"حاجة متزايدة" - Translation from Arabic to French

    • est de plus en plus nécessaire
        
    • plus en plus nécessaire de
        
    • besoin croissant
        
    • plus en plus besoin
        
    • devient de plus en plus nécessaire
        
    • plus en plus nécessaires
        
    • plus en plus nécessaire d
        
    • devient de plus en plus indispensable
        
    • nécessité croissante
        
    • est de plus en plus indispensable
        
    Il est de plus en plus nécessaire d'assurer un cadre multilatéral efficace et bien structuré. UN وثمة حاجة متزايدة إلى إطار متعدد الأطراف يتسم بالفعالية وسلامة التشكيل.
    Il est de plus en plus nécessaire qu'il y ait une vision d'ensemble et une coordination entre les différentes phases de la réponse à une situation de conflit. UN وتقوم حاجة متزايدة لرؤية شاملة وإلى التنسيق بين مختلف مراحل الاستجابة لحالة من حالات الصراع.
    De plus, il est aujourd'hui de plus en plus nécessaire de mettre en place une coopération économique mondiale compte tenu de l'apparition de nombreux Etats nouveaux. UN وبالاضافة إلى ذلك هناك حاجة متزايدة اليوم للتعاون الاقتصادي العالمي بسبب ظهور عدد من الدول الجديدة.
    Il existe un besoin croissant de systèmes de renseignement et d'alerte précoce opérationnels pour les maladies transmissibles. UN وهناك حاجة متزايدة إلى معلومات استخبارية عملياتية عن الأمراض السارية وإلى نظم الإنذار المبكر بها.
    Le monde a de plus en plus besoin d'une coopération nucléaire pour mieux satisfaire ses besoins croissants en énergie. UN وهناك حاجة متزايدة إلى التعاون في المجال النووي للمساعدة على تلبية المطالب المتزايدة للعالم في مجال الطاقة.
    Il devient de plus en plus nécessaire de trouver de nouveaux mécanismes de financement innovants et de veiller à ce que les programmes de développement alternatif complètent les programmes de protection de l'environnement et s'y intègrent. UN وثمة حاجة متزايدة إلى استبانة آليات تمويل جديدة ومبتكرة، وإلى ضمان جعل برامج التنمية البديلة مكمّلة للبرامج الرامية إلى التصدّي للمسائل البيئية ومندمجة في صُلبها.
    Dans ce contexte, des équipes interdisciplinaires de professionnels étaient de plus en plus nécessaires pour assurer la mise au point de projets. UN وفي هذا الصدد، هناك حاجة متزايدة إلى أفرقة متعددة التخصصات من الأخصائيين للاضطلاع بتطوير المشاريع.
    Il devient de plus en plus indispensable de définir des moyens plus méthodiques et universels de suivre les flux d'aide sous leurs différents aspects (volume, qualité et efficience) en tenant dûment compte des dispositifs et des mécanismes en place. UN 48 - إن هناك حاجة متزايدة إلى وجود سُبل محددة وعالمية لتتبع كمية المعونة، ونوعيتها وفعاليتها مع إيلاء الاعتبار الواجب للمشاريع والآليات القائمة.
    À cet égard, il est de plus en plus nécessaire d'établir, sous les auspices de l'ONU, un partenariat mondial efficace contrer les stupéfiants. UN وفي هذا السياق، هناك حاجة متزايدة إلى القيام، تحت رعاية الأمم المتحدة، بإنشاء شراكة عالمية فعالة لمكافحة المخدرات.
    La Malaisie considère qu'il est de plus en plus nécessaire que le secteur public et le secteur privé se partagent la charge que représente le développement national. UN فماليزيا ترى أن ثمة حاجة متزايدة الى قيام القطاعين العام والخاص بتقاسم عبء التنمية الوطنية.
    Il est de plus en plus nécessaire d'assurer la reconstruction économique et de fournir une aide économique adéquate. UN وثمة حاجة متزايدة إلى كفالة إعادة اﻹعمار الاقتصادي، وتوفير المساعدة الاقتصادية الكافية.
    Il est de plus en plus nécessaire d'instaurer une relation constructive et empreinte de confiance entre l'ONU, en particulier le Conseil de sécurité, et les acteurs régionaux. UN وثمة حاجة متزايدة هنا لقيام علاقة لا يشوبها الشك وبناءة بين اﻷمم المتحدة، ولا سيما مجلس اﻷمن، واﻷطراف اﻹقليمية.
    Pour nous, pays en développement, il est de plus en plus nécessaire d'utiliser les applications du nucléaire pour répondre à nos problèmes. UN وفي البلدان النامية، هناك حاجة متزايدة إلى استخدام تطبيقات نووية في حلّ مشاكل الطاقة لدينا.
    Il est de plus en plus nécessaire de définir des " codes de conduite " ou une " éthique de la mondialisation " permettant de délimiter les responsabilités dans ce domaine délicat mais capital. UN وهناك حاجة متزايدة ﻹرساء " مدونات قواعد سلوك " أو آداب للعولمة " لتحديد المسؤوليات في هذا المجال الصعب واﻷساسي مع ذلك.
    Du point de vue de l'animateur, il était de plus en plus nécessaire de disposer de meilleurs moyens de mesurer à la fois l'efficacité des sanctions et leurs conséquences sur le plan humanitaire. UN وذهب إلى أن هناك حاجة متزايدة إلى اتباع وسائل أفضل لقياس فعالية الجزاءات وآثارها الإنسانية.
    Il y a un besoin croissant et tant de possibilités d'améliorations en matière d'efficacité, de transparence, d'égalité et de bonne gouvernance. UN فهناك حاجة متزايدة ومجال واسع للتحسين في ميادين الكفاءة والشفافية والمساواة وحسن الإدارة.
    Le personnel et les partenaires de l'UNICEF ont de plus en plus besoin de forums et d'espaces pour qu'ils puissent, sans risque, échanger des idées et les soumettre à une critique constructive. UN وثمة حاجة متزايدة إقامة منتديات وأماكن ' آمنة` يمكن فيها لموظفي اليونيسف وشركائها تبادل الأفكار ونقدها نقدا بناء.
    Il devient de plus en plus nécessaire de trouver de nouveaux mécanismes de financement innovants et de veiller à ce que les programmes de développement alternatif complètent les programmes de protection de l'environnement et s'y intègrent. UN وثمة حاجة متزايدة إلى استبانة آليات تمويل جديدة ومبتكرة، وإلى ضمان جعل برامج التنمية البديلة مكمّلة للبرامج الرامية إلى التصدّي للمسائل البيئية ومندمجة في صُلبها.
    Comme les personnes d'ascendance africaine ont de moins en moins les moyens de vivre dans les quartiers où leurs communautés se sont traditionnellement développées, les logements sociaux sont de plus en plus nécessaires mais il y en a de moins en moins. UN ونظراً لأن السكان المنحدرين من أصل أفريقي أصبحوا تدريجيا غير قادرين على تحمل العيش في الأحياء التي نشأت فيها جالياتهم منذ أمد بعيد، فإن هناك حاجة متزايدة لتوفير مساكن اجتماعية، علماً بأن المتاح من هذه المساكن في تراجع متزايد.
    Il est donc de plus en plus nécessaire d'améliorer la coopération internationale entre autorités fiscales. UN لذلك، ثمة حاجة متزايدة إلى تحسين التعاون الدولي بين السلطات الضريبية لمعالجة هذه المسائل.
    Il devient de plus en plus indispensable de définir des moyens plus méthodiques et universels de suivre les flux d'aide sous leurs différents aspects (volume, qualité et efficience) en tenant dûment compte des dispositifs et des mécanismes en place. UN 48 - إن هناك حاجة متزايدة إلى وجود سبل أكثر تحديدا وعالمية لتتبع كمية المعونة ونوعيتها وفعاليتها مع إيلاء الاعتبار الواجب للمشاريع والآليات القائمة.
    En outre, au regard des changements enregistrés aux niveaux national et international, de l'économie monétaire et de la hausse de la croissance démographique, la terre est une nécessité croissante. UN وعلاوة على ذلك، فمع التطورات الوطنية والدولية، والاقتصاد النقدي، وزيادة عدد السكان، هناك حاجة متزايدة إلى الأراضي.
    Il est de plus en plus indispensable d'œuvrer de concert et de manière novatrice par delà les frontières traditionnelles. UN وهناك حاجة متزايدة إلى العمل معا عبر الحدود التقليدية وبطرق جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more