Les politiques économiques, financières et commerciales internationales jouent un rôle crucial dans les efforts de développement des pays en développement. | UN | تؤدي السياسات الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية دورا مهما جدا في جهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية. |
Sachant que la crise financière et économique mondiale actuelle a des effets négatifs sur les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire, qui sont vulnérables aux chocs extérieurs, | UN | وإذ تقر بما للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة من آثار سلبية في جهود التنمية التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل السريعة التأثر بالصدمات الخارجية، |
Cet état de fait annihile les efforts de développement entrepris dans les pays confrontés à des conflits et entrave également la mise en œuvre des PAN. | UN | وهذا الواقع يقوض جهود التنمية التي تبذل في البلدان التي تواجه نزاعات ويعيق تنفيذ برامج العمل الوطنية. |
En particulier, le poids écrasant de l'endettement extérieur annihilait les efforts de développement. | UN | وعلى وجه التحديد فإن الديون الخارجية تمثل عبئاً لا يطاق بحيث تنفي جهود التنمية التي تبذلها أقل البلدان نمواً. |
Plusieurs délégations ont fait valoir l'importance des évaluations communes de pays et dit souhaiter voir mettre ce processus au coeur des efforts de développement des Nations Unies. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أهمية التقييم القطري المشترك وقالوا إنه يجب أن يكون في صميم جهود التنمية التي تقوم بها الأمم المتحدة. |
Au nombre de ces racines figure le fardeau de la dette extérieure qui continue d'entraver les efforts de développement des pays en développement. | UN | فجذور المشكلة تشتمل على عبء الدين الخارجي الذي يواصل عرقلة جهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية. |
Sachant que la crise financière et économique mondiale actuelle a des effets négatifs sur les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire, qui sont vulnérables aux chocs extérieurs, | UN | وإذ تقر بما للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة من آثار سلبية على جهود التنمية التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل السريعة التأثر بالصدمات الخارجية، |
Ils ont souligné que l'insécurité qui en résulte sape les efforts de développement des gouvernements et des peuples de la sous-région, en dépit des ressources naturelles considérables des pays concernés. | UN | وأكدوا أن حالة انعدام اﻷمن الناشئة عن ذلك تقوض جهود التنمية التي تبذلها الحكومات وشعوب المنطقة دون الاقليمية بالرغم من ثرواتها الضخمة. |
les efforts de développement des pays africains ne prendront tout leur sens que si la communauté internationale instaure une nouvelle forme de partenariat avec l'Afrique en s'attaquant à ses problèmes de manière globale et en recherchant des solutions durables. | UN | ولن تكون جهود التنمية التي تبذلها البلدان اﻷفريقية ذات أهمية إلا إذا أسس المجتمع الدولي روحا من الشراكة الجديدة مع أفريقيا، وتصدى على نحو شامل لمشاكلها وسعى إلى إيحاد حلول دائمة. |
103. La paix est un préalable au développement. Or, jusqu'ici, les efforts de développement des pays ont rarement bénéficié de telles conditions. | UN | ١٠٣ - السلام شرط أساسي للتنمية، بيد أن جهود التنمية التي بذلت في الماضي في العديد من البلدان قلما بذلت في ظل السلام. |
La mise en oeuvre du projet de Programme d'action mondial, lorsqu'il sera adopté, deviendra donc une question très importante dans les efforts de développement entrepris par ces pays, et fera passer au premier plan la question de la coopération régionale et internationale. | UN | وسيصبح تنفيذ مشروع برنامج العمل العالمي، لدى اعتماده، مسألة رئيسية في جهود التنمية التي تبذلها تلك البلدان، وسيدفع بمسألة التعاون اﻹقليمي والدولي الى المقدمة. |
Il a suggéré de faire une liste des mesures attendues des STN pour compléter les efforts de développement des gouvernements. | UN | وأشير إلى أنه ربما ينبغي أن تكون هنالك قائمة مرجعية من التدابير المتوقعة من الشركات عبر الوطنية لتكملة جهود التنمية التي تبذلها الحكومات. |
Quatrièmement, la dette reste l'un des principaux facteurs qui entravent les efforts de développement de tout pays endetté, ce qui retarde la réalisation de ses objectifs en matière de développement. | UN | رابعا، لا يزال الفقر من أهم العوامل التي يمكن أن تعيق جهود التنمية التي يبذلها بلد مثقل بالديون، وبذلك تؤخر خططه الإنمائية. |
La crise économique et financière mondiale, la crise alimentaire et celle de l'énergie ont encore davantage entravé les efforts de développement des pays les moins avancés. Mobilisation des ressources internes | UN | وأدى أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي اقترنت بأزمتي الغذاء والطاقة إلى تقويض جهود التنمية التي تبذلها أقل البلدان نموا. |
La crise économique et financière mondiale, la crise alimentaire et celle de l'énergie ont encore davantage entravé les efforts de développement des pays les moins avancés. | UN | وأدى أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي اقترنت بأزمتي الغذاء والطاقة إلى تقويض جهود التنمية التي تبذلها أقل البلدان نموا. |
La crise économique et financière mondiale, la crise alimentaire et celle de l'énergie ont encore davantage entravé les efforts de développement des pays les moins avancés. | UN | وأدى أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي اقترنت بأزمتي الغذاء والطاقة إلى تقويض جهود التنمية التي تبذلها أقل البلدان نموا. |
Grâce au CCP, le Gouvernement et tous ses partenaires, notamment les organismes des Nations Unies, pourraient veiller à ce que les ressources du PNUD appuient les efforts de développement déployés par le Mozambique et son peuple. | UN | وبمقتضى إطار التعاون القطري، ستتمكن الحكومة، مع جميع شركائها، بمن فيهم منظومة اﻷمم المتحدة، من كفالة أن يكون لموارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تأثير إيجابي على جهود التنمية التي تبذلها موزامبيق وشعبها. |
Grâce au CCP, le Gouvernement et tous ses partenaires, notamment les organismes des Nations Unies, pourraient veiller à ce que les ressources du PNUD appuient les efforts de développement déployés par le Mozambique et son peuple. | UN | وبمقتضى إطار التعاون القطري، ستتمكن الحكومة، مع جميع شركائها، بمن فيهم منظومة اﻷمم المتحدة، من كفالة أن يكون لموارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تأثير إيجابي على جهود التنمية التي تبذلها موزامبيق وشعبها. |
Ils ont en outre compris que les efforts de développement qui profitent aux victimes des mines et aux autres personnes handicapées contribueront aussi aux objectifs de développement nationaux et notamment à la réalisation des objectifs du Millénaire des Nations Unies pour le développement, grâce à la pleine participation de ces victimes et de ces autres personnes à la vie sociale, économique et politique. | UN | وباتت الدول الأطراف تسلّم كذلك بأن جهود التنمية التي تساعد ضحايا الألغام والأشخاص ذوي الإعاقة ستستفيد بالمقابل من إسهاماتهم في تنمية بلدانهم، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وذلك عن طريق مشاركتهم الكاملة في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Avec les années, les stratégies nationales de développement sont devenues le fondement des efforts de développement menés par les pays. | UN | وعلى مدار السنين، أصبحت استراتيجيات التنمية الخاضعة للسيطرة الوطنية هي الأساس الذي تستند إليه جهود التنمية التي تقودها الأطراف الوطنية. |
Dans un rapport de la Banque mondiale de 1990, il est indiqué que si la plupart des efforts de développement déployés dans les terres arides n'ont pas été couronnés de succès, cela tient essentiellement en fait que les systèmes traditionnels de production, mis au point au fil du temps, au prix d'une adaptation à des conditions difficiles, n'ont pas été compris. | UN | وأفاد تقرير صدر عن البنك الدولي في عام 1990 بأن " عدم فهم نظم الانتاج التقليدية التي تم استحداثها مع الوقت بالتكيف مع الأوضاع الصعبة " سبب رئيسي لفشل معظم جهود التنمية التي بذلت في الأراضي الجافة. |