L'interdiction des grèves concernant plusieurs employeurs est demeurée un obstacle à la ratification de ces conventions. | UN | وظل حظر الإضراب في حالة تعدد أصحاب العمل حاجزاً أمام التصديق على هاتين الاتفاقيتين. |
À la différence du Rapporteur spécial, la délégation autrichienne ne pense pas que le droit interne ne constitue pas un obstacle à l'application provisoire. | UN | ولا يشاطر وفده رأي المقرر الخاص بأن القانون المحلي لا يشكل حاجزاً أمام التطبيق المؤقت. |
Plutôt que d'être perçus comme un obstacle au commerce et à la concurrence, les droits de propriété intellectuelle étaient considérés, surtout depuis les années 80, comme un moyen d'améliorer la compétitivité. | UN | وقد كان يُنظر إلى حقوق الملكية الفكرية، وخاصة منذ الثمانينات، بوصفها وسيلة لتعزيز القدرة التنافسية أكثر من وصفها حاجزاً أمام التجارة والمنافسة. |
Il est généralement admis que le transport n'est pas un obstacle au commerce dans la plupart des pays développés et dans nombre de nouveaux pays industriels d'Asie du Sud—Est. | UN | ومن المتفق عليه بوجه عام أن النقل لا يمثل حاجزاً أمام التجارة في معظم البلدان المتقدمة وكثير من البلدان الحديثة التصنيع في جنوب شرقي آسيا. |
C. Renseignements concernant les mesures prises, pour éviter que les lois relatives à la propriété intellectuelle n'entravent l'accès des personnes handicapées aux produits culturels, y compris leur participation aux activités internationales pertinentes | UN | جيم- معلومات عن التدابير المتخذة لضمان ألاّ تصبح قوانين الملكية الفكرية حاجزاً أمام الأشخاص ذوي الإعاقة في الاستفادة من المواد الثقافية، بما يشمل المشاركة في الأنشطة الدولية ذات الصلة |
À ce propos, le Comité estime que le fait que les victimes ne résident pas dans l'État partie ne doit pas être un obstacle pour obtenir réparation (art. 14). | UN | وترى اللجنة أن إقامة بعض الضحايا خارج الدولة الطرف ينبغي ألا تشكل حاجزاً أمام حصولهم على الجبر (المادة 14). |
Les navires devront être enduits d'un revêtement qui forme une barrière empêchant ces composés de s'échapper des systèmes antisalissure sous-jacents non conformes. | UN | أو وضع تكسية تشكل حاجزاً أمام هذه المركبات التي يتم غسيلها من النظم الأساسية لمنع القاذورات التي لا تمتثل للاتفاقية. |
Son manque de précision peut faire obstacle aux mesures visant à réduire efficacement les inégalités socioéconomiques dont souffrent les différents groupes ethniques (art. 1er). | UN | وقد يشكل افتقاره إلى الدقة حاجزاً أمام التصدي الفعال للفجوات الاجتماعية الاقتصادية لمختلف المجموعات الإثنية (المادة 1). |
L'interdiction des grèves contre une pluralité d'employeurs est demeurée un obstacle à leur ratification de même que la restriction du droit de grève sur la question de savoir si un contrat de travail peut concerner plus d'un employeur. | UN | فقد ظل حظر الاضراب حاجزاً أمام التصديق على هاتين الاتفاقيتين، كما كان الحال بالنسبة إلى تقييد حق الإضراب فيما يخص ما إذا كان عقد العمل يشمل أكثر من صاحب عمل واحد. |
Il considérait, comme le secrétariat de la CNUCED, que le manque de communication entre les microbanques et les investisseurs potentiels constituait un obstacle à leur développement. | UN | وأضاف قائلا إنه يتفق مع أمانة اﻷونكتاد على أن نقص تدفق المعلومات بين المصارف الصغيرة والمستثمرين المحتملين يشكل حاجزاً أمام تطور الائتمان الصغير. |
Une organisation au niveau local pouvait être un levier puissant, simplement en raison du grand nombre de pauvres, mais la pauvreté constituait en elle-même un obstacle à l'autoorganisation spontanée. | UN | فالتنظيم الاجتماعي يمكن أن يشكل قوة كامنة بالنظر إلى أعداد الفقراء. ولكن الفقر يشكل حاجزاً أمام التنظيم الذاتي التلقائي. |
16. Certaines Parties ont signalé que le manque d'outils pédagogiques et d'enseignants qualifiés pour dispenser un enseignement sur les questions relatives au changement climatique constituait un obstacle à la mise en œuvre de programmes d'enseignement. | UN | 16- وشخصت بعض الأطراف نقص المواد التعليمية والمعلمين المؤهلين لتدريس قضايا تغير المناخ بوصفه حاجزاً أمام تنفيذ البرامج التثقيفية. |
En fait, comme certains experts l'ont montré en donnant des exemples de travaux extrêmement complexes liés à la RD, comme la conception de circuits intégrés, la complexité ne serait plus un obstacle à l'internationalisation de l'innovation. | UN | فقد ألقى بعض الخبراء الضوء على أمثلة عن العمل الشديد التعقد المتعلق بالبحث والتطوير - مثل صنع الرقائق - إشارةً إلى أن الطابع المعقد قد لا يظل حاجزاً أمام تدويل الإبداع. |
Selon le Rapport 2007 de contrôle et d'évaluation, le taux actuel de remplacement ne semble pas constituer un obstacle à l'utilisation des prestations de maternité et des prestations parentales puisque les parents utilisent, en moyenne, 94 % de leur année d'admissibilité. | UN | ويشير تقرير الرصد والتقييم لسنة 2007 إلى أنه لا يبدو أن نسبة التعويض الحالية تشكِّل حاجزاً أمام استخدام استحقاقات الأمومة والاستحقاقات الوالدية، لأن الوالدين يستخدمان هذه الاستحقاقات لـ 94 في المائة من السنة، في المتوسط. |
Ce type d'intérêt n'est pas considéré comme un obstacle au recrutement s'il est divulgué et supervisé, sous réserve de l'accord de la partie intéressée. | UN | ولا يُنظر إلى مثل هذا الاهتمام على أنه يشكل حاجزاً أمام العضوية إذا تم الكشف عنه بالكامل وإدارته، رهناً بموافقة الطرف المختص. |
Si l'accroissement des volumes commerciaux entraîne une baisse des coûts unitaires de transport, la faiblesse des échanges a un effet dissuasif sur la fourniture de services de transport, ce qui devient à son tour un obstacle au commerce. | UN | وفي حين أن زيادة أحجام التجارة تفضي إلى انخفاض تكاليف وحدات النقل، فإن النقص في التجارة يثبط توريد خدمات النقل، الأمر الذي يصبح بدوره حاجزاً أمام التجارة. |
En particulier, les coûts de transit élevés supportés par les pays en développement sans littoral sont devenus un obstacle au commerce bien plus restrictif que les tarifs douaniers en vigueur sur les grands marchés. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن تكاليف المرور العابر المرتفعة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية قد باتت تشكل حاجزاً أمام التجارة أكثر تقييداً إلى حد بعيد مما تشكله التعريفات في الأسواق الرئيسية. |
48. Plusieurs Parties ont estimé que les droits de propriété intellectuelle constituaient un obstacle au transfert de technologies et qu'il fallait examiner cette question. | UN | 48- وحدد العديد من الأطراف حقوق الملكية الفكرية بوصفها حاجزاً أمام نقل التكنولوجيا بحاجة إلى مزيد من النظر. |
3. Les mesures prises, y compris dans le cadre de la participation aux efforts internationaux pertinents, pour éviter que les lois relatives à la propriété intellectuelle entravent l'accès des personnes handicapées aux produits culturels; | UN | التدابير المُتخذة لضمان ألاّ تصبح قوانين الملكية الفكرية حاجزاً أمام الأشخاص ذوي الإعاقة في الوصول إلى المواد الثقافية، بما يشمل المشاركة في الجهود الدولية ذات الصلة |
À ce propos, le Comité estime que le fait que les victimes ne résident pas dans l'État partie ne doit pas être un obstacle pour obtenir réparation (art. 14). | UN | وترى اللجنة أن إقامة بعض الضحايا خارج الدولة الطرف ينبغي ألا تشكل حاجزاً أمام حصولهم على الجبر (المادة 14). |
Les navires devront être enduits d'un revêtement qui forme une barrière empêchant ces composés de s'échapper des systèmes antisalissure sous-jacents non conformes. | UN | أو وضع تكسية تشكل حاجزاً أمام هذه المركبات التي يتم غسيلها من النظم الأساسية لمنع القاذورات التي لا تمتثل للاتفاقية. |
Son manque de précision peut faire obstacle aux mesures visant à réduire efficacement les inégalités socioéconomiques dont souffrent les différents groupes ethniques (art. 1). | UN | وقد يشكل افتقاره إلى الدقة حاجزاً أمام التصدي الفعال للفجوات الاجتماعية الاقتصادية لمختلف الجماعات الإثنية (المادة 1). |
En conséquence, affirmait-il, le fait de ne pas avoir saisi d'abord les juridictions espagnoles ne faisait pas obstacle à la présentation de sa demande sur la base de l'accord d'investissement Argentine-Espagne. | UN | ولذلك فإن تخلُّفه عن القيام أولاًَ برفع دعوى أمام المحاكم الإسبانية لا يشكِّل حاجزاً أمام إقامة دعوى بموجب اتفاق الاستثمار المعقود بين الأرجنتين وإسبانيا. |
Pour ceux dont elle est le lot, elle peut être une barrière infranchissable à une pleine participation à la vie en société. | UN | ويمكن أن يشكل، بالنسبة للذين يعيشون في فقر، حاجزاً أمام المشاركة الكاملة في المجتمع لا يمكن اختراقه. |