"جهود الشركاء" - Translation from Arabic to French

    • les efforts des partenaires
        
    • action des partenaires
        
    • des efforts des partenaires
        
    • action menée par les partenaires
        
    • les efforts déployés par les partenaires
        
    • des efforts déployés par les partenaires
        
    Entre autres, il facilitera la mise en commun des connaissances entre les pays de la sous-région, encouragera de bonnes pratiques et conjuguera les efforts des partenaires intéressés. UN ومن بين ما سيقوم به مساعدة بلدان المنطقة دون الإقليمية في مجال تبادل الخبرات، وتشجيع الممارسات الجيدة والربط بين جهود الشركاء المعنيين.
    Son Bureau n'a pas de présence sur le terrain mais il stimule et appuie les efforts des partenaires opérationnels. UN وليس لدى مكتب الممثلة الخاصة وجود ميداني، ولكنه يدعم ويعزز جهود الشركاء التنفيذيين.
    Celui-ci n'aura son utilité que dans la mesure où il peut s'insérer dans les réalités présentes de l'administration de la justice au Burundi et tenter, de proche en proche, d'intéresser, de soutenir et de stimuler les efforts des partenaires concernés. UN فلن يكون البرنامج مفيداً إلاّ إذا استطاع أن يندمج في واقع إقامة العدل في بوروندي اليوم وأن يحاول تدريجياً استقطاب ودعم وتنشيط جهود الشركاء المعنيين.
    Il coordonnera les activités du Gouvernement géorgien visant à appuyer le Plan d'action et recherchera les conseils de la société civile pour coordonner l'action des partenaires d'exécution. UN وسينسق الوزير جهود الحكومة الجورجية دعما لخطة العمل. وسيرحب بمشورة المجتمع المدني في تنسيق جهود الشركاء المنفذين.
    Les principales difficultés de la PF sont liées à la baisse des efforts des partenaires et de l'État en matière de promotion de la PF, la faible implication des hommes, la non satisfaction de tous les besoins en planification familiale. UN والعقبات الرئيسية في تنظيم الأسرة تتصل بقلة جهود الشركاء والدولة في تشجيع تنظيم الأسرة، وضعف مشاركة الرجل، وعدم تلبية جميع احتياجات تنظيم الأسرة.
    Le Kazakhstan souhaiterait des recommandations plus claires et plus spécifiques sur la manière de renforcer l'action menée par les partenaires de développement afin de venir en aide aux États en développement sans littoral. UN وترغب كازاخستان في أن ترى توصيات أوضح وأكثر تحديدا تتعلق بتعزيز جهود الشركاء الإنمائيين في تقديم المساعدات إلى البلدان النامية غير الساحلية.
    Le PNUD appuiera les efforts déployés par les partenaires nationaux pour accroître la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans les mesures de protection sociale, de sorte que les femmes aussi bien que les hommes puissent participer à l'économie et gérer leur ménage. UN ويدعم البرنامج الإنمائي جهود الشركاء الوطنيين المبذولة لزيادة مراعاة تدابير الحماية الاجتماعية للاعتبارات الجنسانية، بهدف تمكين النساء والرجال من المشاركة في الاقتصاد ومن إدارة شؤون أسرهم.
    Dans ce contexte, on a réaffirmé le rôle qui devait être celui de l'Organisation des Nations Unies dans la coordination des efforts déployés par les partenaires internationaux dans le domaine de la réforme du secteur de la sécurité. UN وفي هذا السياق، أعيد تأكيد دور الأمم المتحدة في تنسيق جهود الشركاء الدوليين المعنيين بإصلاح قطاع الأمن.
    Plusieurs intervenants ont insisté sur la nécessité de coordonner les efforts des partenaires et d'intégrer la Convention sur la lutte contre la désertification dans les structures bilatérales et multilatérales de coopération au développement déjà en place. UN وشدد عدد من المندوبين على ضرورة تنسيق جهود الشركاء وإدماج اتفاقية مكافحة التصحر في المنتديات القائمة للتعاون الإنمائي الثنائي والمتعدد الأطراف.
    :: Appui aux autorités nationales pour leur permettre de cordonner les efforts des partenaires bilatéraux ou multilatéraux en matière de réforme du secteur de la sécurité, notamment sous la forme d'une matrice de coordination simplifiée UN :: دعم السلطات الوطنية من أجل تنسيق جهود الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف الرامية إلى إصلاح قطاع الأمن، بما في ذلك من خلال وضع مصفوفة تنسيق مبسطة
    La couverture vaccinale mondiale restant stable et généralement élevée, les efforts des partenaires internationaux concernent de plus en plus les pays et les zones où les problèmes sont les plus graves. UN ومع بقاء نسبة التحصين العالمية ثابتة وعالية عموما، فإن جهود الشركاء الدوليين تتجه على نحو مطرد إلى البلدان والمناطق التي تشتد فيها المشاكل.
    Cependant, nous notons qu'il est nécessaire de coordonner les efforts des partenaires et d'aligner les différentes opérations de lutte sur les recommandations techniques de l'OMS, ainsi que de renforcer les capacités des systèmes nationaux de soins de santé. UN إلا أننا نلاحظ ضرورة تنسيق جهود الشركاء والمواءمة بين مختلف التدخلات والتوصيات التقنية لمنظمة الصحة العالمية، فضلا عن بناء قدرات النظم الصحية الوطنية.
    La Commission ne doit pas refaire le travail déjà accompli sur le terrain, mais plutôt s'acquitter de son mandat, qui est de mobiliser des ressources, de coordonner les efforts des partenaires et de susciter l'appui de la communauté internationale à la consolidation de la paix au Burundi. UN ونبه اللجنة إلى ضرورة عدم تكرار أعمال يُضطلع بها فعلاً على الأرض. ودعاها إلى تنفيذ ولايتها في حشد الموارد وتنسيق جهود الشركاء وتعبئة المجتمع الدولي خدمةً لعملية بناء في السلام بوروندي.
    :: Appui aux autorités nationales devant leur permettre de coordonner les efforts des partenaires bilatéraux ou multilatéraux en matière de réforme du secteur de la sécurité, notamment sous la forme d'une matrice de coordination simplifiée UN :: دعم السلطات الوطنية من أجل تنسيق جهود الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف الرامية إلى إصلاح قطاع الأمن، بطرق منها وضع مصفوفة تنسيق مبسطة؛
    Cette commission orientera les efforts des partenaires sociaux sur le marché du travail pour accroître la production, renforcer la compétitivité, et équilibrer et harmoniser les intérêts des employés et des employeurs de façon à renforcer la politique du pays visant à un développement global et durable. UN وستتولى هذه اللجنة توجيه جهود الشركاء الاجتماعيين في سوق العمل لزيادة الإنتاجية، وتعزيز القدرة التنافسية، وتحقيق التوازن والوئام بين مصالح العمال ومصالح أصحاب العمل، على نحو يعزز المساعي الوطنية لتحقيق تنمية شاملة ومستدامة.
    Une matrice de coordination visant à harmoniser l'action des partenaires a été établie en vue de promouvoir la cohérence et d'éviter les doubles emplois. UN أُعدت مصفوفة تنسيق ترمي إلى مواءمة جهود الشركاء من أجل تعزيز الاتساق وتجنب الازدواجية
    Il a exprimé son appui aux recommandations tendant à renforcer les capacités nationales et l'état de préparation aux situations d'urgence et à mieux harmoniser l'action des partenaires du Pakistan. UN وأعرب عن تأييده للتوصيات المقدمة بشأن تعزيز القدرة الوطنية والتأهب للطوارئ في هذا البلد، وبشأن توحيد جهود الشركاء.
    L'établissement du Conseil sud-américain de lutte contre le trafic de drogue doit permettre d'intensifier l'action des partenaires selon des modalités qui tiennent compte des particularités de la région. UN ويتوقع أن يُمكِّن إنشاء مجلس أمريكا الجنوبية لمكافحة الاتجار بالمخدرات من تكثيف جهود الشركاء وفق وسائل تراعي خصائص المنطقة.
    76. L'un des enseignements tirés durant la Décennie, c'est qu'il est crucial d'améliorer la coordination des efforts des partenaires sur la base de leurs avantages comparatifs dans la marche vers l'alphabétisation universelle. UN 76 - وبيَّن أحد الدروس المستفادة خلال العقد الحاجة الماسة إلى تعزيز تنسيق جهود الشركاء على أساس مزاياها النسبية في السعي إلى تحقيق محو شامل للأمية.
    b) L'amélioration de l'interaction entre les institutions et de leur efficacité grâce à une combinaison des efforts des partenaires sociaux en vue du règlement des problèmes du chômage et du marché du travail. UN (ب) تعزيز التفاعل بين المؤسسات وزيادة كفاءة أدائها بتوحيد جهود الشركاء في سوق اليد العاملة بغية حل القضايا المتعلقة بالعمالة وبسوق اليد العاملة.
    Dans le domaine de la réforme de la justice, des défis notables demeurent, à savoir : a) la dynamisation du cadre organique de la réforme; b) la finalisation de la politique nationale; c) la coordination des efforts des partenaires et la mobilisation des ressources; et d) le renforcement de la chaîne pénale et de la justice militaire, et la poursuite des efforts en matière de justice transitionnelle. UN 21 - وفي مجال إصلاح قطاع العدالة، لا تزال هناك تحديات بارزة وهي: (أ) تفعيل الهيكل التنظيمي لعملية الإصلاح؛ (ب) وضع السياسة الوطنية في صيغتها النهائية؛ (ج) تنسيق جهود الشركاء وتعبئة الموارد؛ (د) تعزيز الإجراءات الجنائية والقضاء العسكري، ومواصلة الجهود في مجال العدالة الانتقالية.
    L'UNOPS a appuyé l'action menée par les partenaires pour éliminer les préjugés à l'égard des femmes, au Pakistan par exemple, où un projet du PNUD financé par le Royaume-Uni a mieux informé la police de la législation en vigueur en matière de violence sexiste. UN 104 - وقام المكتب بدعم جهود الشركاء الرامية إلى تغيير المواقف السلبية بالنسبة للمرأة على سبيل المثال في باكستان، حيث عّزز مشروع للبرنامج الإنمائي تموله حكومة المملكة المتحدة معرفة الشرطة بالقوانين القائمة المتعلقة بالعنف المبني على نوع الجنس.
    Malgré les efforts déployés par les partenaires nationaux et internationaux pour encourager un compromis politique entre les Bissau-Guinéens, je constate avec inquiétude que les dirigeants politiques dans le pays demeurent profondément divisés. UN 45 - وعلى الرغم من جهود الشركاء الوطنيين والدوليين الرامية إلى تشجيع التوافق السياسي فيما بين الأطراف في غينيا - بيساو، ألاحظ مع القلق أن القيادة السياسية في البلد لا تزال منقسمة انقساما عميقا.
    Pour renforcer les mesures de prévention, le système de surveillance et d'évaluation a été perfectionné, notamment par la mise en place d'un cadre pour les activités du programme facilitant la coordination des efforts déployés par les partenaires nationaux, bilatéraux et internationaux. UN وبغية تعزيز تدابير الوقاية، جرت زيادة تحسين نظام للرصد والتقييم، بما في ذلك إطار أنشطة برنامجية للمساعدة في تنسيق جهود الشركاء الوطنيين والثنائيين والدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more