"حاجاتهم" - Translation from Arabic to French

    • leurs besoins
        
    • leurs propres besoins
        
    • ses besoins
        
    • besoins de
        
    • ces besoins
        
    • des besoins
        
    Il serait difficile d'imaginer qu'un gouvernement élu par le peuple puisse priver durant 30 années ses citoyens de la satisfaction de leurs besoins élémentaires. UN وكان من الصعب على أي شخص أن يتخيل أن الحكومة التي انتخبها الشعب تحـــرم مواطنيها من حاجاتهم اﻷساسية لمدة ٣٠ عاما طويلة.
    Ces principes sous-tendent les politiques et programmes qu'il met en oeuvre pour aider et protéger les enfants réfugiés et répondre à leurs besoins de développement. UN وهذه المبادئ تشكل اﻷساس لسياسات وبرامج المفوضية فيما يتعلق بمساعدة اﻷطفال اللاجئين وحمايتهم وتحقيق حاجاتهم الانمائية.
    La nuit, les détenus sont enfermés dans leur chambre et il leur est interdit de sortir pour faire leurs besoins. UN ويُحبس المحتجزون في غرفهم ليلاً ويُمنعون من الخروج لقضاء حاجاتهم.
    Dans certains pays dans lesquels l’offre de produits forestiers a considérablement diminué, les agriculteurs ont réagi en investissant dans la production forestière pour satisfaire leurs propres besoins et pour vendre des produits. UN ٩٤ - وفي بعض البلدان التي انخفض عرض منتجات الغابات فيها انخفاضا حادا، استجاب المزارعون لﻷمر باﻹستثمار في اﻹنتاج الحرجي لسد حاجاتهم ولجني اﻷرباح.
    Les droits sociaux et culturels permettent à l'homme de cultiver les capacités créatrices et de satisfaire ses besoins culturels et esthétiques. UN ان الحقوق الثقافية الاجتماعية هي حقوق لإنماء القدرة الخلاقة للناس وتغطية حاجاتهم الثقافية والعاطفية.
    Elles ne sortent de leur cellule que pour se laver, effectuer leurs besoins physiologiques et parfois pour manger. UN ولا يتركون زنزاناتهم إلا للاغتسال وقضاء حاجاتهم الطبيعية وللأكل في بعض الأحيان.
    Présent aujourd'hui dans 161 pays et territoires, il est chargé par l'Assemblée générale de défendre les droits des enfants, de contribuer à répondre à leurs besoins essentiels et de favoriser leur plein épanouissement. UN وتعمل اليوم في 161 بلداً وإقليماً في العالم بولاية أناطتها بها الجمعية العامة للدعوة إلى حماية حقوق الأطفال والمساعدة في تلبية حاجاتهم الأساسية وزيادة الفرص المتاحة لهم لتحقيق طاقاتهم كاملة.
    Le HCR leur a fourni, initialement en tant que réfugiés et plus tard en tant que rapatriés, l'assistance nécessaire à la couverture de leurs besoins. UN وقد قدمت المفوضية لهم المساعدة المناسبة لتلبية حاجاتهم بوصفهم لاجئين في البداية وبوصفهم عائدين بعد ذلك.
    La planification en faveur des personnes âgées en Malaisie continuera à tenir compte de leurs besoins. UN وسوف يواصل التخطيط من أجل كبار السن بماليزيا أخذ حاجاتهم بعين الاعتبار.
    Séparés de leurs familles ou ayant perdu leurs parents, beaucoup d'enfants n'ont personne pour répondre à leurs besoins. UN ويؤدي انفصال العديد من اﻷطفال عن أسرهم أو تيتمهم، الى تركهم وحيدين دون عائل يقوم على حاجاتهم.
    Encore aujourd'hui, plus d'un milliard d'individus vivent dans la pauvreté absolue et n'ont pas de quoi satisfaire leurs besoins élémentaires. UN وما يربو على مليار شخص لا يزالون اليوم يعيشون في فقر مدقع، محرومين من حاجاتهم الأساسية اليومية.
    Pourtant, dans le passé, les plans de développement et les services de vulgarisation n’étaient axés que sur les hommes et leurs besoins en matière de production agricole. UN بيد أن خطط التنمية وخدمات اﻹرشاد السابقة كانت تركز على الرجال وعلى حاجاتهم من اﻹنتاج الزراعي.
    La consultation a pu révéler les nombreuses difficultés que rencontrent les personnes homosexuelles pour obtenir des services répondant adéquatement à leurs besoins spécifiques. UN وبات واضحاً أن من يغشَون أمثالَهم يواجهون مصاعب جمة في الحصول على الخدمات التي تلبي حاجاتهم المحددة.
    Le HCR leur a fourni, initialement en tant que réfugiés et plus tard en tant que rapatriés, l'assistance nécessaire à la couverture de leurs besoins. UN وقد قدمت المفوضية لهم المساعدة المناسبة لتلبية حاجاتهم بوصفهم لاجئين في البداية وبوصفهم عائدين بعد ذلك.
    Néanmoins, après avoir accueilli les réfugiés, le gouvernement fait tout ce qui est en son pouvoir pour satisfaire leurs besoins et les intégrer à la société arménienne. UN ومع ذلك استطاعت حكومة أرمينيا استيعاب اللاجئين، وهي تفعل كل ما في وسعها لتلبية حاجاتهم ودمجهم في المجتمع.
    Les écoles sont des institutions civiles qui souvent, pendant les conflits, offrent un refuge aux enfants et pourvoient à leurs besoins. UN فالمدارس منشآت مدنية كثيراً ما تكون ملاذاً للأطفال أثناء النزاع وتسد حاجاتهم.
    Il est impératif d'écouter les enfants, de les impliquer et d'examiner avec eux leurs besoins et leurs préoccupations. UN ومن الضروري أن نصغي إلى الأطفال، وأن نشاركهم ونعمل معهم من أجل تلبية حاجاتهم وشواغلهم.
    Ce système donne aux enfants accès à des services et une assistance universels, pour répondre à leurs besoins et favoriser leur développement. UN ويتيح برنامج " شيلي تنمو معكم " للأطفال الحصول على الخدمات والمساعدات الشاملة، التي تلبي حاجاتهم وتعزز نماءهم.
    5. À tous les niveaux, associer activement les jeunes à la conception et à la mise en œuvre de tous nos programmes, les encourager à travailler avec leurs pairs et à répondre à leurs propres besoins ainsi qu'aux besoins de communautés entières et des générations futures; UN 5 - إشراك الشباب بشكل فعلي على جميع المستويات، في تصميم وتنفيذ جميع برامجنا، وتشجيعهم على العمل مع أقرانهم، وتلبية حاجاتهم وحاجات المجتمعات بكاملها والأجيال المقبلة.
    Ce plan était fondé sur le principe de l'intégration et de la coordination des services sanitaires et sociaux réservés à la population sami norvégienne, compte tenu de ses besoins spécifiques. UN وقد استندت هذه الخطة إلى مبدأ الخدمات الصحية والاجتماعية المتكاملة والمنسقة للسكان الساميين النرويجيين، واضعة في الاعتبار حاجاتهم المحددة.
    Si l'État prive les individus de la possibilité de satisfaire leurs besoins fondamentaux en les emprisonnant, alors il doit subvenir à ces besoins, notamment assurer l'accès à une nourriture appropriée. UN وإذا حرمت الدولة الأفراد من الفرصة لأن يلبّوا حاجاتهم الأساسية بأنفسهم من خلال إيداعهم في الحبس، فإنَّ تلك الاحتياجات، بما فيها فرص الحصول على الغذاء الجيد، ينبغي أن تلبيها الدولة.
    Les conséquences en sont des millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui ne reconnaissent ni la joie ni la paix intérieure que procure la satisfaction des besoins les plus élémentaires. UN والعواقب هي أن أصبح ملايين الرجال والنساء والأطفال لا يعرفون معنى الفرح أو السلام الداخلي بتلبية أهم حاجاتهم الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more