Des efforts accrus ont été déployés en vue de renforcer la capacité de la fonction publique d'appuyer plus globalement les besoins de la population. | UN | وذكر أنه يجري الآن توجيه جهود متزايدة نحو تعزيز قدرة الخدمة العامة في توكيلاو على تلبية احتياجات السكان على نحو أشمل. |
Les rescapés sont mieux soignés et des efforts accrus sont faits pour promouvoir et protéger leurs droits de l'homme. | UN | ويتلقى الناجون مزيداً من الرعاية وتُبذل جهود متزايدة من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان فيما يتعلق بهم. |
Répondre à leurs besoins est particulièrement difficile et nécessite des efforts accrus. | UN | وتلبية احتياجاتهم عملية تتسم بصعوبة خاصة وتحتاج إلى بذل جهود متزايدة. |
C'est là sans conteste une indication de l'effort accru consenti par les donateurs après le changement de gouvernement en janvier de cette année. | UN | وهذا مؤشر واضح يدل على ما بذله المانحون من جهود متزايدة بعد استكمال إقامة الحكومة في كانون الثاني/يناير من هذا العام. |
Tout en renvoyant le Mouvement à ses principes, idéaux et objectifs, et conformément aux positions de principe susmentionnées qu'il lui faut défendre, préserver et promouvoir en consentant de plus grands efforts et en faisant jouer ses mécanismes et ses accords, les ministres ont approuvé, entre autres, les mesures suivantes : | UN | 23 - ومن أجل تجديد التزام الحركة بمبادئها ومثلها ومقاصدها، وتمشياً مع المواقف المبدئية سالفة الذكر، والتي ينبغي الدفاع عنها والحفاظ عليها وتعزيزها من خلال جهود متزايدة تبذلها الحركة وآلياتها وترتيباتها القائمة، فقد اتفق الوزراء، ضمن أمور أخرى، على اتخاذ التدابير التالية: |
L'OMM a fait état d'une profonde restructuration du Département de la coopération technique visant à ne pas dépasser les limites des ressources réduites dont dispose le Fonds de coopération technique. Elle s'efforçait par ailleurs de mobiliser de nouveaux crédits pour les projets extrabudgétaires. | UN | وأشارت المنظمة إلى حدوث إعادة تشكيل على نطاق واسع لإدارة التعاون التقني حتى تظل في حدود الموارد المقلصة المتاحة لصندوق التعاون التقني، وإلى بذل جهود متزايدة لاجتذاب مصادر تمويل جديدة للمشاريع الممولة من خارج الميزانية. |
Résolution 60/1 de l'Assemblée générale, par. 60, alinéas c) et d) : < < De puissants moteurs du renforcement des capacités aux fins du développement; promouvoir et soutenir le développement des activités menées pour apprendre à exploiter les sources d'énergie renouvelable. > > | UN | الفقرتان 60 (ج) و (د) من قرار الجمعية العامة 60/1 -- " المحرك الأول لبناء القدرات الوطنية من أجل التنمية " ؛ و " تشجيع ودعم بذل جهود متزايدة من أجل تطوير مصادر طاقة متجددة " . |
Cette université à part entière n'accueille actuellement que des hommes. Toutefois, des efforts croissants sont déployés pour élargir les installations, de manière à accueillir également des femmes. | UN | وهذه الجامعة التي تعمل حالياً بكامل طاقتها توفر التعليم حالياً للرجال فقط ولكن تُبذل جهود متزايدة لزيادة المرافق من أجل تعليم الإناث أيضاً. |
Des efforts accrus de la part des Nations Unies, des gouvernements et des organisations non gouvernementales sont nécessaires. | UN | ولا بد من جهود متزايدة من جانب الأمم المتحدة، والحكومات، والمنظمات غير الحكومية. |
Dans tous ces cas, des efforts accrus seront faits pour renforcer leur impact et leur portée. | UN | وفي جميع هذه الحالات، ستبذل جهود متزايدة لتعزيز أثر المبادرات وشمولها. |
Pour terminer, nous demandons instamment que des efforts accrus, concertés et coordonnés soient déployés pour lutter contre pandémie. | UN | وفي الختام، نحث على بذل جهود متزايدة ومتضافرة ومنسقة للكفاح ضد هذه الجائحة. |
En indiquant que seuls 56 % des besoins signalés dans les appels lancés à ce jour ont été satisfaits, ce rapport met les Etats Membres en demeure d'agir pour que ces besoins soient considérés comme une préoccupation commune de la communauté internationale et pour que des efforts accrus soient consentis pour les satisfaire. | UN | ويبين التقرير أنه لم يلب حتى اﻵن إلا ٥٦ في المائة من الاحتياجات الموصوفة في النداءات، مما ينبه الدول اﻷعضاء لاتخاذ إجراء لجعل هذه الاحتياجات شاغلا مشتركا للمجتمع الدولي ولبذل جهود متزايدة لتلبيتها. |
C'est pourquoi il importe que des efforts accrus soient consentis et que des moyens conséquents soient dégagés pour renforcer la lutte contre les grands fléaux qui affectent différentes régions de l'Afrique et hypothèquent dangereusement l'avenir de nos sociétés. | UN | لذا من المهم بذل جهود متزايدة وتوفير الوسائل الملائمة لتعزيز الحملة المناهضة لﻷوبئة الرهيبة التي تحيق بمناطق شتى من أفريقيا وتعرض مستقبل مجتمعاتنا لخطر بالغ. |
Il est également indispensable de déployer des efforts accrus en matière de diffusion des instruments adoptés. | UN | 54 - وقال إنه مما لا غنى عنه أيضا بذل جهود متزايدة في مجال نشر الصكوك المعتمدة. |
Ils ont confirmé que les envois d’armes de Libye jusque dans des zones juste à l’ouest d’Israël se poursuivaient, mais qu’ils s’étaient ralentis du fait d’un effort accru fait par l’Égypte pour suivre et saisir les armes. | UN | وأكدت أن شحنات الأسلحة المتجهة من ليبيا إلى مناطق متاخمة لإسرائيل غربا قد استمرت، ولكن وتيرتها تباطأت بفضل ما تبذله مصر من جهود متزايدة لتعقب الأسلحة ومصادرتها. |
De même, nous souhaitons qu'un effort accru soit porté sur les armes légères et de petit calibre, dont le trafic illicite et l'accumulation excessive affectent la sécurité et la stabilité internationales, et alimentent des phénomènes de violence armée qui freinent considérablement lе développement de nombreux pays. | UN | وبالمثل نأمل أن تكرَّس جهود متزايدة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يؤدي الاتجار غير القانوني بها واقتناؤها بكميات مفرطة إلى الإضرار بالأمن والاستقرار الدوليين وإلى تغذية العنف المسلح، مما يتسبب في بطء خطى التنمية في عدد كبير من البلدان. |
Tout en renvoyant le Mouvement à ses principes, idéaux et objectifs, et conformément aux positions de principe susmentionnées qu'il lui faut défendre, préserver et promouvoir en consentant de plus grands efforts et en faisant jouer ses mécanismes et ses accords, les chefs d'État ou de gouvernement ont approuvé, entre autres, les mesures suivantes : | UN | 16 - ومن أجل تجديد التزام الحركة بمبادئها ومثلها ومقاصدها، وتمشيا مع المواقف المبدئية سالفة الذكر، والتي ينبغي الدفاع عنها والحفاظ عليها وتعزيزها من خلال جهود متزايدة تبذلها الحركة وآلياتها وترتيباتها القائمة، فقد وافق رؤساء الدول والحكومات، ضمن أمور أخرى، على اتخاذ التدابير التالية: |
Tout en renvoyant le Mouvement à ses principes, idéaux et objectifs, et conformément aux positions de principe susmentionnées qu'il lui faut défendre, préserver et promouvoir en consentant de plus grands efforts et en faisant jouer ses mécanismes et ses accords, les chefs d'État et de gouvernement ont approuvé, entre autres, les mesures suivantes : | UN | 22 - ومن أجل تجديد التزام الحركة بمبادئها ومثلها ومقاصدها، وتمشيا مع المواقف المبدئية سالفة الذكر، والتي ينبغي الدفاع عنها والحفاظ عليها وتعزيزها من خلال جهود متزايدة تبذلها الحركة وآلياتها وترتيباتها القائمة، فقد اتفق رؤساء الدول والحكومات، ضمن أمور أخرى، على اتخاذ التدابير التالية: |
d) Promouvoir et à soutenir le développement des activités menées pour apprendre à exploiter les sources d'énergie renouvelable - énergie solaire, éolienne ou géothermique, par exemple ; | UN | (د) تشجيع ودعم بذل جهود متزايدة من أجل تطوير مصادر طاقة متجددة من قبيل الطاقة الشمسية والريحية والطاقة الحرارية الجوفية؛ |
Des efforts croissants sont déployés pour passer de la distribution des produits alimentaires à des transferts monétaires et des bons d'alimentation. | UN | وتُبذل أيضاً جهود متزايدة من أجل الانتقال من توزيع الأغذية إلى تحويلات النقد والقسائم. |
Il fallait aussi que les pays donateurs aussi bien que les pays bénéficiaires redoublent d'efforts pour rendre l'APD plus efficiente. | UN | ويلزم أيضا بذل جهود متزايدة في كلا البلدان المانحة والمتلقية لتحسين فعالية المساعدة الإنمائية الرسمية. |