Cela créait un climat de crainte et met en évidence les pressions exercées sur le tribunal ainsi que la violation du principe de publicité des audiences. | UN | وقد خلق ذلك جواً من الخوف وهو دليل على الضغط الممارَس على المحكمة، وكذلك على انتهاك مبدأ علنية جلسات المحاكمة. |
Les forces israéliennes ont également soumis la bande de Gaza à des bombardements constants et à des attaques soniques - ce qui a créé un climat de terreur au sein de la population de ce territoire. | UN | كذلك جعلت القوات الإسرائيلية من غزة هدفاً لعمليات قصف مستمرة واختراف حاجز الصوت مما أشاع جواً من الرعب بين سكان غزة. |
Cela créait un climat de crainte et met en évidence les pressions exercées sur le tribunal ainsi que la violation du principe de publicité des audiences. | UN | وقد خلق ذلك جواً من الخوف وهو دليل على الضغط الممارَس على المحكمة، وكذلك على انتهاك مبدأ علنية جلسات المحاكمة. |
En effet, la présence des combattants du MPCI à Vavoua, localité proche de Daloa, crée un climat d'insécurité. | UN | وبالفعل، فإن وجود مقاتلين للحركة الوطنية في فافوا، قرب دالوا، يثير جواً من عدم الإحساس بالأمن. |
La peur du crime crée une atmosphère de paranoïa urbaine qui conduit certaines villes à ne pratiquement plus fonctionner normalement. | UN | ويخلف الخوف من الجريمة جواً من جنون الارتياب، ولا تتمكن بعض المدن تقريباً من العمل بشكل طبيعي. |
Ces dépenses ont été engagées par le requérant pour se rendre par avion de Bagdad au Koweït dans le but de déterminer ce qu'il était advenu de ses bagages, qui n'étaient pas parvenus à Bagdad après son départ du Koweït. | UN | وتتصل هذه المطالبة بتكاليف سفر صاحب المطالبة جواً من بغداد إلى الكويت، والتي تكبدها صاحب المطالبة في محاولة منه لتحديد مكان وجود أمتعته التي لم تصل إلى بغداد بعد مغادرته الكويت. |
Montréal est également à une heure d'avion de Washington, où se trouvent l'ambassade de plusieurs pays signataires de la Convention ainsi que le Fonds pour l'environnement mondial (FEM), importante institution internationale d'aide financière dans le domaine de l'environnement. | UN | وتقع مونتريال أيضاً على بعد ساعة جواً من واشنطن حيث يوجد الكثير من سفارات البلدان الموقعة على الاتفاقية فضلاً عن مرفق البيئة العالمية، وهو مؤسسة دولية هامة تقدم مساعدة مالية في ميدان البيئة. |
Le recrutement de Timorais dans les rangs de l'armée et de groupements paramilitaires accroît les tensions dans la population et crée un climat de suspicion qui se traduit souvent par des troubles et des violences provoquant de nouvelles répressions de la part des forces de sécurité. | UN | ويزيد تجنيد التميوريين الشرقيين في صفوف الجيش والجماعات شبه العسكرية التوتر بين السكان، ويخلق جواً من الريبة كثيراً ما يؤدي إلى الاضطرابات والعنف مما يفضي إلى أعمال ثأرية أخرى من جانب قوات اﻷمن. |
La présence de ces neufs armées jointe à l'intervention de diverses milices, principalement les interahamwe et les MaïMaïs, a créé un climat de grande insécurité et de violence. | UN | إن وجود هذه الجيوش، إضافة إلى تورط ميليشيات عديدة معظمها من الإنتراهاموي والماي ماي، أنشأ جواً من الانعدام الشديد في الأمن ومن العنف. |
La Haut-Commissaire adjointe a souligné que malgré la prétendue précision des drones armés, leur utilisation créait un climat de peur dans les communautés touchées. | UN | وشددت على أنه بغض النظر عما يُقال عن مدى دقة الطائرات المسلحة بلا طيار، فإن استخدام هذه الطائرات يخلق جواً من الخوف في المجتمعات المتضررة منها. |
Le résultat aura des effets positifs pour tous les citoyens marocains et établira durablement un climat de souveraineté, de démocratie et de stabilité dans la région. | UN | وسوف يكون للمحصلة النهائية أثر إيجابي على حياة كافة المواطنين المغاربة وستوجد جواً من السيادة والديمقراطية والاستقرار في المنطقة. |
Quant à la coopération régionale, l'Arménie s'y est toujours montrée favorable et elle est convaincue que l'interaction entre tous les pays de la région peut créer un climat de confiance favorable à la réduction des tensions existantes. | UN | وفيما يتصل بالتعاون الإقليمي فإن أرمينيا أعربت دائماً عن استعدادها وثقتها بأن التفاعل بين جميع البلدان في المنطقة يمكن أن يخلق جواً من الثقة ومناخاً مواتياً لتخفيف حدة التوترات القائمة. |
un climat de peur semble régner dans le pays. | UN | ويبدو أن جواً من الخوف يخيم على البلد. |
En outre, des attentats à la bombe ont été commis contre des cafés et des restaurants, et des écoles et des transports en commun, notamment des bus, ont été attaqués, créant un climat de peur et de crainte constantes, qui a eu pour effet de mettre en pièces le processus de paix. | UN | كذلك جرى تفجير القنابل في المقاهي والمطاعم وشن الهجمات على المدارس ووسائل النقل العام، بما فيها الحافلات، مما أوجد جواً من الخوف والترقب الدائم. والمحصلة هي تخريب عملية السلام. |
Le simple recours à pareil < < harcèlement judiciaire > > instaure un climat de crainte et a un < < effet dissuasif > > qui incite à l'autocensure. | UN | وهذه " المضايقة القضائية " وحدها تشيع جواً من الخوف وتجعل الحماس يفتر مما يشجع الرقابة الذاتية. |
La méfiance crée un climat d'insécurité entre les États, qui les incite à stocker des armes à des fins de légitime défense. | UN | إن الريبة تخلق جواً من انعدام الأمن فيما بين الدول يؤدي بها إلى تكديس الأسلحة من أجل الدفاع عن النفس. |
120. Depuis mars 2000, sur l'île de Mindanao, des extrémistes musulmans créeraient un climat d'intolérance contre la communauté catholique. | UN | 120- منذ آذار/مارس 2000 وفي جزيرة منداناو قيل إن متطرفين مسلمين يخلقون جواً من التعصب إزاء الطائفة الكاثوليكية. |
Cette loi instaure un climat d'impunité qui pourrait favoriser de nouveaux actes conduisant à des disparitions et autres violations des droits de l'homme. | UN | وهو يخلق جواً من اﻹفلات من العقوبة يمكن أن يؤدي إلى ارتكاب مزيد من حالات الاختفاء وارتكاب انتهاكات مماثلة أخرى لحقوق اﻹنسان. |
Le sport peut favoriser la paix et le développement, contribuer à créer une atmosphère de tolérance et de compréhension et être mis au service de l'éducation. | UN | ويمكن أن تعزز الرياضة التنمية والسلام، ويمكن أن تهيئ جواً من التسامح والتفاهم، ويمكن أن تكون أداة للتعليم. |
Ces groupes leur offrent l'occasion de discuter de problèmes communs et ont créé une atmosphère de soutien entre les membres. | UN | وتتيح لهن هذه المجموعات، فرصة مناقشة مشاكلهن المشتركة، كما أنها خلقت جواً من التكافل بين أعضائها. |
Il y a 3 mois, ces filles sont arrivées par avion de Dubrovnik. | Open Subtitles | " قابل أشهر جائو هنا جواً من " ديبروفنيك |
683. Bhagheeratha a déclaré avoir dépensé entre IQD 48 et IQD 60 par employé pour les billets d'avion de Bagdad à Amman et USD 530 par employé pour les billets d'Amman à Bombay. | UN | 683- وقالت شركة بهاغيراتا إنها تكبدت نفقات تراوحت بين 48 ديناراً عراقياً و60 ديناراً عراقياً لتغطية تكاليف أجور سفر كل موظف بالطائرة من بغداد إلى عمان و530 دولاراً لتغطية تكاليف سفر كل موظف جواً من عمان إلى بومباي. |
Ce montant englobe le coût du transport par avion depuis Amman jusqu'au pays d'origine de l'employé, les frais d'hôtel de certains employés à Amman ainsi que les " paiements pour risque de guerre " consentis à certains employés yougoslaves. | UN | وتدرج انرجوبروجكت في هذا المبلغ رسوم السفر جواً من عمان إلى البلد الأم للموظف، وتكاليف إقامة بعض الموظفين في فنادق عمان، " ودفعات خطر الحرب " المقدمة لبعض الموظفين اليوغوسلافيين. |