"جوهرية بالنسبة" - Translation from Arabic to French

    • fondamentale pour
        
    • indispensables
        
    • essentielle pour
        
    • est indispensable
        
    • capitale pour
        
    • importance pour
        
    • sont essentielles
        
    • essentiels à
        
    Les conclusions, les recommandations et les actions qui pourront émaner de cette éminente assemblée peuvent avoir une importance fondamentale pour notre avenir immédiat. UN والاستنتاجات والتوصيات واﻹجراءات التي قد تنبثق عن هذه الجمعية يمكن أن تكون ذات أهمية جوهرية بالنسبة لمستقبلنا المباشر.
    Premièrement, lorsque le mandat Shannon a été si laborieusement et habilement élaboré en 1995, il envisageait explicitement qu'un tel traité comporterait un mécanisme de vérification, question d'une importance fondamentale pour ma délégation. UN أولاً، عندما وضعت ولاية شانون في عام 1995 بهمّة ومهارة، فإنها تصوّرت بوضوح أن تكون هنالك آلية للتحقق من هذه المعاهدة، وتلك مسألة ذات أهمية جوهرية بالنسبة لوفد بلادي.
    Cela étant, les prévisions en matière de consommation, de production et de prix sont indispensables à la formulation des stratégies de développement. UN ولذا فإن إسقاطات الاستهلاك والانتاج واﻷسعار جوهرية بالنسبة لوضع استراتيجيات التنمية.
    Tous les participants ont souligné que la création de partenariats était essentielle pour assurer l'application de ces mesures. UN وأكد جميع المشتركون على مبادرات الشراكة بوصفها جوهرية بالنسبة للتنفيذ.
    Enfin, il souligne que l'indépendance dont jouit le BSCI dans l'exercice de ses fonctions est indispensable pour préserver les intérêts de l'Organisation dans son ensemble. UN وفضلا عن ذلك، قال إن الاستقلالية التي يحظى بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تنفيذ العمليات المنوطة به، أمر يتسم بأهمية جوهرية بالنسبة للمنظمة بأسرها.
    Il a également expliqué qu'à son avis des sujets tels que la promotion des exportations, l'épargne nationale et l'aide au développement revêtaient une importance capitale pour le programme. UN كما أوضح أن مواضيع مثل تعزيز الصادرات والادخار المحلي والمساعدة اﻹنمائية هي في رأيه مواضيع جوهرية بالنسبة للبرنامج.
    Ces pressions pourraient aboutir à la formation de droits monopolistiques dans un domaine qui sera d'une très grande importance pour le bienêtre de l'humanité. UN ويمكن أن تؤدي هذه الضغوط إلى ظهور حقوق احتكارية في ميدان ستكون له أهمية جوهرية بالنسبة لرفاه الإنسان.
    Eux, ils souffrent et jouissent pour des choses... qui ne nous touchent pas, mais qui leur sont essentielles. Open Subtitles قد يفتنون ببعض الأشياء.. التي قد لا تهمني أنا وأنت، ولكنها جوهرية بالنسبة لهم
    Un ordre international fondé sur le droit et des institutions internationales solides sont d'une importance fondamentale pour l'Union européenne. UN ذلك أن اعتماد نظام دولي مبني على قواعد ومؤسسات دولية قوية أمر لـه أهمية جوهرية بالنسبة إلى الاتحاد الأوروبي.
    Les connaissances et l'expérience accumulées de l'Agence internationale de l'énergie atomique ont toujours été d'une importance fondamentale pour l'industrie nucléaire et la communauté scientifique de Hongrie. UN إن المعارف والخبرات المتراكمة لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية كانت دوما ذات أهمية جوهرية بالنسبة للصناعة النووية والمجتمع العلمي في هنغاريا.
    L'allongement de la vie humaine est une question fondamentale pour la deuxième Assemblée mondiale sur le vieillissement dans la mesure où les femmes sont plus nombreuses que les hommes au fur et à mesure que l'âge chronologique est repoussé. UN وتمثل إطالة الأعمار قضية جوهرية بالنسبة للجمعية العالمية الثانية للشيخوخة، من حيث أن أعداد النساء تفوق أعداد الرجال مع التقدم في السن.
    L'interaction effective avec les États membres, les organisations internationales, le secteur privé, la société civile et le public est fondamentale pour l'Agence si elle veut pouvoir continuer de recevoir un large appui dans l'application de son programme. UN فالتفاعل الفعال مع الدول اﻷعضاء والمنظمات الدولية والقطاع الخاص والمجتمع المـــدني والجمهور مسألة جوهرية بالنسبة لقدرة الوكـــالة على الحــفاظ على المساندة العامة لدى إنجاز برنامجها.
    Cet accord international d'une grande portée est le fruit des efforts consentis par un grand nombre de pays pendant plusieurs années et revêt une importance fondamentale pour la sécurité et la stabilité mondiales, comme pour le renforcement du régime de non—prolifération nucléaire. UN وهذا الصك الدولي الهام قد جاء نتيجة لسنوات كثيرة من الجهد المبذول من جانب كثير من البلدان وهو يتسم بأهمية جوهرية بالنسبة إلى الأمن والاستقرار في العالم وبالنسبة إلى تعزيز نظام عدم الانتشار النووي.
    Tous ces points sont indispensables pour faire émerger un nouvel ordre mondial. UN ولجميع الأمور المذكورة أعلاه أهمية جوهرية بالنسبة لإيجاد نظام عالمي جديد.
    Liberté, droits, égalité et savoir sont des éléments indispensables à une bonne gestion des affaires publiques ainsi qu'au développement. UN وتعتبر الحرية والحقوق والإنصاف والمعرفة عوامل جوهرية بالنسبة للحكم الرشيد والتنمية على حد سواء.
    Ces informations ont été jugées indispensables à l'examen du budget d'appui de l'UNICEF par les États membres et le CCQAB. UN وقد اعتبرت الدول اﻷعضاء واللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية هذه المعلومات بأنها جوهرية بالنسبة لاستعراض ميزانية الدعم الخاصة باليونيسيف.
    L'éducation de base est essentielle pour les individus comme pour les pays afin qu'ils puissent suivre les progrès. UN وقال إن التعليم اﻷساسي مسألة جوهرية بالنسبة لﻷفراد والجماعات للاتصال بالنظام المتطور.
    Une gestion efficace et rentable est indispensable à toute réforme. En tant que telle, c’est également un processus continu. UN ٥٤ - إن اﻹدارة المجدية من حيث التكلفة جوهرية بالنسبة لﻹصلاح؛ وهي بالتالي عملية متواصلة.
    La session en cours doit aussi permettre de poursuivre la réforme du programme de travail de l'Assemblée générale, mais cette réforme ne doit se traduire par le déclassement d'aucun des points qui revêtent une importance capitale pour les pays en développement. UN وقال إن الدورة الحالية لا بُد أن تواصل إصلاح برنامج عمل الجمعية العامة ولكن لا ينبغي أن يُسفر الإصلاح عن تحجيم أي بنود من جدول الأعمال تكون جوهرية بالنسبة للبلدان النامية.
    La Rapporteuse spéciale note que les droits culturels, en particulier, revêtent une très grande importance pour les peuples autochtones du fait qu'ils incorporent presque par définition les droits corollaires de non-discrimination et, notamment, d'autodétermination. UN 20 - وتلاحظ المقررة الخاصة أن الحقوق الثقافية، على وجه الخصوص، تكتسي أهمية جوهرية بالنسبة للشعوب الأصلية، وحسب تعريفها فإنها تكاد تجسد الحقوق الطبيعية في عدم التمييز، وبخاصة الحق في تقرير المصير.
    Les recommandations relatives au sort des personnes déplacées sont essentielles pour le travail du HCR et des organisations non gouvernementales au Sri Lanka, où le conflit a entraîné le déplacement de centaines de milliers de personnes. UN وتعتبر التوصيات التي تتناول حالة المشردين داخليا جوهرية بالنسبة لعمل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية في سري لانكا، حيث نجم عن النزاع تشرد مئات اﻵلاف من الأشخاص داخل بلدهم.
    34. L'existence au Royaume-Uni de partis politiques organisés faisant valoir leur politique respective auprès des électeurs a donné naissance, au sein du Parlement, à des clivages politiques bien définis, considérés comme essentiels à tout régime démocratique. UN ٤٣- إن وجود أحزاب سياسية منظمة في بريطانيا يعرض كل منها سياساته على الناخبين قد أسفر عن وجود أقسام سياسية متطورة في البرلمان وهي ظاهرة تعتبر جوهرية بالنسبة للحكم الديمقراطي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more