Il serait difficile d'imaginer qu'un gouvernement élu par le peuple puisse priver durant 30 années ses citoyens de la satisfaction de leurs besoins élémentaires. | UN | وكان من الصعب على أي شخص أن يتخيل أن الحكومة التي انتخبها الشعب تحـــرم مواطنيها من حاجاتهم اﻷساسية لمدة ٣٠ عاما طويلة. |
Ces principes sous-tendent les politiques et programmes qu'il met en oeuvre pour aider et protéger les enfants réfugiés et répondre à leurs besoins de développement. | UN | وهذه المبادئ تشكل اﻷساس لسياسات وبرامج المفوضية فيما يتعلق بمساعدة اﻷطفال اللاجئين وحمايتهم وتحقيق حاجاتهم الانمائية. |
La nuit, les détenus sont enfermés dans leur chambre et il leur est interdit de sortir pour faire leurs besoins. | UN | ويُحبس المحتجزون في غرفهم ليلاً ويُمنعون من الخروج لقضاء حاجاتهم. |
Dans certains pays dans lesquels l’offre de produits forestiers a considérablement diminué, les agriculteurs ont réagi en investissant dans la production forestière pour satisfaire leurs propres besoins et pour vendre des produits. | UN | ٩٤ - وفي بعض البلدان التي انخفض عرض منتجات الغابات فيها انخفاضا حادا، استجاب المزارعون لﻷمر باﻹستثمار في اﻹنتاج الحرجي لسد حاجاتهم ولجني اﻷرباح. |
Les droits sociaux et culturels permettent à l'homme de cultiver les capacités créatrices et de satisfaire ses besoins culturels et esthétiques. | UN | ان الحقوق الثقافية الاجتماعية هي حقوق لإنماء القدرة الخلاقة للناس وتغطية حاجاتهم الثقافية والعاطفية. |
Elles ne sortent de leur cellule que pour se laver, effectuer leurs besoins physiologiques et parfois pour manger. | UN | ولا يتركون زنزاناتهم إلا للاغتسال وقضاء حاجاتهم الطبيعية وللأكل في بعض الأحيان. |
Présent aujourd'hui dans 161 pays et territoires, il est chargé par l'Assemblée générale de défendre les droits des enfants, de contribuer à répondre à leurs besoins essentiels et de favoriser leur plein épanouissement. | UN | وتعمل اليوم في 161 بلداً وإقليماً في العالم بولاية أناطتها بها الجمعية العامة للدعوة إلى حماية حقوق الأطفال والمساعدة في تلبية حاجاتهم الأساسية وزيادة الفرص المتاحة لهم لتحقيق طاقاتهم كاملة. |
Le HCR leur a fourni, initialement en tant que réfugiés et plus tard en tant que rapatriés, l'assistance nécessaire à la couverture de leurs besoins. | UN | وقد قدمت المفوضية لهم المساعدة المناسبة لتلبية حاجاتهم بوصفهم لاجئين في البداية وبوصفهم عائدين بعد ذلك. |
La planification en faveur des personnes âgées en Malaisie continuera à tenir compte de leurs besoins. | UN | وسوف يواصل التخطيط من أجل كبار السن بماليزيا أخذ حاجاتهم بعين الاعتبار. |
Séparés de leurs familles ou ayant perdu leurs parents, beaucoup d'enfants n'ont personne pour répondre à leurs besoins. | UN | ويؤدي انفصال العديد من اﻷطفال عن أسرهم أو تيتمهم، الى تركهم وحيدين دون عائل يقوم على حاجاتهم. |
Encore aujourd'hui, plus d'un milliard d'individus vivent dans la pauvreté absolue et n'ont pas de quoi satisfaire leurs besoins élémentaires. | UN | وما يربو على مليار شخص لا يزالون اليوم يعيشون في فقر مدقع، محرومين من حاجاتهم الأساسية اليومية. |
Pourtant, dans le passé, les plans de développement et les services de vulgarisation n’étaient axés que sur les hommes et leurs besoins en matière de production agricole. | UN | بيد أن خطط التنمية وخدمات اﻹرشاد السابقة كانت تركز على الرجال وعلى حاجاتهم من اﻹنتاج الزراعي. |
La consultation a pu révéler les nombreuses difficultés que rencontrent les personnes homosexuelles pour obtenir des services répondant adéquatement à leurs besoins spécifiques. | UN | وبات واضحاً أن من يغشَون أمثالَهم يواجهون مصاعب جمة في الحصول على الخدمات التي تلبي حاجاتهم المحددة. |
Le HCR leur a fourni, initialement en tant que réfugiés et plus tard en tant que rapatriés, l'assistance nécessaire à la couverture de leurs besoins. | UN | وقد قدمت المفوضية لهم المساعدة المناسبة لتلبية حاجاتهم بوصفهم لاجئين في البداية وبوصفهم عائدين بعد ذلك. |
Néanmoins, après avoir accueilli les réfugiés, le gouvernement fait tout ce qui est en son pouvoir pour satisfaire leurs besoins et les intégrer à la société arménienne. | UN | ومع ذلك استطاعت حكومة أرمينيا استيعاب اللاجئين، وهي تفعل كل ما في وسعها لتلبية حاجاتهم ودمجهم في المجتمع. |
Les écoles sont des institutions civiles qui souvent, pendant les conflits, offrent un refuge aux enfants et pourvoient à leurs besoins. | UN | فالمدارس منشآت مدنية كثيراً ما تكون ملاذاً للأطفال أثناء النزاع وتسد حاجاتهم. |
Il est impératif d'écouter les enfants, de les impliquer et d'examiner avec eux leurs besoins et leurs préoccupations. | UN | ومن الضروري أن نصغي إلى الأطفال، وأن نشاركهم ونعمل معهم من أجل تلبية حاجاتهم وشواغلهم. |
Ce système donne aux enfants accès à des services et une assistance universels, pour répondre à leurs besoins et favoriser leur développement. | UN | ويتيح برنامج " شيلي تنمو معكم " للأطفال الحصول على الخدمات والمساعدات الشاملة، التي تلبي حاجاتهم وتعزز نماءهم. |
5. À tous les niveaux, associer activement les jeunes à la conception et à la mise en œuvre de tous nos programmes, les encourager à travailler avec leurs pairs et à répondre à leurs propres besoins ainsi qu'aux besoins de communautés entières et des générations futures; | UN | 5 - إشراك الشباب بشكل فعلي على جميع المستويات، في تصميم وتنفيذ جميع برامجنا، وتشجيعهم على العمل مع أقرانهم، وتلبية حاجاتهم وحاجات المجتمعات بكاملها والأجيال المقبلة. |
Ce plan était fondé sur le principe de l'intégration et de la coordination des services sanitaires et sociaux réservés à la population sami norvégienne, compte tenu de ses besoins spécifiques. | UN | وقد استندت هذه الخطة إلى مبدأ الخدمات الصحية والاجتماعية المتكاملة والمنسقة للسكان الساميين النرويجيين، واضعة في الاعتبار حاجاتهم المحددة. |
Si l'État prive les individus de la possibilité de satisfaire leurs besoins fondamentaux en les emprisonnant, alors il doit subvenir à ces besoins, notamment assurer l'accès à une nourriture appropriée. | UN | وإذا حرمت الدولة الأفراد من الفرصة لأن يلبّوا حاجاتهم الأساسية بأنفسهم من خلال إيداعهم في الحبس، فإنَّ تلك الاحتياجات، بما فيها فرص الحصول على الغذاء الجيد، ينبغي أن تلبيها الدولة. |
Les conséquences en sont des millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui ne reconnaissent ni la joie ni la paix intérieure que procure la satisfaction des besoins les plus élémentaires. | UN | والعواقب هي أن أصبح ملايين الرجال والنساء والأطفال لا يعرفون معنى الفرح أو السلام الداخلي بتلبية أهم حاجاتهم الأساسية. |