"جهود لتعزيز" - Translation from Arabic to French

    • prises pour renforcer
        
    • déployés pour renforcer
        
    • efforts pour promouvoir
        
    • initiatives visant à renforcer
        
    • pour améliorer
        
    • efforts visant à renforcer
        
    • efforts visant à promouvoir
        
    • promotion et
        
    • efforts pour renforcer
        
    • déploie pour promouvoir
        
    • pour accroître
        
    • efforce de renforcer
        
    Cette étude est la dernière de toute une série de mesures prises pour renforcer et améliorer le mécanisme des appels globaux. UN 65 - ويمثل هذا الاستعراض آخر ما بذل من جهود لتعزيز آلية النداءات الموحدة وتحسينها.
    Afin d’en améliorer la mise en application, des efforts ont été déployés pour renforcer les capacités locales. UN وبغية تحسين تنفيذ هذه السياسات والبرامج، فقد بذلت جهود لتعزيز القدرات المحلية.
    On a également recensé des efforts pour promouvoir une plus grande flexibilité dans l'acceptation des critères de réinstallation du HCR. UN كما بُذلت جهود لتعزيز مزيد من المرونة في قبول معيار المفوضية لإعادة التوطين.
    Les initiatives visant à renforcer le régime international de non-prolifération nucléaire devraient obéir au principe du multilatéralisme et faire l'objet d'un processus décisionnel démocratique dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales pertinentes. UN وينبغي أن تعتمد أية جهود لتعزيز نظام عدم الانتشار على التعددية وعملية ديمقراطية لاتخاذ القرار في إطار الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى ذات الصلة.
    Des efforts sont actuellement faits pour améliorer la protection des dénonciateurs d'abus. UN وتبذل حالياً جهود لتعزيز حماية المبلغين.
    Le Conseil a donc estimé que les efforts visant à renforcer le régime prévu par la Convention était aussi de nature à combattre le bioterrorisme. UN كذلك ارتأى المجلس بأن بذل جهود لتعزيز نظام الاتفاقية يساعد أيضا على محاربة الإرهاب البيولوجي.
    Par exemple, il arrive souvent que les efforts visant à promouvoir l'efficacité reposent sur des modes de consommation non viables qu'ils reproduisent. UN فعلى سبيل المثال، فإن ما يبذل من جهود لتعزيز الكفاءة كثيرا ما يفترض وينتج أشكالا غير مستدامة من الاستهلاك.
    Elle a demandé au Conseil et à la communauté internationale de soutenir les Comores dans leurs efforts de promotion et de protection des droits de l'homme. UN وطلبت أن يقدم المجلس والمجتمع الدولي الدعم إلى جزر القمر فيما تبذله من جهود لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Des efforts pour renforcer le rôle de la CNUCED sont également menés dans le cadre de la réforme de l'ONU. UN وتبذل حالياً أيضاً جهود لتعزيز دور الأونكتاد في سياق الإصلاح في الأمم المتحدة.
    Objectif : Observer la trêve olympique, individuellement et collectivement, dans le présent et l'avenir, et soutenir les efforts que le Comité international olympique déploie pour promouvoir la paix et la compréhension entre les êtres humains UN الهدف: مراعاة الهدنة الأولومبية، على أساس فردي وجماعي، في الحاضر والمستقبل، ودعم اللجنة الأولمبية الدولية فيما تبذله من جهود لتعزيز السلام والتفاهم بين البشر من خلال الرياضة والمثل الأولمبية:
    Plusieurs initiatives ont été prises pour renforcer le mécanisme de suivi. UN 4 - وبُذلت عدة جهود لتعزيز آلية المتابعة.
    Des mesures ont été prises pour renforcer l'industrie alimentaire, promouvoir les applications de l'informatique au secteur industriel, assurer le contrôle qualité de la viande, des produits laitiers et des produits d'origine végétale, rationaliser davantage l'utilisation de l'énergie, protéger l'environnement, mieux gérer les entreprises, promouvoir une production moins polluante et favoriser l'investissement étranger. UN وقد بذلت جهود لتعزيز صناعة الأغذية وتشجيع تطبيق تكنولوجيا المعلومات في القطاع الصناعي، وضمان مراقبة النوعية لمنتجات اللحوم والحليب والخضروات، وزيادة كفاءة الطاقة، وحماية البيئة، وتحسين إدارة الأعمال، وتشجيع الإنتاج الأنظف، وتشجيع الاستثمار الأجنبي.
    Des efforts ont également été déployés pour renforcer le contrôle et la transparence en matière d'intégration des questions sexospécifiques. UN كما بُذلت جهود لتعزيز رصد عملية تعميم مراعاة المنظور الجنساني والمساءلة عنها.
    Des efforts sont également déployés pour renforcer les capacités des communautés vulnérables afin qu'elles puissent concevoir et mettre en œuvre des projets d'adaptation, en prenant en considération la problématique hommes-femmes. UN كما تُبذَل جهود لتعزيز قدرات المجتمعات الضعيفة في مجال تصميم وتنفيذ مشاريع التكيف، مع مراعاة الاعتبارات الجنسانية.
    Il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour promouvoir les actions d'éducation concernant les droits de l'enfant dans le pays, notamment les initiatives visant les groupes vulnérables de personnes qui sont analphabètes ou n'ont pas bénéficié d'un enseignement de type classique. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود لتعزيز التثقيف في مجال حقوق الطفل في البلد، بما في ذلك اتخاذ مبادرات للوصول إلى المجموعات الضعيفة التي تعاني من الأُمية أو تفتقر إلى التعليم الرسمي.
    Il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour promouvoir les actions d'éducation concernant les droits de l'enfant dans le pays, notamment les initiatives visant les groupes vulnérables de personnes qui sont analphabètes ou n'ont pas bénéficié d'un enseignement de type classique. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود لتعزيز التثقيف في مجال حقوق الطفل في البلد، بما في ذلك اتخاذ مبادرات للوصول إلى المجموعات الضعيفة التي تعاني من الأُمية أو تفتقر إلى التعليم الرسمي.
    Les initiatives visant à renforcer le régime international de non-prolifération nucléaire devraient obéir au principe du multilatéralisme et faire l'objet d'un processus décisionnel démocratique dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales pertinentes. UN وينبغي أن تعتمد أية جهود لتعزيز نظام عدم الانتشار على التعددية وعملية ديمقراطية لاتخاذ القرار في إطار الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى ذات الصلة.
    Une délégation a déclaré que l'efficacité de toutes les activités devait être mesurée à l'aune de leurs effets sur la réduction de la pauvreté. Les initiatives visant à renforcer les capacités d'évaluation nationales, notamment dans le cadre de la coopération Sud-Sud, étaient tout aussi importantes. UN وقال أحد الوفود إنه يجب قياس فعالية جميع الأنشطة بقياس أثرها في الحد من الفقر، وإن من المهم كذلك بذل جهود لتعزيز قدرات التقييم الوطنية من خلال عدة وسائل كالتعاون بين بلدان الجنوب.
    Des efforts devraient également être entrepris pour améliorer l'utilisation des outils techniques susceptibles de favoriser la participation. UN كما ينبغي بذل جهود لتعزيز استخدام السبل التقنية للمشاركة.
    En Afrique les efforts visant à renforcer l'intégration ont été déployés au Burundi, en République centrafricaine, au Tchad, en Côte d'Ivoire, en République démocratique du Congo, au Libéria, en Somalie, au Soudan et en Ouganda. UN وتبذل في أفريقيا جهود لتعزيز التكامل في أوغندا وبوروندي وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان والصومال وكوت ديفوار وليبريا.
    Il se félicite également des recommandations formulées par le Groupe concernant des efforts visant à promouvoir l'application effective de la Convention et des Protocoles y annexés. UN كما رحب بتوصيات الفريق ببذل جهود لتعزيز التطبيق الفعال للاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    Enfin, il a relevé que la Guinée avait besoin d'une assistance technique et financière pour soutenir ses efforts de promotion et de protection des droits de l'homme. UN وأشارت إلى حاجة غينيا إلى المساعدة المالية والتقنية فيما تبذله من جهود لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Son pays déploie également des efforts pour renforcer sa coopération multilatérale, régionale et sous-régionale face au problème mondial de la drogue, en mettant l'accent sur l'Amérique du Sud. UN واختتم كلمته بقوله إن بلده ما برح يقوم أيضا ببذل جهود لتعزيز تعاونه المتعدد الأطراف والإقليمي ودون الإقليمي بشأن مشكلة المخدرات العالمية، مع التركيز على أمريكا الجنوبية.
    Ils se sont félicités des efforts que l'Organisation des Nations Unies, en collaboration avec l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et des organismes et arrangements sous-régionaux, déploie pour promouvoir la paix et la stabilité, en adoptant notamment des mesures de confiance et en réglant les conflits par des moyens pacifiques et politiques. UN ورحبوا بما تبذله اﻷمم المتحدة، بالاشتراك مع منظمة الوحدة اﻷفريقية والمنظمات والترتيبات دون اﻹقليمية، من جهود لتعزيز السلام والاستقرار، بوسائل من بينها اتخاذ تدابير لبناء الثقة، ولتسوية الصراعات بالوسائل السلمية والسياسية.
    Des efforts doivent aussi être déployés pour accroître les capacités techniques de traitement et d'analyse des données. UN وهناك حاجة أيضاً إلى بذل جهود لتعزيز القدرات التقنية لمعالجة البيانات وتحليلها.
    On s'efforce de renforcer l'implantation au niveau des pays et l'évaluation de l'impact des activités opérationnelles. UN وتجري حاليا جهود لتعزيز عمليات تقييم الأنشطة التنفيذية الجارية على المستوى القطري وتقييم أثرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more