"جهود الحكومات" - Translation from Arabic to French

    • les efforts des gouvernements
        
    • les efforts déployés par les gouvernements
        
    • action des gouvernements
        
    • efforts déployés par les pouvoirs publics
        
    • les efforts que déploient les gouvernements
        
    • des efforts déployés par les gouvernements
        
    • les efforts entrepris par les gouvernements
        
    • les efforts faits par les gouvernements
        
    • aux efforts déployés par les gouvernements
        
    • l'OIT aide les gouvernements
        
    • les efforts faits par le Gouvernement
        
    • les efforts que consentent les gouvernements
        
    Elle encourage les entités du système des Nations Unies présentes dans les 16 pays susmentionnés à appuyer les efforts des gouvernements et des ONG. UN كما شجعت كيانات منظومة الأمم المتحدة الناشطة في البلدان المبلِّغة الـ 16 على دعم جهود الحكومات والمنظمات غير الحكومية.
    Les partenaires, en particulier ceux du secteur privé, peuvent compléter les efforts des gouvernements en s'y associant. UN ويمكن أن تكمل الشراكات، ولا سيما مع القطاع الخاص، جهود الحكومات.
    Les pays donateurs et la société civile doivent appuyer les efforts des gouvernements nationaux face à ce grave problème. UN ويجب على البلدان المانحة والمجتمع المدني دعم جهود الحكومات الوطنية لمعالجة هذه المشكلة الخطيرة.
    Les démocraties historiques peuvent seconder de manière efficace les efforts déployés par les gouvernements et la société civile des démocraties nouvelles et rétablies par le dialogue politique et la création de capacités. UN ومن خلال الحوار المتعلق بالسياسة وبناء القدرات، تستطيع الديمقراطيات العريقة أن تساعد بشكل فعال في دعم جهود الحكومات والمجتمع المدني في الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.
    La Commission appuiera également les efforts déployés par les gouvernements afin de faire en sorte que les femmes jouent un rôle actif dans le processus de développement et que des réformes économiques et sociales appropriées soient introduites afin d'éliminer toutes les injustices sociales. UN وستقوم اللجنة أيضا بدعم جهود الحكومات الرامية إلى ضمان اضطلاع المرأة بدور فعلي في عملية التنمية وتنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية الملائمة للقضاء على جميع أوجه الظلم الاجتماعي.
    L'Institut doit renforcer son rôle de coordination de l'action des gouvernements, des organisations non gouvernementales, des organismes internationaux et d'autres parties prenantes. UN ويجب على المعهد أن يضطلع بدور أقوى في تنسيق جهود الحكومات والمنظمات غير الحكومية والهيئات الدولية وغيرها من أصحاب المصلحة والمساهمة.
    Publication reportée : examen des efforts déployés par les pouvoirs publics pour gérer la situation après les catastrophes : plan d'action mondial d'Habitat II. UN تم تأجل: استعراض جهود الحكومات في إدارة الحالات بعد الكوارث: وخطة العمل العالمية للموئل الثاني.
    Toutefois, ces taux de croissance ne sont pas assez forts pour soutenir les efforts que déploient les gouvernements afin d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment les objectifs qu'ils se sont fixés en matière de lutte contre la pauvreté. UN بيد أن معدلات النمو تلك لم تكن قوية بالقدر الكافي لدعم جهود الحكومات لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما أرقامها المستهدفة لتخفيف حدة الفقر.
    La mobilisation des ressources internationales est cependant nécessaire pour appuyer et accroître les efforts des gouvernements nationaux. UN غير أنه يلزم تعبئة الموارد الدولية لدعم جهود الحكومات الوطنيــة.
    Les institutions donatrices devraient soutenir les efforts des gouvernements. UN وينبغي أن تدعم الوكالات المانحة جهود الحكومات.
    Malgré les efforts des gouvernements, la demande de stupéfiants ne cesse d'augmenter. UN وعلى الرغم من جهود الحكومات ما زال الطلب على المخدرات آخذاً في الارتفاع.
    Considérant que l'action menée par l'Organisation pour appuyer les efforts des gouvernements de ces pays est entreprise conformément à la Charte des Nations Unies et uniquement sur la demande expresse des États Membres concernés, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أنشطة اﻷمم المتحدة هذه، التي يضطلع بها لدعم جهود الحكومات إنما تبذل وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وبناء فقط على طلب محدد من الدول اﻷعضاء المعنية،
    C'est leur attachement à appuyer les efforts des gouvernements en question qui s'est avéré crucial pour faire avancer l'ordre du jour de la consolidation de la paix dans ces pays. UN إن مشاركتهم في دعم جهود الحكومات المعنية أثبت أنها مهمة في النهوض بجدول أعمال بناء السلام في هذه البلدان.
    Le Partenariat pancaribéen contre le sida se révèle être un mécanisme efficace pour coordonner les efforts des gouvernements et de la société civile. UN وتثبت شراكة بلدان البحر الكاريبي لمكافحة الإيدز أنها آلية فعَّالة لتنسيق جهود الحكومات والمجتمع المدني.
    Je voudrais confirmer que l'Ukraine est fermement attachée aux principes de la démocratie et qu'elle est prête à continuer de coopérer avec l'ONU pour appuyer les efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies. UN وأود أن أؤكد أن أوكرانيا ملتزمة التزاما راسخا بمبادئ الديمقراطية وهي مستعدة ﻷن تواصل تعاونها مع اﻷمم المتحدة من دعم جهود الحكومات الرامية إلى تعزيز وتوطيد الديمقراطية الجديدة أو المستعادة.
    La coopération technique ainsi menée vise à renforcer les capacités dans les domaines fiscaux, monétaires et statistiques afin d’appuyer les efforts déployés par les gouvernements pour améliorer leur gestion macroéconomique et atteindre des niveaux soutenus de croissance. UN ويشمل التعاون التقني بناء القدرات في المجالات المالية والنقدية واﻹحصائية لدعم جهود الحكومات بغية تحسين إدارة الاقتصاد الكلي وبلوغ مستويات النمو المستدامة.
    Au cours du débat consacré aux questions de coordination en 1996, le Conseil économique et social est parvenu à des conclusions concertées visant à améliorer les activités menées par les Nations Unies pour soutenir les efforts déployés par les gouvernements dans leur lutte contre la pauvreté. UN وأشار إلى أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في الجزء التنسيقي من دورته لعام ١٩٩٦، أقر إجراء عدد من التحسينات في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة لدعم جهود الحكومات من أجل القضاء على الفقر.
    6. Appuie l'action des gouvernements qui prennent des mesures en vue d'éradiquer toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée; UN ٦- تؤيد جهود الحكومات في اتخاذ التدابير الهادفة إلى القضاء على جميع أشكال العنصرية، والتمييز العنصري، ورهاب اﻷجانب والتعصب المتصل بذلك؛
    La crise de la dette des années 80 a mis en lumière l'importance d'une gestion efficace de la dette, qui est l'un des éléments essentiels des efforts déployés par les pouvoirs publics pour rétablir la stabilité et la confiance des créanciers. UN وقد سلطت أزمة الديون في الثمانينات الضوء على أهمية الإدارة الفعالة للديون، وهي أحد السمات الرئيسية في جهود الحكومات لاستعادة الاستقرار وثقة الدائنين.
    Enfin, nous invitons la communauté internationale à appuyer les efforts que déploient les gouvernements et les peuples pour mettre en oeuvre le Programme d'action de manière à ce que celui-ci produise les résultats escomptés et pour que les femmes de nos pays atteignent enfin l'équité, le développement et la paix, qui sont si nécessaires au progrès de nos peuples. UN وأخيرا، ندعو المجتمع الدولي إلى دعم جهود الحكومات والشعوب بما يكفل النجاح المنشود في تنفيذ منهاج العمل وبما يحقق لنسائنا في نهاية المطاف أهداف المساواة والتنمية والسلم وبغيرها لن يتحقق التقدم لشعوبنا.
    Il a exprimé la gratitude sincère du Fonds aux délégations ayant annoncé leurs contributions et a noté que le FNUAP se félicitait des efforts déployés par les gouvernements pour verser leurs contributions plus tôt dans l'année. UN وأعرب عن تقدير الصندوق العميق للوفود التي أعلنت عن تبرعاتها وذكر أن الصندوق يقدر بدرجة كبيرة جهود الحكومات في حال سدادها اشتراكاتها إلى الصندوق في وقت مبكر من العام.
    Cette facilité à se les procurer bloque les efforts entrepris par les gouvernements et rend plus difficile la fourniture d'aide et de secours lorsque les conflits éclatent. UN وتحول سهولة الشراء هذه دون تطوير جهود الحكومات وتزيد من صعوبة تقديمها المساعدة والإغاثة حينما تنشب الصراعات.
    À cet égard, il faut saluer la contribution apportée par l'ONU à l'étude de ces questions, ainsi que les efforts faits par les gouvernements et les organisations internationales pour mettre en place les mécanismes nécessaires. UN وفي هذا الصدد، تنبغي اﻹشادة بالدور الذي قامت به اﻷمم المتحدة في دراسة هذه المسائل، فضلا عن جهود الحكومات والمنظمات الدولية من أجل إحداث اﻵليات الضرورية.
    Par conséquent, il va sans dire que ma délégation appuie fermement la participation indéfectible du système des Nations Unies et, en fait, de toute la communauté internationale, individuellement et collectivement, aux efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider la démocratie. UN لذلك، من البديهي أن يؤيد وفد بلدي بقوة المشاركة المستمرة من جانب منظومة اﻷمم المتحدة، بل والمجتمع الدولــي - علــى نحــو منفرد وجماعي - في دعم جهود الحكومات في سبيل تعزيــز الديمقراطيات وتوطيدها.
    Dans le cadre de ce programme, l'OIT aide les gouvernements et les organisations de salariés et d'employeurs à lutter contre la traite, à secourir et rapatrier les enfants qui en sont victimes ainsi qu'à rétablir ces derniers dans leurs droits. UN ويدعم البرنامج جهود الحكومات ومنظمات العمال وأرباب العمل في منع الاتجار وإنقاذ ضحاياه وإعادة توطينهم واستعادتهم لحقوقهم.
    La violence armée contrarie les efforts faits par le Gouvernement pour offrir les services sociaux de base à ses populations et entretient le cycle vicieux des conflits et du sous-développement. UN لقد قوض العنف المسلح جهود الحكومات لتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية لشعوبها ويسهم في دوامة الصراعات والتخلف.
    Dans cette déclaration, la Conférence a demandé au Secrétaire général des Nations Unies «d'établir une étude sur les façons dont le système des Nations Unies pourrait soutenir les efforts que consentent les gouvernements pour promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies». UN وفي اﻹعلان يطلب المؤتمر من اﻷمين العام إجراء دراسة عن الطرق التي يمكن بها لمنظومة اﻷمــــم المتحدة أن تدعم جهود الحكومات من أجل تعزيـــز وتوطيد النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more