Cette décision a été inspirée au Gouvernement géorgien par la situation tendue qui prévaut dans la zone frontalière entre la Géorgie et la Fédération de Russie. | UN | وقد كان وراء اتخاذ حكومة جورجيا لهذا القرار حالة التوتر في اﻹقليم المتاخم للحدود بين جورجيا والاتحاد الروسي. |
Elle est particulièrement inquiète de la fermeture récente du seul point de passage reconnu de la frontière entre la Géorgie et la Fédération de Russie. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي بوجه خاص عن قلقه لإغلاق المعبر الحدودي الوحيد المعترف به بين جورجيا والاتحاد الروسي مؤخرا. |
De plus, cette société est mentionnée par des groupes des droits de l'homme comme ayant été impliquée dans un transfert illégal d'armes durant la guerre entre la Géorgie et la Fédération de Russie en 2008. | UN | وعلاوة على ذلك، ورد ذكر الشركة على لسان مجموعات حقوق الإنسان باعتبار أنها كانت ضالعة في عمليات غير مشروعة لنقل الأسلحة، أثناء الحرب بين جورجيا والاتحاد الروسي، في عام 2008. |
Les représentants de la Géorgie et de la Fédération de Russie exercent le droit de réponse. | UN | وأدلى ممثلا جورجيا والاتحاد الروسي ببيانين في إطار ممارسة حق الرد. |
Les représentants de la Géorgie et de la Fédération de Russie exercent le droit de réponse. | UN | أدلى ممثلا جورجيا والاتحاد الروسي ببيانين في إطار ممارسة حق الرد. |
Il est particulièrement préoccupant de voir que ces provocations flagrantes et graves vont à contre-courant du récent rapprochement entre les deux pays, obtenu au prix des efforts des Présidents géorgien et russe. | UN | ومما يثير الاستياء الشديد أن هذه الاستفزازات الصارخة والخطيرة تتناقض مع التحولات الإيجابية الأخيرة في العلاقات بين البلدين، والتي تحققت بفضل جهود رئيسي جورجيا والاتحاد الروسي. |
la Géorgie et la Fédération de Russie ont poursuivi leurs consultations concernant la prorogation et une éventuelle modification du mandat de la force de maintien de la paix de la CEI. | UN | 19 - وواصلت جورجيا والاتحاد الروسي مشاوراتهما بشأن تمديد ولاية حفظ السلام لرابطة الدول المستقلة وإمكانية تعديلها. |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères se déclare vivement préoccupé par les nouveaux incidents survenus dans les territoires frontaliers entre la Géorgie et la Fédération de Russie. | UN | تعرب وزارة خارجية جورجيا عن قلقها البالغ إزاء التطورات الأخيرة في الأراضي الملاصقة لحدود الدولة والفاصلة بين جورجيا والاتحاد الروسي. |
Ces actes ne sont que des tentatives visant à porter atteinte à l'intégrité territoriale de la Géorgie, ce qui va à l'encontre des principes fondamentaux régissant les relations entre la Géorgie et la Fédération de Russie. | UN | والواقع أن كل تلك التصرفات ليست إلا محاولة تعدي على السلامة الإقليمية لجورجيا، تتعارض مع المبادئ الأساسية التي تحكم العلاقات بين جورجيا والاتحاد الروسي. |
La signature des accords conclus par la Géorgie et la Fédération de Russie au sujet des modalités de la fermeture des bases militaires russes et du transit des armements devant en être retirés a été notée avec satisfaction. | UN | وأشاروا بشعور من الرضا إلى توقيع جورجيا والاتحاد الروسي اتفاقات بشأن شروط إغلاق القواعد العسكرية الروسية وطريقة نقل الأسلحة التي ستسحب منها. |
Au cours de la période à l'examen, des tensions sont également apparues dans les relations entre la Géorgie et la Fédération de Russie. | UN | 10 - وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، شاب التوتر أيضا العلاقات بين جورجيا والاتحاد الروسي. |
De plus, au vu des déclarations officielles et des décisions prises par la Géorgie et la Fédération de Russie, il semble peu probable que les forces de maintien de la paix de la CEI jouent un rôle quelconque dans la séparation des forces entre les deux parties, et il reste à déterminer quel mécanisme remplira, le cas échéant, cette fonction. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وبسبب البيانات والقرارات الرسمية الصادرة عن كل من جورجيا والاتحاد الروسي، يبدو أنه من غير المحتمل أن يكون لقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة أي دور في فصل القوات بين الجانبين، ولا يزال من غير الواضح ما هو الترتيب، إن وجد، الذي سيحقق هذه الوظيفة. |
Cela dit, nous demeurons gravement préoccupés par la récente série d'incidents qui a accru les tensions entre les deux parties au conflit, ainsi qu'entre la Géorgie et la Fédération de Russie. | UN | هذا، ونحن لا نزال نشعر بالقلق بشأن سلسلة الأحداث الأخيرة، التي صعدت التوترات بين طرفي الصراع، وكذلك بين جورجيا والاتحاد الروسي. |
Les représentants de la Géorgie et de la Fédération de Russie, en revanche, se sont dits favorables à la participation de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ومن جهة أخرى، أعرب ممثلا جورجيا والاتحاد الروسي عن تأييدهما لمشاركة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Cette conduite de la partie russe est incompatible avec les principes du bon voisinage, les exigences du droit international, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982), et les dispositions de l'Accord entre les Gouvernements de la Géorgie et de la Fédération de Russie sur la navigation marchande. | UN | ولا تتماشى مثل هذه الأفعال الصادرة عن الجانب الروسي مع مبادئ حسن الجوار بين الدولتين، أو أحكام القانون الدولي، وعلى وجه الخصوص اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لسنة 1982، فضلا عن بنود الاتفاق المبرم بين حكومتي جورجيا والاتحاد الروسي بشأن الشحن التجاري البحري. |
Les 6 et 7 mars, les Présidents de la Géorgie et de la Fédération de Russie se sont rencontrés en vue d'examiner à nouveau le processus de paix. | UN | وفي 6 و 7 آذار/مارس، اجتمع رئيسا جورجيا والاتحاد الروسي في سوتشي لمواصلة النظر في عملية السلام. |
La tenue, à Genève, de deux réunions de hauts représentants du Groupe des amis du Secrétaire général sur la Géorgie et la rencontre au sommet des Présidents de la Géorgie et de la Fédération de Russie à Sotchi ont donné une impulsion positive au processus de paix. | UN | وقد أعطى عقد اجتماعين لممثلين رفيعي المستوى عن فريق أصدقاء الأمين العام بشأن جورجيا في جنيف، واجتماع القمة بين رئيسي جورجيا والاتحاد الروسي في سوشي، زخما إيجابيا لعملية السلام. |
9. Durant la période à l'examen, les Gouvernements de la Géorgie et de la Fédération de Russie sont parvenus à un certain nombre d'accords et ont pris des mesures intéressant le conflit. | UN | ٩ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير توصلت حكومتا جورجيا والاتحاد الروسي الى عدد من الاتفاقات والتدابير ذات اﻷهمية للنزاع. |
À maintes occasions, nous avons relevé l'importance de la réunion de Sotchi entre les présidents géorgien et russe. | UN | وقد أشرنا في مناسبات عديدة إلى أهمية اجتماع سوتشي بين رئيسي جورجيا والاتحاد الروسي. |
Se félicitant toutefois de l'impulsion positive donnée au processus de paix dirigé par l'Organisation des Nations Unies par les deux réunions de haut niveau du Groupe des Amis à Genève et par la rencontre qu'ont eue par la suite les Présidents de Géorgie et de la Fédération de Russie à Sotchi, | UN | وإذ يرحب مع ذلك بما اكتسبته عملية السلام التي تقودها الأمم المتحدة من زخم إيجابي بفضل الاجتماعين الرفيعي المستوى اللذين عقدهما فريق الأصدقاء في جنيف والاجتماع اللاحق الذي عقده رئيسا جورجيا والاتحاد الروسي في سوشي، |