand, et a invité le Secrétaire général de la CNUCED à poursuivre ses efforts pour renforcer cette activité; il a reconnu les compétences techniques et l'avantage comparatif de la CNUCED dans ce domaine. UN وأكدت من جديد اﻷهمية التي توليها لتنمية الموارد البشرية ودور اﻷونكتاد في هذا الصدد، وفقا ﻹعلان ميدراند، ودعت اﻷمين العام لﻷونكتاد إلى مواصلة جهوده لتعزيز هذه اﻷنشطة؛ واعترفت بخبرة اﻷونكتاد وميزته النسبية في هذا المجال.
    Le Bureau poursuivra ses efforts en vue de renforcer sa stratégie de communication et d'information et de fournir des informations précises sur le rôle de l'Ombudsman et d'autres procédures et ressources relatives à la gestion des différends, y compris pendant la formation initiale des nouveaux membres du personnel. UN وسيواصل المكتب جهوده لتعزيز استراتيجيته المتعلقة بالاتصالات والتوعية وتوفير معلومات دقيقة عن دور أمين المظالم وغير ذلك من الإجراءات والموارد المتعلقة بإدارة المنازعات، بما في ذلك توفير التدريب التعريفي للموظفين الجدد.
    Le Soudan n'a sans doute pas de problème de drogue grave, mais sa situation géographique peut en faire une zone de transit pour les trafiquants de drogues et il poursuivra ses efforts en vue de renforcer la coopération régionale pour éradiquer le flot qu'est la drogue. UN وعلى الرغم من أن بلده نفسه لا يواجه مشكلة مخدرات خطيرة، فإن موقعه الجغرافي يعني أن أرضه قد يستعملها المهربون للمخدرات بوصفها منطقة عبور، وسيواصل جهوده لتعزيز التعاون الإقليمي للقضاء على وباء المخدرات.
    Le FNUAP poursuivra ses efforts en vue de renforcer la gestion axée sur les résultats et d'achever son évolution vers une organisation appliquant une gestion axée sur les résultats afin de produire des résultats à tous les niveaux des programmes et de la gestion, tout en veillant à la cohérence et à la synergie des efforts déployés aux différents niveaux. UN 87 - سيواصل الصندوق بذل جهوده لتعزيز الإدارة القائمة على النتائج ويستكمل عملية انتقاله إلى منظّمة ذات إدارة متكاملة قائمة على النتائج تعمل على تنفيذ البرامج وتحقيق النتائج الإدارية على جميع المستويات، وتكفل في الوقت نفسه الاتساق والتآزر بين مختلف المستويات.
    L’Union interparlementaire a poursuivi ses efforts pour promouvoir la sécurité et la coopération en Méditerranée, question dont s’occupe actuellement l’Assemblée générale. UN ١٢ - واصل الاتحاد البرلماني الدولي بذل جهوده لتعزيز اﻷمن والتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، وهي مسألة قيد النظر حاليا في الجمعية العامة.
    Le Maroc, qui est généralement considéré comme un carrefour de différentes civilisations et cultures, est devenu un acteur important pour la promotion de la paix, de la tolérance et de la compréhension entre les nations, et il poursuit ses efforts pour promouvoir le dialogue entre les différentes cultures et religions. UN وقال إن المغرب، المُعترف به على نطاق واسع باعتباره ملتقى للحضارات والثقافات المختلفة، قد برز بوصفه جهة فعالة تخدم السلام والتسامح والتفاهم بين الأمم ويواصل جهوده لتعزيز الحوار بين الثقافات وبين الديانات.
    Le FNUAP poursuivrait également ses efforts visant à renforcer les capacités nationales dans toutes les activités exécutées au titre de programmes financés par le Fonds, y compris la formation au niveau des pays. UN وسيواصل أيضا صندوق اﻷمم المتحدة للسكان جهوده لتعزيز بناء القدرات الوطنية في جميع اﻷنشطة البرنامجية الممولة من الصندوق، بما في ذلك التدريب على المستوى القطري.
    Le FNUAP poursuivrait également ses efforts visant à renforcer les capacités nationales dans toutes les activités exécutées au titre de programmes financés par le Fonds, y compris la formation au niveau des pays. UN وسيواصل أيضا صندوق اﻷمم المتحدة للسكان جهوده لتعزيز بناء القدرات الوطنية في جميع اﻷنشطة البرنامجية الممولة من الصندوق، بما في ذلك التدريب على المستوى القطري.
    La communauté internationale devrait intensifier ses efforts en faveur de la paix. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكثف جهوده لتعزيز السلام.
    Dans sa résolution 20/3, le Conseil a demandé au Rapporteur spécial de poursuivre ses efforts visant à promouvoir et appuyer des synergies accrues entre États en vue de renforcer la coopération et l'assistance pour protéger les droits de l'homme de tous les travailleurs migrants et de continuer à établir un rapport sur les solutions pratiques en vue de renforcer la protection des droits de l'homme des migrants. UN وطلب المجلس، في قراره 20/3، إلى المقرر الخاص أن يواصل جهوده لتعزيز ودعم تحقيق المزيد من أوجه التآزر فيما بين الدول من أجل تدعيم التعاون والمساعدة في سبيل حماية حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، وأن يواصل إعداد تقارير تتضمن حلولاً عملية من أجل تعزيز حماية حقوق الإنسان للمهاجرين.
    La mission continuera de s'employer à promouvoir le dialogue social et politique entre le Gouvernement, l'opposition et la société civile, notamment. UN وسيواصل المكتب جهوده لتعزيز الحوار الاجتماعي والسياسي بين الحكومة والمعارضة والمجتمع المدني والجهات الأخرى.
    C'est pourquoi, la communauté internationale doit déployer des efforts pour consolider les progrès solides et faire en sorte qu'ils soient durables. UN ولذلك، يجب على المجتمع الدولي أن يزيد جهوده لتعزيز التقدم الثابت وضمان استمراره.
    La communauté internationale doit poursuivre ses efforts de promotion de l'industrialisation dans ces pays, car la transformation des matières premières et des produits de base constitue une condition sine qua non pour accéder aux marchés mondiaux. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل جهوده لتعزيز التصنيع في تلك البلدان، ﻷن تجهيز المواد الخام والسلع اﻷساسية شرط أساسي للوصول إلى اﻷسواق العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more