"جو الثقة" - Translation from Arabic to French

    • climat de confiance
        
    • atmosphère de confiance
        
    • un climat de
        
    Une délégation a fait observer qu'en moins de deux ans, le Sous-Secrétaire général avait rétabli un climat de confiance dans le Département, ce qui était hautement apprécié. UN وقال أحد الوفود إنه في أقل من سنتين أعاد اﻷمين العام المساعد جو الثقة في اﻹدارة، اﻷمر الذي حظي بقدر كبير من التقدير.
    Ceci contribuerait à créer le climat de confiance dont il y a grand besoin pour les pourparlers de paix de Lusaka. UN فمن شأن ذلك أن يساعد على إيجاد جو الثقة والاطمئنان اللازمين في المحادثات السلمية في لوساكا.
    Pour que règne un climat de confiance, nous devons avant tout nous faire confiance. UN علينا أن نبني جو الثقة إذا أردنا الحصول على الثقة.
    Les mesures de confiance créent le climat de confiance nécessaire à l'apaisement des tensions et à l'élimination des situations hostiles. UN وتهيئ تدابير بناء الثقة جو الثقة الضروري لخفض التوترات وإزالة الأحوال المشحونة بالعداء.
    Les Vice-Présidents de la République démocratique du Congo se sont rendus récemment en Ouganda pour améliorer encore l'atmosphère de confiance mutuelle qui s'est installée il y a peu entre les deux pays. UN وقد زار نواب رئيس جمهورية الكونغو الديمقراطية مؤخرا أوغندا لزيادة تدعيم ما بدأ يظهر من جو الثقة المتبادلة بين البلدين.
    La pénurie de liquidités nuit au climat de confiance et de coopération dont dépend la survie de l'Organisation. UN وقد تسبب عدم توفر السيولة المالية لأنشطة الأمم المتحدة في تغييم جو الثقة والتعاون الذي يتوقف عليه وجود المنظمة ذاته.
    6.1 Oeuvrer pour la restauration d'un climat de confiance mutuelle entre la République démocratique du Congo et le Burundi; UN العمل على استعادة جو الثقة المتبادلة بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي؛
    Malheureusement, en imposant des conditions, certaines délégations ont dégradé le climat de confiance sans lequel la mise en œuvre de la réforme ne peut réussir. UN ومما يؤسف له أن فرض الشروط من قبل بعض الوفود قد أفسد جو الثقة الذي يعتبر عاملا حاسما في التنفيذ الناجح للإصلاح.
    Cela compromettrait le climat de confiance qui règne entre les Parties au Traité et affaiblirait leur sécurité comme leurs espoirs d'un renforcement de la coopération nucléaire. UN كما حذر من أن عدم القيام بذلك سيفسد جو الثقة السائد بين اﻷطراف في المعاهدة، وسيضعف أمنها وآمالها في تعزيز التعاون النووي.
    Le désarmement permet à son tour l'instauration ou le renforcement du climat de confiance entre les pays méditerranées, qui demeure essentiel pour la stabilité de la région. UN ومن شأن نزع السلاح أن يتيح بدوره إقامة أو تعزيز جو الثقة بين بلدان منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، ذلك الجو الذي يظل أمرا أساسيا لاستقرار المنطقة.
    Il espère que la réintégration des journalistes licenciés ainsi que le versement des indemnités appropriées ont contribué à la restauration d'un climat de confiance propre à leur permettre de s'acquitter de leur tâche sans contrainte. UN وهو يأمل في أن تكون إعادة الصحفيين المفصولين إلى وظائفهم مع دفع التعويض المناسب لهم قد أسهمت في استرجاع جو الثقة الذي يمكن فيه للصحفيين أن يضطلعوا بأنشطتهم دون قيود.
    37. Le représentant de l'Allemagne a estimé que le climat de confiance qui s'était développé au Groupe de travail constituait la base politique du compromis auquel on était parvenu. UN ٧٣- واعتبر ممثل ألمانيا أن جو الثقة الذي ظهر في الفريق العامل كان هو اﻷساس السياسي للحل التوفيقي الذي تحقق.
    Dans bien des régions, les troupes du Gouvernement et celles de l'UNITA demeurent très proches les unes des autres, et leur patrouillage résolu compromet les chances de succès des tentatives visant à instaurer le climat de confiance nécessaire au cantonnement. UN وفي مناطق كثيرة، ما زالت قوات الحكومة وقوات يونيتا قريبة من بعضهما البعض ودورياتهما العدوانية تقوض محاولات خلق جو الثقة الذي يعتبر ضروريا لعملية اﻹيواء.
    Le climat de confiance suscité par les progrès du processus de négociation pour la paix a eu notamment pour effet de laisser s'extérioriser des conflits anciens touchant la propriété de la terre, conflits opposant non seulement des personnes physiques mais aussi des communes. UN وكان مما أفضى إليه جو الثقة الذي قاد إلى النجاح في عملية التفاوض ﻹقرار السلام دخول أطراف خارجية في المنازعات التاريخية حول ملكية اﻷرض، ليس فقط فيما بين اﻷفراد ولكن أيضاً فيما بين المجتمعات المحلية.
    En particulier, on a exprimé la crainte qu'en ayant recours à des sources d'information officieuses, le mécanisme ne s'expose à des accusations de partialité, qui entameraient le climat de confiance essentiel aux travaux d'un organe de l'ONU. UN وأعرب بالخصوص عن الخوف من أن يؤدي استخدام اﻵلية لمصادر غير رسمية للمعلومات إلى ادعاءات بالانحياز وأن يقوض جو الثقة الذي لا يمكن الاستغناء عنه في عمل هيئة تابعة لﻷمم المتحدة.
    Les Ministres ont résolument rejeté toutes les démarches qui tendraient à imposer au processus de réforme des conditions qui entameraient le climat de confiance nécessaire aux négociations. UN 133- رفض الوزراء بشدة محاولات فرض اشتراطات على عملية الإصلاح تؤثر سلباً على جو الثقة الذي تحتاجه المفاوضات.
    Je vous souhaite, Monsieur le Président, le plein succès dans la poursuite d'un exercice censé favoriser la reprise d'un dialogue qui n'aurait jamais dû être interrompu, et contribuer, au rétablissement d'un climat de confiance qui n'aurait jamais dû disparaître au sein de la Conférence du désarmement. UN وأتمنى لكم، السيد الرئيس، النجاح الباهر في متابعة عملية ستشجع على استئناف الحوار الذي ما كان ينبغي أن يتوقف أبداً، كما ستشجع على استعادة جو الثقة الذي ما كان ينبغي أن يفقده مؤتمر نزع السلاح.
    De tels agissements sont, au demeurant, contraires au climat de confiance et de sérénité qui doit prévaloir à ce moment crucial du processus de recherche d'une solution politique, négociée à ce différend régional. UN وإن هذه الممارسات تتنافى في محصلة الأمر مع جو الثقة والهدوء الذي يتعين أن يسود في هذه اللحظة الحاسمة من عملية البحث عن حل سياسي متفاوَض بشأنه لهذا النزاع الإقليمي.
    Les ministres ont fermement rejeté toute tentative d'imposer au processus de réforme des conditions qui porteraient préjudice au climat de confiance qu'exigent les négociations. UN 116 - رفض الوزراء بشدة محاولات فرض اشتراطات على عملية الإصلاح لما لذلك من تأثير سلبي على جو الثقة الذي تحتاجه المفاوضات.
    Il a été souligné que l'atmosphère de confiance mutuelle avait permis d'aborder les points les plus difficiles et de parvenir à un accord complet sur le texte présenté à la séance plénière du Groupe de travail. UN وذُكر أن جو الثقة المتبادلة أتاح معالجة أصعب القضايا وتحقيق اتفاق كامل بشأن النص المعروض على الجلسة العامة للفريق العامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more