Fin 2010, il a commencé à mettre en œuvre un projet qui vise à appuyer les efforts déployés par le Gouvernement pour réformer le système pénitentiaire. | UN | وفي أواخر عام 2010، بدأ المكتب في تنفيذ مشروع لدعم جهود الحكومة الرامية إلى إصلاح نظام السجون. |
Il déplore le fait que, malgré les efforts déployés par le Gouvernement pour accroître le niveau du salaire minimum légal et l'aligner sur le budget minimum des consommateurs, le montant du salaire minimum ne permet pas aux travailleurs et à leurs familles d'avoir un niveau de vie décent. | UN | وتأسف اللجنة لكون الحد الأدنى للأجور لا يتيح مستوى كريماً من العيش للعامل ولمن يعولهم، وذلك على الرغم من جهود الحكومة الرامية إلى رفع الحد الأدنى القانوني للأجور لمضاهاة الميزانية الدنيا للمستهلكين. |
Elle a salué les efforts faits par le Gouvernement pour adopter des lois et des stratégies visant à promouvoir et protéger davantage les droits de l'homme. | UN | وأثنت على جهود الحكومة الرامية إلى اعتماد قوانين واستراتيجيات لمواصلة تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Les autorités israéliennes menacent militairement le Liban pour l'empêcher d'utiliser ses ressources en eau et tentent de saper les efforts du Gouvernement pour protéger la population du Sud-Liban. | UN | والسلطات الإسرائيلية تهدد لبنان بالوسائل العسكرية كيما تمنعه من استخدام موارده المائية، كما أنها تحاول تقويض جهود الحكومة الرامية إلى حماية سكان جنوب لبنان. |
Cette participation multisectorielle renforcera les efforts du Gouvernement visant à mieux sensibiliser la population sur la violence à l'égard des femmes. | UN | ومن شأن هذا النشاط المتعدد القطاعات أن يعزز جهود الحكومة الرامية إلى تحسين الوعي بمسألة العنف ضد المرأة. |
Il a été demandé également si les résultats des efforts déployés par les pouvoirs publics pour réduire le travail partiel non souhaité avaient porté leurs fruits et quelle était la position des syndicats. | UN | وسأل اﻷعضاء عن نتائج جهود الحكومة الرامية الى الحد من العمل غير الطوعي بدوام جزئي وعن موقف نقابات العمل في هذا الصدد. |
Nous pensons aussi que la MANUA doit continuer à appuyer les efforts du Gouvernement en vue de renforcer ses capacités et de promouvoir le Programme afghan pour la paix et la réintégration. | UN | ونعتقد أيضا أن بعثة الأمم المتحدة ينبغي أن تواصل دعم جهود الحكومة الرامية إلى بناء قدراتها وتعزيز برنامج المصالحة والسلام في أفغانستان. |
:: Appui à l'action menée par le Gouvernement pour orienter le développement économique et la création d'emplois par l'intermédiaire de groupes sectoriels | UN | :: دعم جهود الحكومة الرامية إلى تركيز التنمية الاقتصادية وإيجاد فرص العمل من خلال مجموعات التنمية الاقتصادية |
Les efforts menés par le Gouvernement pour doter progressivement la police sierra-léonaise des moyens nécessaires pour faire respecter la législation concernant l'exploitation et le commerce des diamants jouent également un rôle essentiel. | UN | وتتسم بنفس القدر من الأهمية الحيوية جهود الحكومة الرامية إلى تمكين شرطة سيراليون، تدريجيا، من إنفاذ التشريع الخاص بتعدين وتجارة الماس. |
La représentante a indiqué que des obstacles subsistaient pour réaliser l'objectif d'égalité entre les sexes en dépit des efforts faits par le Gouvernement pour améliorer la condition et les droits des femmes dans le pays. | UN | 140 - وذكرت الممثلة أنه ما زالت هناك عقبات تحول دون تحقيق مساواة المرأة رغم جهود الحكومة الرامية إلى تحسين وضع المرأة في البلد وإعمال حقوقها. |
Il déplore le fait que, malgré les efforts déployés par le Gouvernement pour accroître le niveau du salaire minimum légal et l'aligner sur les dépenses minimums des consommateurs, le montant du salaire minimum ne permet pas aux travailleurs et à leurs familles d'avoir un niveau de vie décent. | UN | وتأسف اللجنة لكون الحد الأدنى للأجور لا يتيح مستوى كريماً من العيش للعامل ولمن يعولهم، وذلك على الرغم من جهود الحكومة الرامية إلى رفع الحد الأدنى القانوني للأجور لمضاهاة الميزانية الدنيا للمستهلكين. |
La République islamique d'Iran craignait toutefois que les sanctions imposées à la République arabe syrienne par certains pays n'entravent les efforts déployés par le Gouvernement pour fournir des services de base à sa population. | UN | بيد أن جمهورية إيران الإسلامية قلقة لأن العقوبات التي فرضتها بعض البلدان على الجمهورية العربية السورية من شأنها أن تعرقل جهود الحكومة الرامية إلى توفير الخدمات الأساسية للسكان. |
Ainsi, au Népal, le Fonds a appuyé les efforts déployés par le Gouvernement pour lutter contre les violations des droits de l'enfant, en mettant un accent particulier sur la reconnaissance de la violence sexuelle qui a été utilisée aux fins du conflit. | UN | ففي نيبال، على سبيل المثال، قام صندوق بناء السلام بدعم جهود الحكومة الرامية إلى مكافحة انتهاكات حقوق الطفل، مع التركيز بشكل خاص على الاعتراف بالعنف الجنسي كأداة من أدوات النزاع. |
les efforts déployés par le Gouvernement pour lutter contre la violence domestique sont le résultat du nouveau Plan d'action 2008-2011 pour la lutte contre la violence domestique. | UN | وتنبثق جهود الحكومة الرامية إلى مكافحة العنف العائلي عن خطة العمل الجديدة لمكافحة العنف العائلي للفترة 2008- 2012. |
66. En outre, diverses institutions spécialisées appuient les efforts faits par le Gouvernement pour décentraliser de manière effective et appliquer le concept de développement humain au niveau local. | UN | ٦٦ - وبالاضافة الى ذلك، تقوم وكالات متخصصة مختلفة بدعم جهود الحكومة الرامية الى تحقيق اللامركزية ومفهوم التنمية البشرية، على المستوى المحلي. |
J'exhorte les partenaires internationaux à continuer de soutenir les efforts faits par le Gouvernement pour atteindre les objectifs énoncés dans le document de stratégie pour la réduction de la pauvreté et les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأحث الشركاء الدوليين على مواصلة دعم جهود الحكومة الرامية إلى تحقيق الأهداف المبينة في استراتيجية الحد من الفقر والأهداف الإنمائية للألفية. |
41. La Malaisie a noté que les efforts faits par le Gouvernement pour éliminer la pauvreté ont été couronnés de succès, et, à cet égard, elle a demandé si d'autres mesures étaient prévues pour accroître encore le niveau de revenu de la population. | UN | 41- وأشارت ماليزيا إلى جهود الحكومة الرامية إلى القضاء على الفقر وإلى النجاح الذي تحقق، وتساءلت في هذا الصدد عما إذا كانت هناك تدابير أخرى يُزمع القيام بها لمواصلة زيادة مستوى الدخل لدى السكان. |
les efforts du Gouvernement pour favoriser la créativité et la croissance dans le secteur privé grâce à la promotion des principes du marché, tels que la concurrence, la libéralisation, la déréglementation et la privatisation ont été d'autres clefs du succès. | UN | وإن جهود الحكومة الرامية إلى دعم الإبداع والنمو في القطاع الخاص عن طريق تعزيز مبادئ التسويق مثل التنافس، والتحرر، وإزالة القيود والخصخصة، شكلت أمرا رئيسيا آخر. |
Toutefois, le manque de ressources a limité les efforts du Gouvernement pour amener les autorités judiciaires et le corps législatif à améliorer la transparence dans l'administration de la justice et l'efficacité dans la façon dont sont traitées les questions constitutionnelles. | UN | وعاق عدم وجود موارد كافية جهود الحكومة الرامية إلى تعزيز النظام القضائي والجمعية التشريعية من أجل إقامة العدل على نحو شفاف والنظر بفعالية في المسائل الدستورية. |
les efforts du Gouvernement visant à améliorer la législation sur la violence familiale se sont traduits par une saturation des tribunaux et les juges ne sont pas choisis pour leur sensibilité à la problématique hommes-femmes ni formés à ces questions. | UN | 34 - وأضافت أن جهود الحكومة الرامية إلى تحسين تشريعات العنف المنـزلي نجم عنها نظام محاكم مكتظ؛ والقضاة لا يتم اختيارهم بسبب مراعاتهم للقضايا الجنسانية ولا هم يتلقون تدريبا في هذا الصدد. |
En outre, les décideurs devraient redoubler d'efforts pour s'assurer que leurs politiques ne contrariaient pas les efforts déployés par les pouvoirs publics pour améliorer le niveau de vie de la population. | UN | وينبغي لصانعي السياسات، علاوةً على ذلك، أن يبذلوا كل ما في وسعهم في سبيل ضمان ألاّ تبطِل سياساتهم جهود الحكومة الرامية إلى تحسين رفاه السكان على المستوى الاقتصادي. |
Je me félicite du lancement du processus de rédaction du deuxième document de stratégie de réduction de la pauvreté et j'exhorte les partenaires internationaux à continuer à appuyer les efforts du Gouvernement en vue d'atteindre les objectifs énoncés dans le premier document ainsi que les objectifs du Millénaire. | UN | وأرحب ببدء عملية صياغة ورقة استراتيجية الحد من الفقر الثانية وأحث الشركاء الدوليين على مواصلة دعم جهود الحكومة الرامية إلى تحقيق الأهداف المحددة في ورقات استراتيجية الحد من الفقر وفي الأهداف الإنمائية للألفية. |
:: Appui à l'action menée par le Gouvernement pour orienter le développement économique et la création d'emplois par l'intermédiaire de programmes de développement économique | UN | :: دعم جهود الحكومة الرامية إلى تركيز التنمية الاقتصادية وإيجاد فرص العمل من خلال برامج التنمية الاقتصادية |
Veuillez indiquer comment cette stratégie et les efforts menés par le Gouvernement pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement prennent en compte le souci de l'égalité des sexes et contribuent à la mise en œuvre de la Convention. | UN | يرجى الإشارة إلى الكيفية التي يجري وفقها مراعاة المنظور الجنساني ضمن هذه الاستراتيجية وضمن جهود الحكومة الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والكيفية التي تساهم بها الاستراتيجية والجهود المذكورة آنفا في تنفيذ الاتفاقية. |
La représentante a indiqué que des obstacles subsistaient pour réaliser l'objectif d'égalité entre les sexes en dépit des efforts faits par le Gouvernement pour améliorer la condition et les droits des femmes dans le pays. | UN | 140 - وذكرت الممثلة أنه ما زالت هناك عقبات تحول دون تحقيق مساواة المرأة رغم جهود الحكومة الرامية إلى تحسين وضع المرأة في البلد وإعمال حقوقها. |
La Mission appuiera les efforts que déploie le Gouvernement pour établir des forums communautaires dans neuf domaines prioritaires qui, de l'avis du Gouvernement, requièrent une attention immédiate. | UN | وستدعم البعثة جهود الحكومة الرامية إلى إنشاء منتديات للمجتمعات المحلية في تسعة مجالات ذات أولوية ترى الحكومة أنها تتطلب عناية عاجلة. |