"جهود المنظمة" - Translation from Arabic to French

    • les efforts de l'Organisation
        
    • les efforts déployés par l'Organisation
        
    • action de l'Organisation
        
    • les efforts faits par l'Organisation
        
    • action entreprise
        
    • efforts de l'ONU
        
    • les efforts que déploie l'Organisation
        
    • ses efforts
        
    • des efforts que déploie l'Organisation
        
    • des efforts déployés par l'Organisation
        
    • aux efforts déployés par l'Organisation
        
    Dans le Somaliland, les efforts de l'Organisation ont considérablement amélioré le taux et la qualité des condamnations pénales. UN وفي صوماليلاند، أدت جهود المنظمة إلى حدوث ارتفاع كبير في معدل الأحكام الجنائية الصادرة عن المحاكم ونوعيتها.
    Malheureusement, les efforts de l'Organisation ont eu des résultats limités à ce jour. UN ومما يدعو للأسف أن جهود المنظمة لم تأت إلا بنتائج محدودة حتى الآن.
    J'assure l'Assemblée que si nous l'avons fait, ce n'est pas parce que nous sommes contre les efforts déployés par l'Organisation. UN وأود أن أؤكد للجمعية العامة أن موقفنا هذا ليس ناجما عن عدم تأييد جهود المنظمة.
    La Charte des Nations Unies épouse les principes qui continuent de guider l'action de l'Organisation dans le processus d'autodétermination. UN وميثاق الأمم المتحدة يتبنى المبادئ التي لا تزال تسترشد بها جهود المنظمة في عملية تقرير المصير.
    Mes collaborateurs ont constaté que certains de ces navires ont été utilisés de façon productive et rentable dans divers projets, mais que les efforts faits par l'Organisation pour améliorer le taux d'utilisation n'ont pas obtenu les résultats espérés. UN وخلص موظفو مكتبي الى نتيجة مؤداها أن استخدام بعض هذه السفن كان ناجحا ومربحا في عدة مشاريع، ولكن جهود المنظمة التي ترمي الى تحسين معدل الانتفاع بهذه السفن لم تحقق النتائج المنشودة.
    Ma délégation se félicite particulièrement de l'accent qu'il a mis sur l'action entreprise par l'Organisation pour appliquer la Déclaration du Millénaire (résolution 55/2). UN ويرحب وفدي ترحيبا خاصا، بتركيزه على جهود المنظمة في تنفيذ إعلان الألفية.
    Une approche intégrée face au maintien de la paix et aux droits de l'homme peut contribuer à créer une synergie dans les efforts de l'ONU en ce domaine. UN إن اتخاذ نهج متكامل تجاه قضايا حفظ السلام وحقوق الإنسان قد يساعد في إنجاح جهود المنظمة في هذا المجال.
    Les délégations du Groupe CANZ appuient depuis longtemps les efforts que déploie l'Organisation à cet égard. UN وأضاف أن وفود مجموعة بلدان أستراليا وكندا ونيوزيلندا تؤيد جهود المنظمة في هذا الصدد.
    S'agissant du maintien de la paix, nous saluons les efforts de l'Organisation déployés dans ce sens. UN ونحن نثني على جهود المنظمة فيما يتعلق بصيانة السلم.
    Fidèle à sa tradition, la France soutiendra tous les efforts de l'Organisation dans ce sens. UN وفرنسا، ولاء منها لتقاليدها، ستدعم كل جهود المنظمة بلوغا لتلك الغاية.
    Nous appuyons les efforts de l'Organisation visant à renforcer encore l'efficacité de ses capacités de maintien de la paix. UN ونحن ندعم جهود المنظمة لتعزيز كفاءة قدراتها على حفظ السلام.
    Reconnaissant une fois encore l'importance de regrouper tous les efforts de l'Organisation en la matière dans le cadre du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des stupéfiants, nous prenons acte à cet égard du travail essentiel réalisé par la Commission des stupéfiants et par l'Organe international de contrôle des stupéfiants. UN وإذ نعترف مجددا بأهمية تركيز جميع جهود المنظمة في برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، فإننا نحيط علما كذلك بالعمل الهام الذي تضطلع به لجنة المخدرات والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات.
    Le règlement de ces situations par des moyens politiques montre de manière éclatante qu'il se justifie de limiter au maximum le recours à la force armée dans les efforts de l'Organisation en faveur de la paix, et qu'il faut utiliser jusqu'au bout les moyens pacifiques de règlement des différends. UN فإيجاد حلول لمثل هذه الحالات بالطرق السياسية هو دليل ناصع على ضرورة الحد من استخدام القوة المسلحة في جهود المنظمة لبناء السلم كلما كان ذلك ممكنا وزيادة الاستفادة من الصكوك السلمية لتسوية المنازعات.
    les efforts déployés par l'Organisation pour mettre en place, rapidement et économiquement, une réforme complète de la gestion sont appréciés. UN وقد حظيت بالتقدير جهود المنظمة في تنفيذ الإصلاح الإداري الشامل على نحو يتسم بالسرعة وكفاءة التكلفة.
    À cet égard, nous estimons qu'il est essentiel de poursuivre sans relâche les efforts déployés par l'Organisation et les États Membres dans le cadre de la lutte visant à éliminer la pauvreté. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن من الضروري أن تتواصل جهود المنظمة والدول الأعضاء من أجل القضاء على الفقر.
    En dépit de la modicité des ressources, le Groupe appuie les efforts déployés par l'Organisation pour fournir des services plus ciblés et mieux intégrés. UN وفي سياق القيود المفروضة على الموارد، قال إن المجموعة تؤيد جهود المنظمة الرامية إلى تقديم خدمات أكثر تركيزا وتكاملا.
    De même, nous appuyons l'action de l'Organisation pour renforcer le rôle et les fonctions du Centre des droits de l'homme de Genève sous la supervision du Haut Commissariat. UN ونحن نؤيد بالمثل جهود المنظمة فيما يتصل بتعزيز دور ومهــام مركــز حقوق اﻹنسان في جنيف تحت إشراف المفوض السامي.
    Aujourd'hui, par exemple, on s'accorde généralement à reconnaître que les efforts faits par l'Organisation pour consolider la paix, la stabilité et la sécurité ne doivent pas seulement consister à faire face aux menaces militaires. UN واليوم، على سبيل المثال، أصبح من المسلم به عموما وجوب أن تتجاوز جهود المنظمة لبناء السلم والاستقرار واﻷمن مجرد مواجهة اﻷخطار العسكرية فحسب.
    Les activités visent en outre à renforcer et développer l'action entreprise auprès des établissements scolaires et des organisations non gouvernementales et autres, ainsi qu'à accroître le nombre des visiteurs et l'ampleur des recettes, dans une optique de recouvrement intégral des coûts et, si possible, de profit. UN وتقصد اﻷنشطة أيضا الى تدعيم وتوسيع جهود المنظمة للوصول الى المدارس والى المنظمات غير الحكومية وغيرها وزيادة عدد الزائرين واﻹيرادات بغية استرداد التكاليف الكاملة وتحقيق ربح اذا أمكن.
    Il continue à participer activement aux efforts de l'ONU en faveur de la paix dans toutes les régions de la planète. UN وأضاف أن غانا واصلت مشاركتها الفعالة في جهود المنظمة المبذولة من أجل السلام في جميع مناطق العالم.
    Nous sommes profondément convaincus qu'il s'agit d'une grave anomalie étant donné les efforts que déploie l'Organisation pour édifier un nouvel ordre mondial fondé sur la compréhension et le respect mutuels entre tous les Etats au sein d'une communauté internationale unie. UN ونحن نعتقد حقا أن هذا شذوذ خطير في سياق جهود المنظمة لبناء نظام عالمي جديد على أساس التفاهم والاحترام المتبادلين بين جميع الدول في مجتمع دولي متحد.
    Au cours des quatre dernières années, l'organisation a mis l'accent sur ses efforts dans le domaine de la santé mondiale, de même que dans ceux de l'éducation et de la pauvreté. UN وفي الأعوام الأربعة الأخيرة، تقدمت جهود المنظمة المتعلقة بالصحة العالمية، وكذلك اهتمامها بالتعليم والفقر.
    25. Le fichier de médiateurs du Département et l'équipe de médiateurs de réserve sont d'autres exemples des efforts que déploie l'Organisation pour promouvoir le multilinguisme. UN 25 - وتقدم قائمة الوساطة لدى الإدارة والفريق الاحتياطي لخبراء الوساطة أمثلة أخرى على جهود المنظمة في تشجيع تعدد اللغات.
    Il se félicite des efforts déployés par l'Organisation pour améliorer son image en tant qu'une des principales organisations internationales œuvrant pour le développement. UN وأثنى على جهود المنظمة الرامية إلى تعزيز صورتها بصفتها منظمة تنمية دولية لها الصدارة في هذا الميدان.
    Le fait que ce projet de résolution traite dans une optique intégrée un problème d'une grande complexité et aux multiples facettes a incontestablement donné une orientation plus claire aux efforts déployés par l'Organisation dans ce domaine. UN كما أن المعالجة الشاملة في مشروع القرار لهذه المشكلة البالغة التعقيد والمتعددة الوجوه تؤدي بلا شك الى دقة تركيز جهود المنظمة في ذلك الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more