Le Secrétaire général était présent à cette séance et a fait une déclaration dans laquelle il a souligné la nécessité de fournir à la MINUSIL des ressources suffisantes. | UN | وكان الأمين العام حاضرا في تلك الجلسة وأدلى ببيان أكد فيه ضرورة توفير موارد كافية لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
S'il était présent à d'autres réunions avec des victimes, ça suggère qu'il participait activement aux crimes de son frère. | Open Subtitles | ان كان حاضرا في الاجتماعات الاخرى مع ضحايا اخرين, هذا قد يجعله مشتركا في الجرائم مع اخاه |
Enfin, elle a remercié son mari, qui était présent dans la salle de conférence, pour l'appui qu'il lui avait apporté et qui avait été joué un rôle crucial dans ses propres réalisations. | UN | وأخيرا، شكرت زوجها، الذي كان حاضرا في قاعة الاجتماع، على دعمه الرائع الذي كان حاسما في الإنجازات التي حققتها. |
Pour être présent au dernier adieu, et accompagner le défunt lors de son départ... | Open Subtitles | لكي تكون حاضرا في الوداع الأخير وإرسال الميت |
J'appuie fermement les suggestions pratiques qui ont été faites lors de sessions précédentes pour que chaque délégation désigne une personne qui sera présente à l'heure prévue. | UN | وأؤيد بقوة الاقتراحات العملية التي تم تقديمها في دورات سابقة بأن يعين كل وفد أحد أعضائه ليكون حاضرا في الوقت المحدد. |
Le Président du Venezuela, M. Ramón J. Velásquez, aurait souhaité être présent en cette importante occasion. | UN | لقد كان بود رئيس جمهورية فنزويلا السيد رامون ج. فيلاسكويز أن يكون حاضرا في هذه المناسبة الهامة. |
Une indemnité de subsistance leur est également versée pour chaque jour où ils sont tenus d'être présents au siège du Tribunal (voir annexe V). | UN | ويدفع أيضا لكل قاض بدل إقامة عن كل يوم يكون مطلوبا فيه وأن يكون حاضرا في مقر المحكمة (انظر المرفق الخامس). |
L'armée de Kigali était déjà présente sur le terrain occupé par les exFAR et les Interahamwe sans réussir à les éradiquer. | UN | فجيش كيغالي كان حاضرا في الأرض التي تحتلها القوات المسلحة الرواندية السابقة والإنتراهاموي ولم يفلح في القضاء عليها. |
Est-ce vraiment nécessaire que le marié soit présent à un mariage ? | Open Subtitles | هل من الضروري للعريس ان يكون حاضرا في حفل زفافه |
Cependant, Dickson, l'agent politique britannique au Koweït de 1929 à 1936, qui était présent à Oqair à la date de l'accord de 1923, a déclaré en 1935 : | UN | على أن ديكسون، الذي كان حاضرا في عقير وقت اتفاق ١٩٢٣، وكان المعتمد السياسي البريطاني في الكويت فيما بين عامي ١٩٢٩ و ١٩٣٦، ذكر في عام ١٩٣٥ ما يلي: |
3.5 L'auteur déclare que, le premier jour du procès, son avocat n'était pas présent à l'audience. | UN | ٣-٥ وذكر أيضا أن الوكيل القانوني لصاحب البلاغ لم يكن حاضرا في المحكمة في اليوم اﻷول للمحاكمة. |
55. L'Administrateur des Tokélaou a déclaré qu'il était présent à la réunion du Fono général en juin quand la question de Swain's Island a été examinée. | UN | ٥٥ - وقال الحاكم الاداري لتوكيــلاو إنه كان حاضرا في اجتمــاع مجلـس " الفونـو " العــام المعقــود في حزيران/يونيه عندما جرت مناقشة مسألة جزيرة سوين. |
L'observateur de la République islamique d'Iran, que le rapport n'avait pas satisfait, avait demandé que des informations supplémentaires soient fournies et qu'un représentant de l'organisation soit présent à la session de 1999 du Comité. | UN | وقد أعرب المراقب عن جمهورية إيران الإسلامية عن عدم رضاه عن تقرير المنظمة وطلب معلومات إضافية وأن يكون ممثل للمنظمة حاضرا في دورة عام 1999. |
Enfin, elle a remercié son mari, qui était présent dans la salle de conférence, pour l'appui qu'il lui avait apporté et qui avait été joué un rôle crucial dans ses propres réalisations. | UN | وأخيرا، شكرت زوجها، الذي كان حاضرا في قاعة الاجتماع، على دعمه الرائع الذي كان حاسما في الإنجازات التي حققتها. |
L'auteur a nié l'accusation de viol, mais a reconnu qu'il était présent dans le camp de réfugiés au moment des faits. | UN | ونفى الجاني تهمة الاغتصاب، ولكنه اعترف بأنه كان حاضرا في مخيم اللاجئين عندما حدث الاغتصاب المزعوم. |
Un avocat commis d'office était présent dans le bureau du procureur, mais celui—ci ne s'est pas entretenu avec Florin Macovei. | UN | وكان محام معين تلقائيا حاضرا في مكتب المدعي لكن المحامي لم يتشاور مع فلورين ماكوفيي. |
M. Stavrinakis était présent au Parlement quand la proposition de loi à ce sujet a été examinée et, à cette occasion, des données avaient été présentées qui montraient malheureusement que l'incidence de la violence à l'égard des femmes était assez élevée à Chypre. | UN | وبيﱠن أنه كان حاضرا في البرلمان عندما فحص مشروع القانون المتعلق بهذا الموضوع، وقدمت في تلك المناسبة بيانات كشفت لسوء الحظ ارتفاع وتيرة العنف المرتكب ضد المرأة في قبرص. |
Si une délégation est présente à la séance au cours de laquelle la situation dans le pays concerné est examinée, elle pourra aider le Comité à clarifier tous les points évoqués dans le document établi par le Groupe de travail. | UN | واذا كان وفد الدولة حاضرا في الجلسة التي تُنظر فيها الحالة في البلد المعني، فيمكنه مساعدة اللجنة على ايضاح جميع النقاط الواردة في الوثيقة التي يعدها الفريق العامل. |
Pour être < < présent > > en Suède au sens du Code pénal, il doit être entré volontairement sur le territoire suédois. | UN | ويكون الشخص المعني ' ' حاضرا`` في السويد بمفهوم قانون العقوبات، إذا كان الشخص قد قدم طوعا إلى السويد. |
Par ailleurs, cette question étant particulièrement préoccupante, le Bureau du Procureur veillera à ce que les organes de la communauté internationale présents au Kosovo continuent d'assurer la protection des témoins après la conclusion d'un nouvel accord. | UN | وعلاوة على ذلك، لما كان أمن الشهود مبعث قلق شديد، لن يألو مكتب المدعية العامة جهدا لكفالة أن تحظى هذه القضية باستمرار باهتمام المجتمع الدولي الذي سيكون حاضرا في كوسوفو عقب وضع الترتيبات الجديدة. |
Pour la délégation malaisienne, cette formule est moins controversée, car une personne qui est sous la garde d'un État requis doit être présente sur son territoire. | UN | وأوضحت أن حكومتها تعتبر هذه الصيغة أقل إثارة للخلاف، حيث أن الشخص المحتجز في الدولة الموجه إليها الطلب قد يكون حاضرا في إقليمها. |
L'avocat avait assisté à tous les interrogatoires suivants. | UN | وكان المحامي حاضرا في جميع جلسات الاستجواب اللاحقة. |
La délégation koweïtienne assistait à la réunion du 17 juin afin de répondre aux questions du Groupe de travail sur ce problème. | UN | وكان وفد الكويت حاضرا في الجلسة المعقودة في 17 حزيران/يونيه للرد على أسئلة الفريق العامل بشأن هذه المسألة. |
Selon le témoignage d'un inspecteur de police, l'auteur, après avoir été dûment mis en garde lors de son arrestation, avait reconnu avoir été présent sur les lieux du meurtre, et ajouté qu'il ignorait que ses amis eussent l'intention de tuer M. Steele. | UN | وأفاد مفتش شرطة أن صاحب البلاغ قد حذر، حسب اﻷصول، عند إلقاء القبض عليه وأنه أدلى بأقوال اعترف فيها بأنه كان حاضرا في مكان حدوث الجريمة، لكنه أنكر أنه كان على علم باعتزام صديقيه قتل السيد ستيل. |
Bien que l'intéressé ne soit pas présent lors de cet examen, il peut soumettre des conclusions écrites, qui seront prises en compte. | UN | وبالرغم من أن صاحب الشأن لا يكون حاضرا في هذه المرحلة، إلاّ أنه يجري النظر في جميع الدفوع الخطيّة. |