Elle a présenté des certificats médicaux établis par un médecin pour justifier la nécessité de disposer d'une piscine d'hydrothérapie. | UN | وقدمت شهادات طبية من طبيب لغرض دعم حاجتها إلى حمام سباحة للعلاج بالماء. |
Elle a réaffirmé que la nécessité pour elle de disposer d'une piscine d'hydrothérapie primait l'intérêt consistant à respecter le plan de développement existant. | UN | وأكدت أن حاجتها إلى حمام سباحة للعلاج بالماء يفوق مصلحة اتباع خطة التنمية القائمة. |
Il a reconnu les progrès accomplis dans bien des domaines et souligné la nécessité d'un appui international dans d'autres. | UN | وأقرت بنغلاديش بما أحرزته إثيوبيا من تقدم في عدد من المجالات، وأبرزت حاجتها إلى دعم دولي في مجالات أخرى. |
Les pays membres du Groupe des États d'Europe occidentale et autres États, qui n'ont signalé aucun besoin d'assistance technique, n'ont pas été pris en compte dans l'analyse. | UN | ولم تُبلِّغ بلدان تنتمي إلى مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى عن حاجتها إلى مساعدة تقنية، ولم يشملها التحليل. |
L'AMISOM a été largement félicitée et de nombreux orateurs ont reconnu qu'elle avait besoin de ressources suffisantes. | UN | وأشيد ببعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال على نطاق واسع، واتفق متكلمون كثيرون مع حاجتها إلى موارد كافية. |
Ce dont les pays en développement ont besoin, ce n’est pas tant de mieux comprendre les problèmes posés par la mondialisation que de disposer de techniques qui soient à leur portée. | UN | والبلدان النامية ليست بحاجة إلى إدراك المشاكل الناجمة عن العولمة بقدر حاجتها إلى حيازة تقنيات تكون منخفضة التكلفة. |
Les États parties qui ont indiqué avoir besoin d'appui ont mis en œuvre les mesures pertinentes énoncées dans le Plan d'action de Vientiane de diverses façons. | UN | والدول الأطراف التي أبلغت عن حاجتها إلى دعم قد نفذت، بطريقة متباينة، الإجراءات ذات الصلة المبينة في خطة عمل فينتيان. |
La Division des services de conférence a encouragé les organes concernés à réévaluer leurs besoins en matière de services de conférence en vue d'abréger éventuellement leurs sessions. | UN | وشجعت شعبة خدمات المؤتمرات الهيئات المعنية على تقييم حاجتها إلى موارد خدمة المؤتمرات بغية تقصير دوراتها إذا تسنى ذلك. |
Les diverses organisations ont exprimé la nécessité de multiplier les définitions de structure des données du SDMX utilisées dans les domaines statistiques. | UN | وأعربت المنظمات أيضا عن حاجتها إلى المزيد من تعاريف هياكل بيانات المبادرة المستخدمة في الميادين الإحصائية. |
L'échange inégal est donc une caractéristique permanente de l'économie des pays les moins avancés (PMA), de même que la nécessité où ils se trouvent d'emprunter. | UN | وهكذا فإن التبادل غير المتكافئ يمثل سمة ملازمة لاقتصادات أقل البلدان نمواً شأنه في ذلك شأن حاجتها إلى الاقتراض. |
Sa délégation se félicite des efforts faits par le DIP à cet effet et souligne la nécessité d'un appui des États Membres. | UN | وأعرب عن تقدير وفده لما تبذله إدارة شؤون الإعلام من جهود لتحقيق هذا الهدف، مؤكدا على حاجتها إلى الدعم من الدول الأعضاء. |
Ceux-ci adressaient chaque année au Secrétaire général une correspondance dans laquelle ils soulignaient la nécessité de maintenir la peine de mort compte tenu de leurs spécificités culturelles, politiques et juridiques. | UN | وتبعث هذه البلدان رسائل كل سنة إلى الأمين العام تشدد فيها على حاجتها إلى الحفاظ على عقوبة الإعدام في ضوء خصوصياتها الثقافية والسياسية والقانونية. |
Certains pays en développement ont insisté sur la nécessité pour eux de choisir leurs partenaires de développement en toute indépendance et en fonction de leurs besoins spécifiques. | UN | وأكدت بعض البلدان النامية حاجتها إلى اختيار شركائها الإنمائيين بإرادة مستقلة ووفقاً لاحتياجاتها المحددة. |
Les pays ont affirmé la nécessité de services de santé et d'éducation pour les jeunes | UN | أكدت البلدان حاجتها إلى الخدمات الصحية والتعليم للشباب |
Le Kenya, le Mozambique, Sri Lanka et l'Uruguay ont confirmé qu'ils avaient besoin d'assistance. | UN | وأكدت أوروغواي وسري لانكا وكينيا وموزامبيق حاجتها إلى المساعدة. |
Les États qui détiennent des arsenaux nucléaires invoquent souvent leur besoin de dissuasion. | UN | وكثيراً ما تشير الدول الحائزة للترسانات النووية إلى حاجتها إلى الردع. |
Je n'ai guère besoin d'insister sur le fait que les populations des pays en développement ont plus besoin de l'ONU, pas moins. | UN | ولست في حاجة إلى التأكيد على أن الشعوب في البلدان النامية تتزايد حاجتها إلى الأمم المتحدة ولا تقل. |
162. La plupart des Parties ont besoin d'une assistance pour mener des activités spécifiques et mettre en oeuvre des mesures relatives aux changements climatiques. | UN | 162- أشارت معظم الأطراف إلى حاجتها إلى المساعدة في القيام بأنشطة محددة وتنفيذ تدابير بشأن تغير المناخ. |
Parmi les États Membres de l'ONU, un grand nombre de petits États entretiennent des relations actives avec d'autres États Membres, non seulement parce qu'ils ont besoin de la coopération des autres pour leur survie et leur existence, mais parce qu'ils sont vraiment des parties inséparables de ce vaste monde interdépendant. | UN | ومن بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، هناك عدد كبير من الدول الصغيرة التي تتفاعل بنشاط مع غيرها من الدول اﻷعضــاء، لا لمجرد حاجتها إلى التعاون مع اﻵخرين كي يتحقــق لها البقاء والاستمرار، ولكن ﻷنها جزء لا يتجزأ، في واقع اﻷمر، من هذا العالم الواسع المترابط. |
El Salvador a également déclaré avoir besoin d'une assistance en matière de lutte contre la cyberdélinquance. | UN | وأعربت السلفادور أيضا عن حاجتها إلى تلقي المساعدة في مجال الجريمة الحاسوبية. |
Elles ont également déclaré avoir besoin de mener des recherches sur l'élaboration d'un système socioéconomique durable. | UN | وأعربت أيضاً عن حاجتها إلى إجراء بحوث تفضي إلى استحداث نظام اجتماعي واقتصادي مستدام. |
6. On a émis l'avis que seuls les organes politiques et juridiques devraient bénéficier de comptes rendus de séance et que les autres organes devraient réexaminer leurs besoins en la matière. | UN | ٦ - وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي تزويد الهيئات السياسية والقانونية بمحاضر الجلسات بينما ينبغي أن تعيد الهيئات اﻷخرى النظر في حاجتها إلى المحاضر. |
3. Encourage tous les organes qui ont actuellement droit à des comptes rendus à réexaminer leurs besoins en la matière, en particulier pour ce qui est des procès-verbaux, et à lui présenter leurs recommandations à sa quarante-neuvième session; | UN | ٣ - تشجع جميع الهيئات التي يحق لها تحرير محاضر لجلساتها أن تعيد النظر في حاجتها إلى هذه المحاضر، وخصوصا المحاضر الحرفية، وأن تبلغ توصياتها إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين؛ |
Le Gouvernement a appelé l'attention sur le fait qu'il avait besoin d'une aide financière et technique en vue d'organiser les élections et a invité la communauté internationale à lui apporter un appui en la matière. | UN | وشددت الحكومة على حاجتها إلى مساعدات مالية وتقنية لتنظيم الانتخابات وناشدت المجتمع الدولي أن يقدم دعمه في هذا الصدد. |