La troisième Conférence, de 1973 à 1982, a adopté ce que nous considérions comme une convention extrêmement utile et complète sur tous les aspects du droit de la mer. | UN | أما المؤتمر الثالث، من عام ١٩٧٣ الى عام ١٩٨٢، فقد اعتمد ما اعتبرناه أثمن وأشمل اتفاقية بشأن جميع جوانب قانون البحار. |
Cette tâche couvrira tous les aspects du droit émanant de l'Organisation des Nations Unies, y compris les privilèges et immunités et le statut de l'Organisation dans les États Membres. | UN | وسيشمل ذلك جميع جوانب قانون الأمم المتحدة، بما في ذلك الامتيازات والحصانات ومركز المنظمة لدى الدول الأعضاء. |
Au Niger, certains aspects du droit de la famille sont régis par le droit moderne, la coutume et l'islam. | UN | تخضع بعض جوانب قانون الأسرة في النيجر لأحكام القانون المعاصر والعرف والإسلام. |
De même, la défense a produit des documents supplémentaires sur divers aspects du droit en vigueur en ex-Yougoslavie. | UN | وبالمثل، أبرز الدفاع وثائق إضافية تتعلق بشتى جوانب قانون يوغوسلافيا السابقة. |
Le guide analyse l'applicabilité réelle relative des divers aspects de la législation sur l'insolvabilité dans ce contexte. | UN | ويناقش الدليل الانطباق النسبي لشتى جوانب قانون الإعسار في هذا السياق. |
Le Comité est préoccupé par le fait que certaines dispositions de la loi sur la nationalité, telle qu'elle est exposée dans le rapport, demeurent discriminatoires à l'égard des conjointes. | UN | 254- تشعر اللجنة بالقلق من أن جوانب قانون الجنسية، على النحو الموصوف في التقرير، ما زالت تميـِّـز ضـد الزوجات. |
A donné des conférences sur divers aspects du droit de la mer dans les établissements suivants : | UN | اﻷنشطة اﻷخرى حاضر في شتى جوانب قانون البحار في المؤسسات التالية: |
D'une part, bien que des conventions multilatérales aient permis d'harmoniser de nombreux aspects du droit de la propriété intellectuelle, il est peu probable, de l'avis des spécialistes, que les questions touchant à la propriété et aux droits patrimoniaux soient uniformisées ou harmonisées dans un avenir proche. | UN | فأولا، بينما نجحت الاتفاقيات المتعددة الأطراف في مواءمة العديد من جوانب قانون الملكية الفكرية، يعتبر المحللون أن من غير المرجح أن تصبح مسائل حقوق الامتلاك والملكية موحدة أو مواءمة في المستقبل القريب. |
Le premier s'applique surtout aux transactions commerciales, au fonctionnement de l'État, au travail, aux questions pénales et à certains aspects du droit des personnes. | UN | ويتضح القانون العام بدرجة أكبر في المعاملات التجارية واﻷداء الحكومي والشؤون العمالية والشؤون الجنائية وبعض جوانب قانون اﻷحوال الشخصية. |
Il a ajouté que d'autres questions telles que la responsabilité pour dommage causé à l'environnement avaient fait l'objet d'accords et de négociations et que la Commission elle-même s'était occupée de codifier et de développer progressivement certains aspects du droit de l'environnement et continuait à le faire. | UN | ولاحظ كذلك أن مسائل أخرى من قبيل المسؤولية عن الضرر اللاحق بالبيئة قد أصبحت موضوع اتفاقات ومفاوضات، وأن اللجنة نفسها قد عنيت ولا زالت بتدوين بعض جوانب قانون البيئة وتطويرها تدريجيا. |
Je voudrais relever que le droit de la mer représente le domaine dont l'Islande s'est le plus activement occupé depuis 1949, lorsque, sur proposition de l'Islande, la Commission du droit international s'est vu confier la tâche d'étudier tous les aspects du droit de la mer. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد أن قانون البحار هو المجال الذي تنشغل به ايسلندا أكثر من غيره، ابتداء من عام ١٩٤٩، حينما كلفت لجنة القانون الدولي، بناء على اقتراح من ايسلندا، بمهمة دراسة جميع جوانب قانون البحار. |
Les pays qui n'ont pas adopté de loi spécifique sur la concurrence pourraient tenter, dans une certaine mesure, d'appliquer des règles de droit qui traitent de certains aspects du droit de la concurrence, mais présentent des différences fondamentales. | UN | فالبلدان التي ليس لديها قانون محدد للمنافسة قد تحاول الاعتماد إلى حد ما على مجموعات قوانين ذات الصلة تغطي بعض جوانب قانون المنافسة، مع وجود اختلافات أساسية في الوقت نفسه. |
i) Services consultatifs : fourniture aux États, aux organisations internationales, aux bureaux des Nations Unies et aux organes conventionnels de conseils juridiques sur tous les aspects du droit des traités, de la pratique du Secrétaire général en tant que dépositaire et de la pratique suivie en matière d'enregistrement et de publication; | UN | ' 1` الخدمات الاستشارية: إسداء المشورة القانونية بشأن جميع جوانب قانون المعاهدات وممارسات الإيداع والتسجيل والنشر، للدول والمنظمات الدولية ومكاتب الأمم المتحدة وغير ذلك من الهيئات المنشأة بمعاهدات؛ |
i) Services consultatifs : fourniture aux gouvernements, aux organisations intergouvernementales, aux services du Secrétariat et à d'autres entités de conseils juridiques sur tous les aspects du droit des traités, des fonctions de dépositaire et de la pratique en matière d'enregistrement et de publication; | UN | ' 1` الخدمات الاستشارية: إسداء المشورة القانونية بشأن جميع جوانب قانون المعاهدات وممارسات الإيداع والتسجيل والنشر إلى الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية ووحدات في الأمانة العامة وسائر الكيانات؛ |
246. Le Système d'information sur le droit de la mer (LOSIS) comprend une série de bases de données, contenant chacune des informations relatives aux différents aspects du droit de la mer. | UN | ٢٤٦ - يتكون النظام المحوسب لمعلومات قانون البحار من مجموعة من قواعد البيانات، يتضمن كل منها معلومات تتصل بمختلف جوانب قانون البحار. |
Il est membre de plusieurs comités nationaux qui traitent différents aspects du droit de la mer et des affaires maritimes (Conseil national maritime indonésien, Comité du plateau continental, Comité des pêcheries, Comité des frontières nationales, Comité des détroits de Malacca et de Singapour, Comité du droit des questions maritimes, par exemple) et d'autres comités. | UN | وهو عضو في عدة لجان وطنية تتناول مختلف جوانب قانون البحار والشؤون البحرية، كالمجلس البحري الوطني اﻹندونيسي، ولجنة الجرف القاري، ولجنة مصائد اﻷسماك، ولجنة الحدود الوطنية، ولجنة مضيقي ملقه وسنغافورة، ولجنة مسائل قانون البحار، ولجان أخرى. |
La principale caractéristique de cette loi est qu'il s'agit d'une loi d'habilitation qui ne frappe d'interdiction systématique aucune pratique restrictive, structure économique ou acquisition. Elle se borne à fixer un cadre de référence pour traiter tous ces aspects du droit de la concurrence au cas par cas. | UN | والخاصة الرئيسية للقانون هي أنه قانون تمكين لا يحظر الممارسات التقييدية أو الهياكل الاقتصادية أو عمليات الاحتياز في حد ذاتها وإنما يقتصر على وضع إطار يمكن بموجبه تناول جوانب قانون المنافسة هذه على أساس مخصص. |
En particulier, je tiens à remercier les délégations qui ont coparrainé le projet de résolution, et notamment celle de la Finlande, qui a coordonné les négociations ayant débouché sur le texte qui définit de façon si détaillée les divers aspects du droit de la mer dont doit maintenant traiter l'Assemblée générale. | UN | وأود أن أتوجه بشكر خاص إلى الوفود التي شاركت في تقديم مشروع القرار، ولا سيما ممثل فنلندا الموقر، الذي بلغني أنه نسق المفاوضات التي أدت إلى النص الذي يحدد على هذا النحو الشامل مختلف جوانب قانون البحار التي يتعين أن تعالجها الجمعية العامة في هذه المرحلة. |
Il faudrait d’autre part poursuivre l’étude de la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d’activités qui ne sont pas interdites par le droit international et encourager les organismes spécialisés des Nations Unies à analyser les divers aspects du droit contractuel, du droit de l’environnement, etc. | UN | وقالت إن من دواعي ارتياح وفدها مواصلة النظر في المسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي وقيام وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة ذات الصلة بتحليل شتى جوانب قانون العقود، والقانون البيئي، وما إلى ذلك. |
Le principe du traitement équitable se retrouve dans de nombreux aspects de la législation sur l'insolvabilité, y compris en ce qui concerne l'arrêt ou la suspension des poursuites, les dispositions permettant d'annuler des actes et des opérations, le classement des créances, et les procédures de vote dans le redressement. | UN | وتدخل سياسة المعاملة المنصفة في العديد من جوانب قانون الإعسار، بما في ذلك تطبيق أحكام الوقف أو التعليق وأحكام الابطال، وتصنيف المطالبات، واجراءات التصويت في حالة اعادة التنظيم. |
De plus grands efforts de sensibilisation et de renforcement des capacités devraient être déployés en faveur des responsables de l'Autorité palestinienne et des parties prenantes, de façon à favoriser une application et un respect effectifs de tous les aspects de la législation sur l'environnement. | UN | وهناك جهود كبيرة في مجال إزكاء الوعي وبناء القدرات يتعين القيام بها من جانب السلطة الفلسطينية وأصحاب المصلحة، تتناول جميع جوانب قانون البيئة وتدعيم تنفيذه وإنفاذه بصورة فعالة. |
Le Comité est préoccupé par le fait que certaines dispositions de la loi sur la nationalité, telle qu'elle est exposée dans le rapport, demeurent discriminatoires à l'égard des conjointes. | UN | 254- تشعر اللجنة بالقلق من أن جوانب قانون الجنسية، على النحو الموصوف في التقرير، ما زالت تميـِّـز ضـد الزوجات. |