"جيدا أن" - Translation from Arabic to French

    • très bien que
        
    • pertinemment que
        
    • parfaitement que
        
    • bien connu que
        
    • sans savoir que
        
    • parfaitement bien que
        
    • établi que
        
    • fort bien que
        
    • concept notoirement
        
    • parfaitement conscient que
        
    • que trop bien que
        
    Nous savons très bien que ce processus a commencé en Russie à l'initiative de ses dirigeants. UN إننا نفهم جيدا أن هذه العملية قد بدأت في روسيا واتخذت قيادتها زمام المبادرة فيها.
    La Commission spéciale sait très bien que l'agenda n'existe plus et qu'il a été détruit. UN وتعلم اللجنة الخاصة جيدا أن هذه اليوميات لا وجود لها وأنها قد دمرت.
    Le peuple cubain sait pertinemment que c’est la Révolution qui lui a permis d’exercer véritablement pour la première fois les plus larges libertés. UN إن الشعب الكوبي يعلم جيدا أن الثورة سمحت له بالتمتع بالحريات على أوسع نطاق ﻷول مرة في تاريخه.
    Nous comprenons parfaitement que la criminalité transnationale, de par ses conséquences dévastatrices, est une menace à laquelle nous devons nous attaquer avec force et conviction. UN إننا ندرك جيدا أن الجريمة العابرة للحدود الوطنية، نظرا لآثارها المدمرة، تشكل تهديدا يتعين علينا التصدي له بكل صلابة وعزيمة.
    Il est bien connu que les exagérations et le manque de tolérance ferment la voie au dialogue et à la bonne compréhension et entraînent des effets de boomerang en politique. UN ومن المعروف جيدا أن المبالغات وعدم التسامح تغلق الطريق أمام الحوار وحسن الفهم وتكون لها مردودات سيئة على السياسة.
    Le Conseil de sécurité n'est pas sans savoir que les frontières des républiques qui constituaient l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie ont été clairement définies et sont connues de tous. UN ومجلس اﻷمـن يُدرك جيدا أن حـدود الجمهوريات السابقة التابعة للجمهورية الاتحادية الاشتراكية اليوغوسلافية السابقة مرسومة بوضوح ومعروفة لـدى الجميع.
    La Malaisie espère que là n'était pas l'intention, et comprend parfaitement bien que les concepts doivent être fixés de façon totalement claire. UN وترجو ماليزيا ألا يكون هذا هو القصد وتفهم جيدا أن من الضروري توضيح المفاهيم بشكل كامل في أثناء بلورتها.
    Ma délégation sait très bien que les États membres de la Conférence ont souvent des priorités et des préoccupations nationales différentes. UN إن وفد بلدي يدرك جيدا أن الدول الأعضاء في المؤتمر لديها في كثير من الأحيان أولويات وشواغل وطنية مختلفة.
    Les Coprésidents savent très bien que la partie azerbaïdjanaise n'a pas donné son consentement à leur proposition concernant la tenue d'un référendum. UN إذ يدرك الرؤساء جيدا أن الجانب الأذربيجاني لم يوافق على اقتراحهم بشأن إجراء أي استفتاء عام.
    Mais d'un autre côté, je sais très bien que c'est une opportunité en or pour la détruire. Open Subtitles و من ناحية أخرى, أنا أعلم جيدا أن هذه فرصة لأدمرها
    Vous savez pertinemment que cette agression a d'énormes conséquences, que les pertes en vies humaines sont nombreuses et que les dégâts matériels sont exceptionnellement importants. UN وتعلمون جيدا أن عواقب هذا العدوان هائلة، وأن الضحايا المدنيين كُثر وأن الدمار المادي واسع النطاق للغاية.
    Nous savons tous pertinemment que le désarmement nucléaire est une question hautement politique. UN وكلنا ندرك جيدا أن نزع السلاح النووي مسألة سياسية بدرجة كبيرة.
    L'Indonésie, en tant que nation née des cendres du colonialisme, sait pertinemment que l'humiliation ne peut jamais être une source de force. UN وإندونيسيا، بصفتها دولة ولدت من أنقاض الاستعمار، تعرف جيدا أن الإذلال لا يمكن أن يكون أبدا مصدر قوة.
    Ma délégation comprend parfaitement que la décision que vous avez prise fait suite à un avis qui vous a été communiqué par les services du Conseiller juridique. UN ويفهم وفدي جيدا أن القرار الذي اتخذتموه كان يستند إلى معلومات ورأي قدمتها لكم دائرة المستشار القانوني.
    Le Secrétariat sait parfaitement que des négociations sont menées autour de différents projets de résolution qui, comme l'a dit le Président par intérim, revêtent une grande importance. UN تدرك الأمانة جيدا أن هناك مفاوضات تجري بشأن مشاريع قرارات عديدة ذات أهمية، كما قال الرئيس بالنيابة.
    En tant que femme, je sais parfaitement que la culture a servi et continue de servir de prétexte pour marginaliser les femmes. UN وإنني كامرأة، أعرف جيدا أن الثقافة قد استُخدمت ولا تزال تُستخدم على نطاق واسع لتبرير تهميش المرأة.
    Il est bien connu que les forces qui influent sur le développement intellectuel et affectif d'un enfant ne sont pas confinées à la salle de classe. UN ومن المعروف جيدا أن القوى التي تؤثر في التنمية الفكرية والعاطفية للطفل لا تقتصر على فصول الدراسة.
    Le porte-parole officiel du Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie n'est pas sans savoir que toute remise en cause du principe de l'intégrité territoriale, quelle qu'en soit la forme ou le style, ne manquera pas d'entamer considérablement l'essence même de l'opération de paix et le statut des forces de maintien de la paix. UN وكان ينبغي للمتحدث الرسمي لوزارة خارجية الاتحاد الروسي أن يعرف جيدا أن أي تنقيح لمبدأ السلامة الإقليمية، بأي شكل أو نموذج كان، سيغّير بشكل جوهري عملية السلام ومركز قوات حفظ السلام.
    En falsifiant aussi grossièrement l'histoire dans sa déclaration, le Premier Ministre israélien nie la mémoire de la communauté internationale qui sait parfaitement bien que cet homme a été éduqué et formé au sein des plus grands groupuscules terroristes du monde. UN إن التزييف المهلهل للتاريخ الذي تفوه به رئيس وزراء إسرائيل صباح اليوم يعتبر استخفافا بذاكرة المجتمع الدولي الذي يعرف جيدا أن هذا الرجل تربى وتم إعداده في أحضان أكبر العصابات اﻹرهابية الصهيونية في العالم.
    Il est établi que le Secrétaire général du Djihad islamique, Ramadan Abdullah Shallah, est l'un des dirigeants terroristes qui opèrent librement à Damas et qui obtient immunité et appui du régime Assad. UN والمعروف جيدا أن الأمين العام للجهاد الإسلامي رمضان عبدالله شلح، هو واحد من عدة قادة إرهابيين يعملون بحرية في دمشق ويحصلون على الحصانة والدعم من نظام الأسد.
    Vous savez fort bien que l'autodétermination, la souveraineté de Gibraltar, ne font pas partie des questions que l'Espagne est disposée à examiner. UN أنت تعلم جيدا أن موضوع تقرير المصير، موضوع سيادة جبل طارق، يقـع خـارج نطـاق مـا ترغـب إسبانيا في النظر فيه.
    On a toutefois appelé l'attention sur le fait que l'arbitrabilité soulevait des questions d'ordre public, concept notoirement difficile à définir de manière uniforme, et qu'une liste prédéfinie de questions arbitrables risquait de restreindre inutilement l'aptitude des États à répondre à certaines préoccupations d'ordre public susceptibles d'évoluer dans le temps. UN بيد أنه حُذِّر من أن موضوع القابلية للتحكيم يثير مسائل تتعلق بالسياسة العامة، ويُعرف جيدا أن من الصعب تحديدها بطريقة موحدة، وأن توفير قائمة محددة سلفا بالمسائل القابلة للتحكيم يمكن أن يحدّ دون داع من قدرة الدولة على معالجة شواغل معيّنة تتعلق بالسياسة العامة يحتمل أن تتطور بمرور الزمن.
    Le Saint-Siège est parfaitement conscient que certaines de ses positions ne sont pas acceptées par d'autres personnes ici présentes. UN إن الكرسي الرسولي يعرف جيدا أن بعض الحاضرين هنا لا يقبلون بعض مواقفه.
    Il ne sait que trop bien que la guerre ne peut pas régler le différend. UN وهي تدرك جيدا أن الحرب لا يمكنها حل النزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more