"حاجة الدول" - Translation from Arabic to French

    • nécessité pour les États d
        
    • nécessité pour les Etats
        
    • nécessité pour les États de
        
    • évidence la nécessité pour les États
        
    Deuxièmement, la crise met en lumière une fois de plus la nécessité pour les États d'honorer leurs engagements à verser l'aide publique au développement. UN ثانيا، تبرز الأزمة مرة أخرى حاجة الدول إلى الوفاء بالتزاماتها بتقديم المساعدة الإنمائية.
    À cet égard, le Brésil se félicite de l'accent mis par la Rapporteuse spéciale sur la nécessité pour les États d'adopter une attitude plus préventive à l'égard des attaques perpétrées à l'encontre des défenseurs par des acteurs non étatiques. UN وفي هذا الصدد، ترحب البرازيل بتأكيد المقررة الخاصة على حاجة الدول إلى معالجة الهجمات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان من قبل الجهات الفاعلة من غير الدول معالجة أكثر استباقا للأحداث.
    Réaffirmant la nécessité pour les Etats, les minorités et les majorités de rechercher des solutions pacifiques et constructives aux problèmes auxquels se heurtent les minorités, UN وإذ تكرر حاجة الدول واﻷقليات واﻷكثريات إلى البحث عن حلول سلمية بناءة للمشاكل المتصلة باﻷقليات،
    Réaffirmant la nécessité pour les Etats, les minorités et les majorités de rechercher des solutions pacifiques et constructives aux problèmes auxquels se heurtent les minorités, UN وإذ تكرر حاجة الدول واﻷقليات واﻷكثريات إلى البحث عن حلول سلمية بناءة للمشاكل المتصلة باﻷقليات،
    Elle rappelle la nécessité pour les États de mettre fin à l'impunité pour ceux qui commettent ces actes. UN ويذكّر حاجة الدول إلى إنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة لأولئك الذين يقترفون مثل هذه الأعمال.
    Ce principe souligne la nécessité pour les États de conclure des arrangements spécifiques en les adaptant aux circonstances particulières des diverses activités dangereuses. UN ويشير هذا المبدأ إلى حاجة الدول إلى أن تقوم بترتيبات محددة وتصممها بحيث تستجيب للظروف الخاصة بأنشطة خطرة محددة.
    81. Les débats avaient aussi mis en évidence la nécessité pour les États et les peuples autochtones d'unir leurs efforts pour atteindre les objectifs de la Déclaration. UN 81- ولاحظ أن المناقشة كشفت أيضاً حاجة الدول والشعوب الأصلية إلى العمل معاً بغية تحقيق أهداف الإعلان.
    La Déclaration et le Programme d'action de Durban, ainsi que le document final de la Conférence d'examen de Durban, qui soulignent la nécessité pour les États d'adopter des mesures préventives appropriées, constituent le cadre le plus complet à cet égard. UN وفي هذا الصدد، يشكل كل من إعلان وبرنامج عمل ديربان والوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض نتائج ديربان، اللذين يؤكدان على حاجة الدول إلى اعتماد التدابير الوقائية المناسبة، الإطار الأشمل.
    Les pourcentages correspondants pour les premier et deuxième cycles étaient de 30 % et 44 %, ce qui renforce la nécessité pour les États d'élaborer des stratégies prévoyant l'utilisation de tous les moyens offerts par les technologies modernes de l'information pour lutter contre la propagation de l'abus de STA. UN وكانت النسب المئوية المناظرة في الفترتين الأولى والثانية هي 30 و44 في المائة على التوالي، وهو ما يؤكد حاجة الدول إلى وضع استراتيجيات لاستخدام جميع الوسائل التي توفرها تكنولوجيا المعلومات الحديثة من أجل مكافحة انتشار تعاطي المنشّطات الأمفيتامينية.
    Le rôle essentiel des mesures de prévention du crime et de justice pénale dans la lutte contre toutes les formes de trafic de biens culturels et les infractions connexes a été discuté en profondeur et avec efficacité, comme la nécessité pour les États d'envisager de revoir leurs cadres législatifs afin de pouvoir offrir la coopération internationale la plus large possible pour s'attaquer véritablement au trafic de biens culturels. UN وقد استُكشف في المؤتمر الدور الذي لا غنى عنه الذي تؤديه التدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية في مكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية بجميع أشكاله والجرائم المتصلة به مكافحة شاملة وفعالة، بما في ذلك حاجة الدول للنظر في تنقيح أُطُرها القانونية، حتى تتمكَّن من تقديم القدر الأكبر من التعاون الدولي للتصدِّي للاتِّجار بالممتلكات الثقافية على نحو وافٍ.
    L'un des problèmes qui entrave l'application de l'interdiction de voyager réside dans le nombre considérable de noms portés sur des listes similaires et la nécessité pour les États d'inclure sur leurs propres listes de personnes à surveiller les noms renseignés dans la Liste des sanctions imposées à Al-Qaida. UN 68 - من المسائل التي تؤثّر على تنفيذ حظر السفر ما يتمثّل في مجرد عدد الأسماء المدرجة على قوائم مماثلة، فضلاً عن حاجة الدول إلى أن تُدرِج الأسماء التي تضمها قائمة جزاءات القاعدة ضمن قوائم الترقُّب الخاصة بتلك الدول().
    Le Gouvernement kirghize continue d'appuyer les initiatives devant permettre de réduire à l'avenir la nécessité pour les Etats de prélever de leurs maigres ressources d'importants montants pour acheter des armes. UN وحكومة قيرغيزستان تواصل تأييد المبادرات التي تقلل من حاجة الدول مستقبلا إلى إنفاق كميات كبيرة من مواردها الوطنية النادرة على اﻷسلحة.
    Sans perdre de vue la nécessité pour les Etats de faire des économies internes, l'aide publique au développement est l'une des conditions essentielles pour la réactivation du processus de développement des pays les moins avancés. UN ودون إغفال ذكر حاجة الدول الى زيادة مدخراتها المحلية، تمثل المساعدة اﻹنمائية الرسمية أحد الشروط اﻷساسية ﻹنعاش عملية التنمية في أقل البلدان نموا.
    Consciente de l'urgente nécessité, pour les Etats membres, de recueillir des informations objectives, indépendantes et impartiales concernant la situation de leur environnement et les solutions éventuelles qui permettraient de mieux servir leurs intérêts; UN وإذ يدرك حاجة الدول الأعضاء الماسة للاستفادة من المعلومات الموضوعية والمستقلة وغير المنحازة المتعلقة بوضعها البيئي والمعالجات الممكنة التي تخدم مصالحها على الوجه الأكمل،
    Ces constations vont de pair avec la nécessité pour les États de respecter, de protéger et de mettre en œuvre leurs obligations en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. UN ولا يمكن قراءة ذلك خارج سياق حاجة الدول إلى احترام التزاماتها المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحمايتها والوفاء بها.
    L'une des questions soulevées lors de l'atelier des points focaux pour la lutte contre le terrorisme a été la nécessité, pour les États, de faire en sorte que la société civile soutienne les mesures prises pour combattre le terrorisme. UN 86- كان من المسائل التي أثيرت في حلقة العمل الخاصة بجهات الوصل المعنية بمكافحة الإرهاب حاجة الدول إلى ضمان تأييد المجتمع المدني للتدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب.
    Le présent rapport contient plusieurs recommandations relatives à la protection des droits de l'homme contre les violations commises à l'aide d'armes de petit calibre en temps de guerre, y compris la nécessité pour les États de sensibiliser leurs forces de sécurité aux obligations découlant du droit humanitaire international et du droit international relatif aux droits de l'homme en ce qui concerne les armes de petit calibre. UN ويقدم هذا التقرير العديد من التوصيات لحماية حقوق الإنسان أثناء الحرب من الانتهاكات التي تُرتكب بالأسلحة الصغيرة، بما في ذلك حاجة الدول إلى تدريب قوات الأمن التابعة لها على الالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالأسلحة الصغيرة.
    Elle a également invité tous les États à revoir leurs procédures, leurs pratiques et leur législation relatives à la surveillance et à l'interception des communications, et à la collecte de données personnelles, en soulignant la nécessité pour les États de veiller à respecter pleinement leurs obligations au regard du droit international des droits de l'homme. UN وأهابت كذلك بجميع الدول أن تستعرض إجراءاتها وممارساتها وتشريعاتها المتعلقة بمراقبة الاتصالات واعتراضها وجمع البيانات الشخصية، مشددة على حاجة الدول إلى ضمان تنفيذ التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان تنفيذاً كاملاً وفعالاً.
    Les consultations, en particulier les ateliers régionaux, ont mis en évidence la nécessité pour les États d’échanger en permanence des informations sur les mesures nationales qui ont fait leur preuve, tout en sachant que les solutions doivent être adaptées aux problèmes de chaque État et compatibles avec sa situation particulière sur les plans économique, culturel et politique et sur le plan de la sécurité. UN ٢٩ - وأبرزت المشاورات، وخاصة حلقات العمل اﻹقليمية حاجة الدول باستمرار إلى تبادل المعلومات المتعلقة بالتدابير الوطنية الفعالة، مما يشكل اعترافا بأن الحلول ينبغي أن تأتي ملائمة للمشاكل كما تعيشها الدول فرادى وتكون مصممة كيما تناسب الظروف الثقافية والسياسية واﻷمنية والاقتصادية لهذه الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more