"حاجة واضحة" - Translation from Arabic to French

    • est manifestement nécessaire
        
    • faut manifestement
        
    • manifestement nécessaire d
        
    • est indispensable
        
    • manifestement nécessaire de
        
    • faut de toute évidence
        
    • est clair
        
    • est manifeste
        
    • besoin manifeste
        
    • impose
        
    • fallait
        
    • importe
        
    • nécessité
        
    • besoin évident
        
    • est nécessaire
        
    À cet égard, il est manifestement nécessaire de renforcer les actuels mécanismes de coordination et de gestion de l'aide aux niveaux national et régional. UN وفي هذا الصدد، ثمة حاجة واضحة إلى تعزيز الأطر الوطنية والإقليمية القائمة لإدارة المعونة وتنسيقها.
    Il faut manifestement mettre au point un mécanisme assurant un partage effectif des charges dans l'ensemble du système. UN وهناك حاجة واضحة لوضع آلية ما لضمان تقاسم الأعباء بشكل فعلي في جميع أنحاء المنظومة.
    :: Il est manifestement nécessaire d'établir une norme mondiale de transparence budgétaire à laquelle tous les parlements se conformeraient pour garantir la responsabilité démocratique. UN :: توجد حاجة واضحة إلى معيار عالمي لشفافية الميزانية لكي تتبعه جميع البرلمانات من أجل كفالة المساءلة الديمقراطية.
    5. Il est indispensable de déterminer dans quelle mesure l'abus des drogues constitue un problème dans les zones rurales de certains pays. UN ٥ - هناك حاجة واضحة إلى تحديد مدى كون اساءة استعمال المخدرات مشكلة في المناطق الريفية من بلدان معينة.
    Il faut de toute évidence développer de manière novatrice le droit international en la matière. UN وثمة حاجة واضحة إلى التطوير المبتكر للقانون الدولي في هذه المجالات.
    Il est clair que l'ONU doit jouer un rôle central pour mettre fin à l'occupation israélienne. UN وهناك حاجة واضحة إلى أن تعمل الأمم المتحدة بوصفها الطرف الفاعل المركزي في إنهاء الاحتلال الإسرائيلي.
    Il est manifestement nécessaire de rationaliser et de simplifier les rouages de l'ONU dans le domaine des droits de l'homme. UN وتقوم حاجة واضحة إلى ترشيد وتبسيط آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Toutefois, il est manifestement nécessaire de mener de nouvelles campagnes de sensibilisation à tous les niveaux en accordant toute l'attention voulue au rôle des femmes. UN غير أن ثمة حاجة واضحة للمضي قُدما في حملات التوعية على كافة المستويات، مع الاهتمام الواجب بدور المرأة فيها.
    L'expérience acquise met toutefois en évidence deux problèmes particuliers qui sont abordés dans le document DP/2001/14. Le premier est qu'il faut manifestement améliorer la cohérence des activités. UN 72 - وتشكل الدروس المستفادة من التجربة تحديَّـين محددين جرى تناولهما في الوثيقة DP/2001/14، وهما: أولا، أن هناك حاجة واضحة لتعزيز الترابط في هذه الأنشطة.
    Il faut manifestement qu'une nouvelle impulsion soit donnée et que de nouveaux progrès soient réalisés dans ce domaine. UN فهناك حاجة واضحة الى زخم وتقدم متجددين.
    Il est manifestement nécessaire d'exécuter ces projets rapidement. UN وثمة حاجة واضحة إلى المضي قدما بسرعة في عملية التنفيذ.
    Mais il est manifeste qu'un appui coordonné et durable de la communauté internationale est indispensable pour combler les lacunes existantes dans la mise en œuvre. UN بيد أن ثمة حاجة واضحة إلى سد الفجوات في التنفيذ بتقديم الدعم المنسق والمستدام من جانب المجتمع الدولي.
    La mission estime qu'il faut de toute évidence fournir un appui budgétaire et économique approprié au Gouvernement transitoire. UN 43 - وتلمس البعثة وجود حاجة واضحة إلى توفير الدعم للحكومة الانتقالية من حيث الميزانية والاقتصاد.
    Étant donné que les océans recouvrent toute la planète et qu'ils sont liés les uns aux autres, il est clair qu'il faut une collaboration internationale et de la transparence. UN ونظراً للطبيعة العالمية للمحيطات والارتباط القائم بينها، ثمة حاجة واضحة إلى التعاون والشفافية على الصعيد الدولي.
    Il y a un besoin manifeste de renforcer le contrôle exercé sur les sources de haute activité pour les protéger du terrorisme radiologique. UN وهناك حاجة واضحة إلى المزيد من تحسين الضوابط على المواد العالية النشاط بغية حمايتها من خطر الإرهاب الإشعاعي.
    iii) il s'impose de situer les priorités de la recherche dans la perspective d'autres domaines d'action, par exemple la coopération pour le développement avec les pays tiers; UN `٣` هناك حاجة واضحة لفحص أولويات البحث المتصلة بمجالات سياسية أخرى مثل التعاون اﻹنمائي مع بلدان ثالثة؛
    Il fallait aussi définir clairement les attributions respectives pour pouvoir établir un ordre de priorité entre les tâches. UN وهناك أيضاً حاجة واضحة إلى معرفة تفاصيل توزيع الأدوار قصد تحديد أولويات الولايات والأنشطة.
    De toute évidence, il importe de définir une politique pénale soucieuse d'équité, conçue de manière concertée et démocratique et permettant de s'attaquer aux causes structurelles des problèmes. UN وهناك حاجة واضحة إلى إرساء سياسة جنائية قائمة على الحقوق، أي سياسة يتم وضعها من خلال توافق الآراء بشكل ديمقراطي، وسياسة تعالج الأسباب الهيكلية للمشاكل.
    En même temps, la nécessité de réformer l'Organisation des Nations Unies est évidente. UN وفي نفس الوقت، توجد حاجة واضحة إلى إجراء إصلاحات في اﻷمم المتحدة.
    Cinquièmement, il existe un besoin évident d'établir une sorte de coopération mondiale pour créer plus d'emplois et des emplois mieux qualifiés. UN خامسا، هناك حاجة واضحة إلى إنشاء نوع ما من التعاون على الصعيد العالمي من أجل توليد فرص عمل أكثر وأفضل.
    La plupart des bureaux ont des listes officieuses d'experts nationaux mais il est nécessaire de les rationaliser et de mieux les gérer. UN وتوجد قوائم غير رسمية بالخبراء الوطنيين في معظم المكاتب، ولكن كانت هناك حاجة واضحة إلى ترشيدها وإدارتها على نحو أفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more