Il faut d'urgence que les parties au conflit renouvellent leur détermination de reprendre le processus politique à la table des négociations. | UN | وثمة حاجة عاجلة إلى أن تعزم أطراف الصراع من جديد على استئناف العملية السياسية بالجلوس إلى طاولة المفاوضات. |
Sur la base des réponses fournies, il faut d'urgence renforcer la formation sur la gestion axée sur les résultats. | UN | واستناداً إلى الردود على أسئلة الاستقصاء يتضح أنَّ ثمة حاجة عاجلة لمزيد من التدريب في مجال الإدارة القائمة على النتائج. |
Il est urgent de protéger les personnes exclues des réseaux d'aide sociale existants. | UN | وثمة حاجة عاجلة إلى حماية أولئك الذين يسقطون خارج الشبكات الاجتماعية القائمة. |
Il est urgent d'améliorer les relations du Conseil avec l'Assemblée générale et les non-membres du Conseil de sécurité. | UN | هناك حاجة عاجلة إلى تحسين علاقة مجلس اﻷمن بالجمعيـــة العامـــة وبغير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن. |
Si l'enfant mineur se trouve en situation de besoin urgent qui ne peut être satisfait par les parents, les mesures indispensables qui seront prises seront réputées l'être avec leur permission. | UN | إذا كانت للطفل القاصر حاجة عاجلة لا يستطيع والداه الوفاء بها، فإن اﻷشياء اﻷساسية التي تُعطى تعتبر أنها قدمت باذنهما. |
Il faut de toute urgence une coopération universelle pour s'attaquer à ce problème de manière efficace. | UN | فهناك حاجة عاجلة إلى التعاون العالمي من أجل التصدي لها بفعالية. |
Nous nous sommes accordés à penser qu'il était urgent que les ressources de la région soient mieux utilisées. | UN | واتفقنا جميعا على وجود حاجة عاجلة لاستغلال موارد المنطقة على نحو أفضل. |
Sur la base des réponses fournies, il faut d'urgence renforcer la formation sur la gestion axée sur les résultats. | UN | واستناداً إلى الردود على أسئلة الاستقصاء يتضح أنَّ ثمة حاجة عاجلة لمزيد من التدريب في مجال الإدارة القائمة على النتائج. |
Des instruments internationaux ont été mis au point sur le sujet, mais il faut d'urgence améliorer la coordination de leur application. | UN | وفي هذا الصدد تم وضع صكوك دولية ذات صلة بهذا الموضوع؛ ولكن لا تزال هناك حاجة عاجلة إلى تحسين التنسيق في تنفيذها. |
Il faut d'urgence que la communauté internationale augmente son aide aux réfugiés, ainsi que son aide aux pays qui accueillent des réfugiés. | UN | وهناك حاجة عاجلة إلى قيام المجتمع الدولي بزيادة دعمه للاجئين، وكذلك للبلدان التي تستضيف اللاجئين. |
La Namibie pense qu'il faut d'urgence réexaminer et reformuler le paradigme de base de la mondialisation elle-même. | UN | وترى ناميبيا أن هناك حاجة عاجلة لاستعراض النموذج الأساسي للعولمة نفسها، وإعادة تصميمه. |
La coopération a certes beaucoup progressé au plan international mais il faut d'urgence parvenir à une coopération plus systématique à l'échelon des pays. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في مجال التعاون على الصعيد الدولي، توجد حاجة عاجلة الى زيادة التعاون المنتظم على الصعيد القطري. |
Il est urgent de rechercher un nouveau modèle de développement social et de définir un programme pour l'autonomisation des femmes. | UN | وهناك حاجة عاجلة للبحث عن نموذج بديل للتنمية الاجتماعية ولوضع برنامج لتمكين المرأة. |
Au lieu de déployer davantage de contingents et de compagnies privées de sécurité à travers le pays, il est urgent de retirer les forces étrangères d'Afghanistan. | UN | وبدلا من إرسال مزيد من القوات وشركات الأمن الخاصة إلى البلد، هناك حاجة عاجلة إلى أن تغادر القوات الأجنبية أفغانستان. |
Il est urgent de renforcer les politiques et programmes de portée régionale ou mondiale afin que les initiatives en cours reposent sur des bases plus solides. | UN | وهناك حاجة عاجلة لتعزيز السياسات والبرامج الإقليمية والعالمية من أجل دعم المبادرات القائمة. |
Il est urgent que la communauté internationale facilite ce processus tout en limitant les risques. | UN | وهناك حاجة عاجلة إلى أن يعمل المجتمع الدولي على تسهيل هذه العملية مع الحدّ من المخاطر. |
Par ailleurs, nous avons un besoin urgent de nouvelles promesses de contributions pour une assistance immédiate. | UN | ومن ناحية أخرى، نحن في حاجة عاجلة إلى تعهدات جديدة وتقديم مساهمات في صورة مساعدة فورية. |
Malgré tout, il faut de toute urgence créer une institution nationale de répression en matière de drogues, qui bénéficie d'un soutien international, notamment dans les domaines de l'équipement, de la formation et du financement. | UN | ورغم هذه التدابير، ثمة حاجة عاجلة ﻹنشاء وكالة مكافحة مخدرات بدعم دولي، لا سيما في شكل معدات وتدريب وتمويل. |
Toutefois, les enquêtes et les poursuites nationales restaient souvent sans effet lorsqu'il était urgent de faire prévaloir la justice. | UN | ولكن التحقيقات والملاحقات القضائية على الصعيد الوطني كثيراً ما تفشل في الوقت الذي توجد فيه حاجة عاجلة لسيادة العدالة. |
À cet égard, il importe de réaliser d'urgence les engagements énoncés dans la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement. | UN | وفي هذا الخصوص، هناك حاجة عاجلة إلى الوفاء بالالتزامات المضطلع بها في إعلان باريس بشأن فعالية المعونة. |
Une nouvelle stratégie commune internationale visant à traiter des différents problèmes de fixation des prix et des problèmes connexes que connaissaient les pays tributaires des produits de base constituait une nécessité urgente. | UN | ورأى أن ثمة حاجة عاجلة إلى وضع استراتيجية مشتركة دولية جديدة لمعالجة مشكلة التسعير وغيرها من المشاكل ذات الصلة في البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية. |
L'ONUDI doit d'urgence s'employer à augmenter la productivité de chaque tonne d'eau, de terre et d'énergie extraite de la planète. | UN | وإن اليونيدو في حاجة عاجلة إلى تكريس جهودها من أجل زيادة إنتاجية كل طن من الماء، أو من التربة أو الطاقة المستخرجة من الأرض. |
Elle a également dit qu'il fallait d'urgence mettre en œuvre la Déclaration et qu'il faudrait envisager de créer un mécanisme pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وتعلن الحكومة أيضا أن هناك حاجة عاجلة لتنفيذ الإعلان وأنه ينبغي النظر في إنشاء آلية للاضطلاع بهذه المسؤولية. |
Ils ont besoin d'urgence d'une législation et d'une politique efficaces pour y remédier. | UN | وهناك حاجة عاجلة إلى تنفيذ قوانين وسياسات فعالة للمنافسة في هذه البلدان. |