. Or, c'est essentiellement l'approche adoptée ultérieurement par la Commission pour déterminer les conséquences des crimes internationaux. | UN | بيد أنه كان من حيث جوهره النهج الذي اعتمدته اللجنة فيما بعد في تحديد عواقب الجرائم الدولية. |
Ce document présente une conception essentiellement nouvelle de la manière d'assurer le développement. | UN | وتقدم تلك الوثيقة نهجاً جديداً في جوهره في سبيل كفالة تحقيق التنمية. |
En l'absence d'autres objections concernant la recevabilité de la requête, le Comité déclare celleci recevable et passe à son examen quant au fond. | UN | وفي غياب أية اعتراضات على جواز قبول البلاغ، تعلن اللجنة جواز قبول البلاغ وتشرع في فحص جوهره. |
Pour l'essentiel, l'enseignement dispensé correspond à l'enseignement dispensé dans les écoles publiques du pays et les examens sont les mêmes. | UN | ويتماشى تعليمهم في جوهره مع ما يدرّس في المدارس الحكومية، ويخضعون للامتحانات الخارجية ذاتها. |
Une limitation trop générale constituant une atteinte à la substance même du droit s'avérerait dès lors inconstitutionnelle. | UN | فتقييد هذا الحق تقييداً واسعاً ينال من جوهره هو تقييد يمكن أن يصبح غير دستوري. |
Mme Slimane a conclu que le discours constitutionnel africain était dans son essence unitaire parce que les États redoutaient les divisions ethniques. | UN | وقالت في الختام إن الخطاب الدستوري الأفريقي وحداوي في جوهره نظراً إلى أن الدول تخاف من الانقسامات الإثنية. |
Un système incapable de garantir le versement d'une indemnité adéquate ou de toute autre compensation appropriée est fondamentalement défectueux. | UN | والنظام الذي لا يستطيع كفالة التعويض الكافي أو غيره من سبل الانتصاف المناسبة نظام معيب في جوهره. |
Maintes fois définie par de hauts fonctionnaires arméniens, cette attitude se ramène essentiellement à tenter d'obtenir des concessions diplomatiques et politiques par des pressions militaires. | UN | وقد أعلن هذا النهج مرارا على مستوى كبار الشخصيات اﻷرمينية ويكمن جوهره في استخدام الضغط العسكري لاستخلاص تنازلات في المجالين السياسي والدبلوماسي. |
Il s'agit essentiellement d'un projet de résolution de procédure visant à maintenir le dynamisme du Registre des armes classiques et à encourager une plus large participation à ce registre. | UN | إن مشروع القرار في جوهره إجرائي، وهو يرمي الى اﻹبقاء علــــى زخم سجل اﻷسلحة التقليدية وتشجيع مشاركة أوســــع نطاقا فيه. |
Un modèle de gisement est essentiellement la représentation d'un certain type de gisement minier, principalement de ses caractéristiques géologiques, tonnage, teneur et répartition. | UN | ونموذج الراسب هو في جوهره وصف لنوع راسب معدني بعينه. |
La revitalisation de l'Assemblée générale n'est donc pas une question technique, comme certains l'affirment, mais une question essentiellement politique. | UN | ولذلك، فإن تنشيطها ليس مسألة فنية، كما يدعي البعض، ولكنه مسألة سياسية في جوهره. |
C'est pour cette raison que la revitalisation de l'Assemblée n'est pas une question technique, comme le prétendent certains, mais une question essentiellement politique. | UN | لهذا السبب فإن تنشيط الجمعية ليس مسألة تقنية، كما يريد منا البعض أن نعتقد ذلك، بل هو في جوهره مسألة سياسية. |
Il a en outre été observé que le texte pourrait nécessiter une deuxième lecture, voire une troisième, avant qu'un consensus puisse se dégager quant au fond. | UN | ولوحظ كذلك أن النص قد يتطلب قراءة ثانية وربما ثالثة قبل إمكان التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جوهره. |
Les juges Lopez Rocha, Jambrek, Pettiti, Baka et Gölcüklü ont exprimé leur accord quant au fond. | UN | واتفق في جوهره القضاة لوبيس روشا، وجامبريك، وبيتيتي، وباكا، وغولكوكلو. |
Il semble, d'après mes consultations, qu'aucun point, actuellement inscrit à l'ordre du jour ou récemment proposé, ne pourrait donner lieu à l'adoption de modifications par consensus, qu'il s'agisse du fond ou de la forme. | UN | ومن خلال ما أجريته من مشاورات، لا يبدو أن هناك بند واحد فقط، على جدول الأعمال حالياً أو جرى اقتراحه مؤخراً، قد اتفقت الوفود على تغييره، إما في جوهره أو في صياغته من خلال التوافق في آرائها. |
Le présent rapport s'articule pour l'essentiel autour des conclusions suivantes: | UN | ويتمحور هذا التقرير في جوهره حول الاستنتاجات التالية: |
Le projet de résolution est pour l'essentiel le même que celui présenté à la cinquante-septième session quand il avait été pour la dernière fois examiné. | UN | إن مشروع القرار هو في جوهره مماثل للمشروع المقدم إلى الدورة السابعة والخمسين عند النظر فيه للمرة الأخيرة. |
En substance, cela renforce la conception stéréotypée du rôle des femmes en tant que principales dispensatrices de soins. | UN | ويعزز هذا في جوهره الاتجاه النمطي المتمثل في قيام المرأة بدور المقدم الرئيسي للرعاية. |
Beaucoup d'entre elles ne diffèrent pas en substance de précédentes résolutions. | UN | ولا يختلف الكثير منها في جوهره عن القرارات السابقة. |
Plusieurs des modifications proposées qui ont été incorporées au projet de résolution contribuent à un ajustement important de sa portée sans perdre de vue son essence et son objectif. | UN | لقد أُدرِجت بضعة تغييرات مقترحة أسهمت في تعديل هام في بؤرة تركيزه دون نسيان جوهره وغرضه. |
fondamentalement, l'éducation et l'apprentissage dans le domaine des droits de l'homme ont pour objectif de donner à la génération suivante les moyens de revendiquer ses droits. | UN | إن التثقيف والتعلم في مجال حقوق الإنسان يدور في جوهره حول تمكين أبناء الجيل المقبل من المطالبة بحقوقهم. |
intrinsèquement, ce matériel est tel que, même converti à des utilisations autorisées, il pourrait facilement et rapidement être reconverti à des fins interdites. | UN | والمعدات من النوع الذي يسهل في جوهره وبصورة سريعة إعادة تحويله من اﻷغراض المسموح بها إلى اﻷغراض المحظورة. |
Au coeur de la Déclaration du Millénaire se trouve la nécessité de répondre aux besoins particuliers de l'Afrique et d'éliminer la pauvreté qui est la réalité cruelle pour tant d'êtres humains. | UN | لقد أكد إعلان الألفية في جوهره على ضرورة تلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا، والتصدي للفقر الذي أصبح واقعا حاسما لأعداد هائلة من البشر. |
Elle ne consiste pas en soi à réduire les dépenses ou les effectifs. | UN | وليس اﻹصلاح في جوهره مجرد عملية خفض تكاليف أو تقليل عدد الموظفين. |
Par sa nature et ses objectifs, c'est un acte d'agression unilatérale et une menace permanente pour la stabilité d'un pays. | UN | وهو يشكل، من حيث جوهره وأغراضه، عملا انفراديا عدوانيا وتهديدا دائما لاستقرار البلد. |
Le véritable joyau est le retour de la bague de mon grand-père. | Open Subtitles | مالكها الحقيقي. جوهره الحقيقي هو عودة حلقة والد جدي ل. |
C'est une perle rare, je ne l'ai pas encore vu. | Open Subtitles | الحب جوهره نادره، لم أراها بعد |
La quintessence de l'engagement citoyen, c'est la transparence et la liberté d'information. | UN | فإشراك المواطنين يعتمد في جوهره على الشفافية وعلى حرية المعلومات. |