"جوهريا في" - Translation from Arabic to French

    • fondamental dans
        
    • essentiel dans
        
    • essentiel de
        
    • essentiel du
        
    • essentielle à
        
    • essentiel pour
        
    • essentielle aux
        
    • essentielle de la
        
    • essentielle dans
        
    • doit tout particulièrement retenir l
        
    • de pivot en
        
    • significative sur
        
    Nous devons par ailleurs reconnaître que l'appui du Secrétariat a joué un rôle fondamental dans la réalisation de ces objectifs. UN كذلك نود التنويه بأن الدعم الذي تقدمه الأمانة العامة قد أدى دورا جوهريا في بلوغ تلك الأهداف.
    C'est là qu'intervient le Président de la CNUDCI, qui joue un rôle fondamental dans la constitution d'un consensus à chaque session. UN وهكذا لعب رئيس اللجنة دورا جوهريا في تحقيق توافق اﻵراء في كل دورة من الدورات.
    Le troisième pilier, à savoir l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, joue aussi un rôle essentiel dans la promotion du développement, de la paix et de la prospérité. UN كما تؤدي الركيزة الثالثة، وهي الاستخدام السلمي للطاقة النووية، دورا جوهريا في تعزيز التنمية والسلام والرخاء.
    Le troisième pilier, à savoir l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, joue aussi un rôle essentiel dans la promotion du développement, de la paix et de la prospérité. UN كما تؤدي الركيزة الثالثة، وهي الاستخدام السلمي للطاقة النووية، دورا جوهريا في تعزيز التنمية والسلام والرخاء.
    Il est essentiel de disposer de données concrètes sur les migrations pour élaborer une politique générale des migrations efficace. UN ويشكل توافر بيانات مجدية عن الهجرة عنصرا جوهريا في تكوين إطار فعال للسياسات بشأن الهجرة.
    L'établissement d'un consensus joue également un rôle essentiel du point de vue de la mobilisation des ressources humaines et financières. UN كما أن بناء توافق اﻵراء يمثل عنصرا جوهريا في تعبئة الموارد البشرية والمالية.
    La République tchèque considère ces objectifs comme une contribution essentielle à notre progrès vers l'application intégrale de la Déclaration du Millénaire. UN إن الجمهورية التشيكية تنظر إلى تلك الأهداف باعتبارها إسهاما جوهريا في تقدمنا نحو التنفيذ الكامل لإعلان الألفية.
    Cet examen est essentiel pour appuyer l'application des lignes directrices relatives à l'harmonisation des activités d'achat de l'ONU à l'échelon national. UN ويعتبر هذا العمل جوهريا في دعم تنفيذ ' ' المبادئ التوجيهية المتعلقة بمواءمة مشتريات الأمم المتحدة على الصعيد القطري``.
    L'Assemblée générale, dans ses résolutions 60/20 et 61/32, a rappelé que c'était à la Commission et à ses groupes de travail intergouvernementaux qu'incombait la responsabilité des travaux de la Commission et a souligné à cet égard que des informations devraient leur être communiquées concernant les réunions d'experts, qui apportent une contribution essentielle aux travaux de la Commission. UN إذ استذكرت الجمعية العامة في قراريها 60/20 و61/32 أن المسؤولية عن عمل اللجنة تقع على عاتق اجتماعاتها هي واجتماعات أفرقتها العاملة الحكومية الدولية، وشدّدت في هذا الشأن ضرورة تقديم معلومات عن اجتماعات الخبراء التي تسهم إسهاما جوهريا في عمل اللجنة.
    La mission de l'organisation - réaliser l'égalité des chances et des récompenses pour toutes les Israéliennes - est une composante essentielle de la transformation d'Israël en une société juste et productive pour tous. UN ورسالة الشبكة، المتمثلة في تحقيق التكافؤ في الفرص والمكافآت لجميع النساء الإسرائيليات، تشكل عنصرا جوهريا في عملية تحويل إسرائيل إلى مجتمع عادل ومنتج لصالح الجميع.
    Elle a aussi joué un rôle fondamental dans le règlement de certaines affaires d'extradition et d'entraide judiciaire. UN كما تؤدي المنصة دورا جوهريا في حل قضايا محددة تتعلق بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة.
    Les moyens de communication jouent un rôle fondamental dans ce processus. UN وتؤدي وسائل الإعلام دورا جوهريا في هذه العملية.
    Ces deux juges ont joué un rôle fondamental dans la mise sur pied du Tribunal tant en qualité de présidents qu'en qualité de juges ayant rempli ces fonctions avec une haute compétence depuis la création du Tribunal. UN وقد أدى هذان القاضيان دورا جوهريا في تطوير المحكمة، سواء من مقعد الرئاسة أو على منصة القضاء، وأديا خدمات جليلة منذ قيام المحكمة.
    4. Considère que les activités opérationnelles constituent l'une des pierres angulaires de l'Organisation des Nations Unies et jouent un rôle fondamental dans la création d'un monde plus uni, plus pacifique et plus prospère; UN 4 - يسلم بأن الأنشطة التنفيذية دعامة من الدعائم الرئيسية للأمم المتحدة، وبأنها تؤدي دورا جوهريا في إقامة عالم أكثر وحدة وسلاما وازدهارا؛
    Le renvoi d'affaires aux juridictions nationales compétentes a joué un rôle essentiel dans l'exécution de la stratégie de fin de mandat. UN وقد أدت إحالة القضايا إلى جهات الاختصاص الوطنية دورا جوهريا في استراتيجية إتمام النظر فيها.
    :: Les relations du Libéria avec ses voisins sont un facteur essentiel dans l'amélioration de la sécurité. UN :: وتشكل علاقات ليبريا بالدول المجاورة لها عاملا جوهريا في توطيد الأمن.
    Le temps a toujours été essentiel dans l'administration de la justice dans tout régime juridique. UN ويمثل الوقت عنصرا جوهريا في إقامة العدل بالنسبة لأي نظام قانوني.
    La démocratie a toujours été un élément essentiel de l'islam, qui favorise l'égalité entre les êtres humains et une prise de décisions fondée sur le débat. UN وكانت الديمقراطية دائما عنصرا جوهريا في الإسلام الذي يدعم المساواة بين البشر واتخاذ القرارات عن طريق التشاور.
    31. La délégation équatorienne considère que le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les populations autochtones constitue un élément essentiel du programme de travail de la Décennie. UN ٣١ - ويعتبر وفد إكوادور أن صندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات لصالح السكان اﻷصليين يشكل عنصرا جوهريا في برنامج عمل العقد.
    La France apporte une contribution essentielle à l'instauration sur le continent européen d'une sécurité globale qui ne laisse personne sur le bord du chemin. UN وتسهم فرنسا إسهاما جوهريا في إقامة نظام لﻷمن العالمي في القارة اﻷوروبية لا يستبعد أي طرف.
    Le rapport du Groupe de travail sur le financement du développement occupera une place essentielle dans les travaux de la Commission à la présente session. UN ١٠٤ - ومضى يقول أن تقرير الفريق العامل المعني بتمويل التنمية سيحتل مكانا جوهريا في أعمال اللجنة في هذه الدورة.
    L'examen des rapports que les États parties ont présentés en application de l'article 18 de la Convention révèle que l'accès des femmes aux soins de santé est considéré comme une question qui doit tout particulièrement retenir l'attention si l'on veut favoriser la santé et le bienêtre des femmes. UN ويتبين من النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف عملا بالمادة 18 من الاتفاقية أن صحة المرأة مسألة معترف بكونها شاغلا جوهريا في مجال تعزيز صحة المرأة ورفاهها.
    Le Groupe du GNUD chargé des programmes a également joué le rôle de pivot en permettant un dialogue de fond plus cohérent et mieux coordonné entre les organismes des Nations Unies au niveau des pays. UN 5 - كما أدى الفريق المعني بالبرنامج التابع لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية دورا جوهريا في إقامة حوار بشأن السياسة العامة للأمم المتحدة على الصعيد القطري، بطريقة اتسمت بقدر كبير من الترابط والتنسيق.
    vi) Tout changement de convention comptable qui a une incidence significative sur l'exercice considéré, ou peut en avoir une sur des exercices ultérieurs, doit être indiqué et dûment motivé. UN ' 6` ينبغي الإفصاح عن أي تغيير في السياسة المحاسبية له أثر مهم في الفترة الحالية، أو قد يحدث أثرا جوهريا في فترات لاحقة مع ذكر الأسباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more