"جوانب اجتماعية" - Translation from Arabic to French

    • aspects sociaux
        
    • facteurs de caractère sociétal
        
    C'est là une approche positive, mais, en dehors de tous aspects sociaux, la violence dont sont victimes des femmes constitue une violation des droits de l'individu. UN وهذا النهج إيجابي، ولكن بخلاف أي جوانب اجتماعية أخرى، يشكل العنف الذي يستهدف المرأة انتهاكا لحقوق الإنسان.
    Dans l'ensemble, les activités exécutées conjointement par l'OIT et les pays membres de l'OCI ont eu une certaine ampleur et ont porté sur de nombreux aspects sociaux et techniques. UN وبوجه عام، كانت أنشطة منظمة العمل الدولية والبلدان اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي شديدة الكثافة وشملت جوانب اجتماعية وتكنولوجية عديدة. ــ ــ ــ ــ ــ
    Les aspects sociaux et commerciaux des accords bilatéraux et régionaux pourraient également faire l'objet d'analyses plus poussées, afin de déterminer comment ils pouvaient être conciliés dans le secteur du commerce des services. UN واقترحت جوانب اجتماعية وتجارية في الاتفاقات الثنائية واﻹقليمية لتكون موضع مزيد من التحليل لتحديد كيفية التوفيق بين تلك الجوانب في مجال التجارة في الخدمات.
    Ce phénomène, qui présente à l'évidence des aspects sociaux, sociétaux et juridiques, doit être traité dans le respect des traditions mais aussi dans le souci de protéger les droits des individus et la suprématie du droit. UN ومن الواضح أن لهذه الظاهرة جوانب اجتماعية ومجتمعية وقانونية تتطلب قدراً من المراعاة للتقاليد، مع الحرص على حماية حقوق الأفراد وسيادة القانون.
    83. On a demandé si le taux élevé de fécondité des femmes pouvait s'expliquer par des considérations d'ordre constitutionnel ou légal ou s'il fallait l'attribuer à des facteurs de caractère sociétal ou culturel. UN ٣٨ - وسئل عما إذا كان لمعدل خصوبة المرأة المرتفع أساس دستوري أو قانوني أو ما إذا كانت لذلك أسباب تكمن في جوانب اجتماعية أو ثقافية.
    Les activités minières menées dans les régions forestières, par exemple, peuvent contribuer à améliorer les moyens de subsistance des populations locales et des populations autochtones, mais elles introduisent également de nouveaux aspects sociaux et environnementaux dans l'équation. UN فعلى سبيل المثال، يمكن لصناعة التعدين في مناطق الغابات أن تساعد على تحسين سبل عيش السكان المحليين والأصليين، ولكنها أيضاً تضيف إلى المعادلة جوانب اجتماعية وبيئية جديدة.
    Comme presque toutes les questions internationales, celles qui portent sur les enfants sont liées aux aspects sociaux et culturels et aux questions des droits de l'homme, ainsi qu'aux conséquences juridiques et économiques associées. UN وكما هو الحال بالنسبة لمعظم القضايا الدولية، تتسم القضايا المتعلقة بالأطفال بأن لها جوانب اجتماعية وثقافية وجوانب تتعلق بحقوق الإنسان وما يتصل بها من آثار اقتصادية وقانونية.
    Plusieurs représentants ont fait observer qu'un développement global avait des aspects sociaux, économiques et environnementaux; il fallait tenir compte de la viabilité écologique, en s'attachant à préserver et à utiliser plus rationnellement les ressources naturelles. UN وأشار عدة ممثلين إلى أن للتنمية الشاملة جوانب اجتماعية واقتصادية وبيئية. وذكرت الحاجة إلى مراعاة الاستدامة البيئية والسعي إلى الحفاظ على الموارد الطبيعية والمضي في ترشيد الاستفادة منها.
    En même temps, de nombreux services avaient une dimension dépassant leur simple importance économique, et ils contribuaient au développement par leurs aspects sociaux ou culturels. UN وفي الوقت نفسه، هناك خدمات عديدة تتميز بما هو أكثر من مجرد الأهمية الاقتصادية المحضة وتحتفظ بدورها في التنمية لأسباب من بينها مثلاً ما تتسم به هذه الخدمات من جوانب اجتماعية أو ثقافية.
    Le Secrétariat a incorporé, dans les conditions générales des contrats, des aspects sociaux comme le respect obligatoire de la Convention relative aux droits de l'enfant, des dispositions antimines et des dispositions contre l'exploitation sexuelle. UN وقد أدرجت الأمانة العامة في الشروط العامة للعقود جوانب اجتماعية مثل الامتثال الإلزامي لاتفاقية حقوق الطفل، والأحكام المتعلقة بمكافحة الألغام، وتدابير مكافحة الاستغلال الجنسي.
    20. Il a été observé que les aspects sociaux et culturels participaient beaucoup au succès de toute opération interentreprises, notamment pour ce qui était de l'identification des partenaires potentiels et des modalités d'association. UN ٢٠- لوحظ أن القضايا المتصلة بنجاح التعاون بين الشركات، ولا سيما إيجاد الشركاء والمواءمة بينهم، تتضمن جوانب اجتماعية وثقافية تؤدي دورا هاما في نجاح التعاون.
    114. Un orateur a souligné que les défis posés par la criminalité transnationale organisée ne devraient pas être traités uniquement du point de vue de la sécurité et que les aspects sociaux et de développement pertinents devraient également être pris en compte. UN 114- وشدّد أحد المتكلمين على أن التحديات الناشئة عن الجريمة المنظّمة العابرة للحدود الوطنية لا ينبغي الاقتصار على معالجتها من منظور أمني فحسب، بل ينبغي أيضا الاعتراف بما لها من جوانب اجتماعية وإنمائية.
    Par le biais de son réseau conjoint d'experts sur la mise en œuvre d'une gestion durable des forêts, par exemple, la Section CEE/FAO des forêts et du bois traite de différents aspects sociaux et culturels de la question, et notamment des conditions de travail, de la situation des travailleurs contractuels et des normes et réseaux de formation. UN فقسم الغابات والأخشاب المشترك بين لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا ومنظمة الأغذية والزراعة، على سبيل المثال، يتصدى من خلال شبكة الخبراء المشتركة لديه المعنية بتنفيذ الإدارة المستدامة للغابات، جوانب اجتماعية وثقافية شتى، بما في ذلك ظروف العمل، والعمل بعقود، ومعايير التدريب وشبكات التواصل.
    De surcroît, en 2009, le Ministère mexicain de la santé signalait que 18 naissances enregistrées sur 100 étaient le fait de femmes de moins de 20 ans. La tendance ne s'étant pas inversée ces 10 dernières années, bien au contraire, le problème se complique davantage en termes de santé publique, sans oublier les aspects sociaux, économiques et familiaux. UN وإضافة إلى ذلك، كشفت وزارة الصحة في المكسيك في عام 2009 أن 18 من كل 100 مولود مسجل أنجبتهم نساء تقل أعمارهن عن 20 سنة، وبالنظر إلى أن هذا العدد لم يقل بل زاد في السنوات العشر الأخيرة، فإن المشكلة تتحول أكثر فأكثر إلى تحد للصحة العامة له جوانب اجتماعية واقتصادية وأسرية.
    En outre, en 2009, le Ministère de la santé mexicain a signalé que sur 100 naissances déclarées, 18 étaient de mères âgées de moins de 20 ans et si l'on considère que, loin de s'atténuer, le phénomène n'a fait que s'amplifier au cours de ces 10 dernières années, la problématique devient un véritable challenge en termes de santé publique, auquel viennent se greffer les aspects sociaux, économiques et familiaux. UN وإضافة إلى ذلك، أعلنت وزارة الصحة في المكسيك في عام 2009 أن من كل 100 مولود مسجل هناك 18 مولودا أنجبتهم نساء تقل أعمارهن عن 20 سنة، وبالنظر إلى أن هذا العدد لم يقل بل زاد في السنوات العشر الأخيرة، فإن المشكلة تتحول أكثر فأكثر إلى تحد للصحة العامة له جوانب اجتماعية واقتصادية وأسرية.
    Il définit les droits sociaux comme étant des droits fondamentaux qui concernent des relations de droit social (et préfère parler de droits fondamentaux ayant des aspects sociaux et non < < classiques > > ). UN ويعرّف مايس الحقوق الاجتماعية بأنها الحقوق الأساسية المرتبطة بالعلاقات التي ينطوي عليها القانون الاجتماعي() (ويفضّل الحديث عن الحقوق الأساسية التي لها جوانب اجتماعية وليس " كلاسيكية " )().
    11. L'évolution actuelle de l'industrie musicale − comme du secteur de l'audiovisuel en général − est le résultat de l'interaction d'un ensemble de facteurs économiques, politiques et culturels, ces derniers comprenant à la fois des aspects sociaux et juridiques. UN 11- إن التغيرات الراهنة في صناعة الموسيقى هي - كما في حالة جميع صناعات وسائط الإعلام - نتيجة لخليط من العوامل الاقتصادية والسياسية والثقافية. وتشتمل العوامل الثقافية على جوانب اجتماعية وقانونية على السواء.
    47. En définitive, même si certaines des dispositions de la Loi type sont incompatibles avec les procédures d’in-solvabilité en vigueur en Thaïlande, car l’insolvabilité dans ce pays ne comporte pas uniquement des aspects économiques mais également des aspects sociaux. Elle n’en constitue pas moins une réalisation majeure car elle contribuera à l’intensification du commerce international et des investissements. UN ٤٧ - واسترسـل قائـلا إنه حتى لو تعارضت بعض أحكام القانون النموذجي مع إجراءات اﻹعسار السارية في تايلند، إذ أن اﻹعسار في هذا البلد لا ينطوي على جوانب اقتصادية فقط ولكن على جوانب اجتماعية أيضا، فإنه سيشكل بالتأكيد انجازا كبيرا إذ أنه سيساهم في توسيع نطاق التجارة الدولية والاستثمارات.
    83. On a demandé si le taux élevé de fécondité des femmes pouvait s'expliquer par des considérations d'ordre constitutionnel ou légal ou s'il fallait l'attribuer à des facteurs de caractère sociétal ou culturel. UN ٣٨ - وسئل عما إذا كان لمعدل خصوبة المرأة المرتفع أساس دستوري أو قانوني أو ما إذا كانت لذلك أسباب تكمن في جوانب اجتماعية أو ثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more