Je demande à toutes les délégations d'être ponctuellement présentes à 15 heures afin que nous puissions commencer notre séance de l'après-midi à l'heure. | UN | وأود أن أطلب من جميع الوفود أن تكون حاضرة في تمام الساعة ٣ عصرا، حتى يكون بوسعنا أن نبدأ جلستنا في الموعد المحدد. |
Par la suite, les représentants du Botswana, de Cuba, du Ghana, du Sénégal et du Viet Nam ont fait savoir que, si leurs délégations avaient été présentes lors du vote, elles auraient voté pour le projet de résolution. | UN | وأعلن فيما بعد ممثلو بوتسوانا والسنغال وغانا وفييت نام وكوبا أنه لو كانت وفودهم حاضرة في أثناء التصويت ﻷدلت بصوت مؤيد. |
La Force était présente lors des audiences pour veiller à ce que les procédures judiciaires de l'autre communauté inspirent confiance. | UN | وكانت القوة حاضرة أيضا أثناء جلسات الاستماع في المحكمة لضمان الثقة في الإجراءات القضائية المتبعة في الطائفة الأخرى. |
Cependant, la police des Nations Unies était présente tous les jours. | UN | غير أن شرطة الأمم المتحدة كانت حاضرة بصفة يومية |
Plusieurs d'entre eux étaient présents à la séance et d'autres ont assuré que leur liste serait soumise sous peu. | UN | وكانت عدّة دول أطراف حاضرة في الاجتماع، كما أكّدت دول أخرى أنَّ القائمة سترد قريبا. |
:: présence ou non de groupes de femmes de la société civile au début et à la fin des négociations de paix | UN | :: يتضمن ذلك ما إذا كانت جماعات المجتمع المدني من النساء حاضرة في بداية ونهاية المفاوضات |
L'atelier 1 a abordé les options qui se présentent aux États pour traiter avec les entreprises qui sont matériellement présentes dans des situations de conflit. | UN | وتناولت حلقة العمل 1 خيارات الدول في الالتزام مع مؤسسات الأعمال التجارية التي تجد نفسها حاضرة مادياً في حالات النزاعات. |
Bien que les Somaliennes aient été présentes tout au long du processus de paix, leur participation n'a pas toujours été reconnue ni récompensée. | UN | وكانت المرأة الصومالية حاضرة في جميع مراحل عمليات السلام، وإن كانت مشاركتها لم تلق الاعتراف والتكريم في بعض الحالات. |
Nous vous écoutons, de sorte que vos remarques puissent rester présentes à notre esprit lorsque nous reviendrons sur ces questions. | UN | لكن فلنستمع إلى أفكاركم لتكون حاضرة في أذهاننا حال عودتنا إلى المسائل المعلّقة. |
Toutes les parties intéressées sont présentes à la séance en cours et il devrait donc être possible de régler la question sans plus atermoyer. | UN | فجميع الأطراف المهتمة حاضرة في هذه الجلسة وينبغي أن يكون في الإمكان تسوية المسألة دون مزيد من الضجة. |
...son maître, chaque fois qu'il jouait,.. ...Irâne était présente dans chaque note,.. ...dans chaque accord. | Open Subtitles | فمتى كان يعزف, كانت إيران حاضرة في كل نوتة وكل جملة موسيقية, |
Cette volonté politique doit être présente également dans la coopération internationale et dans l'action concertée entre les Etats à cette fin. | UN | ويجب أيضا أن تكون هذه الارادة السياسية حاضرة في التعاون الدولي والعمل المتضافر من جانب الدول. |
La représentante de cette délégation, qui vient de prendre la parole, était présente aux consultations officieuses quand le projet de résolution a été adopté. | UN | وكانت ممثلة ذلك الوفـــد التي تكلمـــت هنا اليوم حاضرة في المشاورات غير الرسمية عندما اعتمد مشروع القرار. |
Certains États parties présents aux consultations de Sion s'en sont alarmés, estimant que la totalité devrait être financée par le budget ordinaire, avis que partage la Haut-Commissaire aux droits de l'homme. | UN | وقد عبرت دول أطراف حاضرة في مشاورات سيون عن جزعها حيث تقدر أنه يجب تمويل الكلفة برمَّتها من الميزانية العادية وهذا رأي تشترك فيه المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Ces dernières années, les réunions des États parties ont été considérablement retardées ou reportées faute de quorum. Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | وتجنباً لتكرار حالات ماضية شهدت تأخرا كبيرا في عقد اجتماعات الدول الأطراف أو إلغاء لها بسبب عدم اكتمال النصاب، فإنه يتحتم على جميع الدول الأطراف أن تكون حاضرة في الوقت المحدد للاجتماع. |
Ces dernières années, les réunions des États parties ont été considérablement retardées ou reportées faute de quorum. Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | وتجنباً لتكرار حالات ماضية شهدت تأخرا كبيرا في عقد اجتماعات الدول الأطراف أو إلغاء لها بسبب عدم اكتمال النصاب، فإنه يتحتم على جميع الدول الأطراف أن تكون حاضرة في الوقت المحدد للاجتماع. |
Selon la source, leur présence avait pour but d'intimider les détenus. | UN | وقال المصدر إن الشرطة كانت حاضرة لترهيب المحتجزين. |
En 1993, selon les informations réunies, 15 % des femmes du secteur informel de la région métropolitaine de la capitale San Salvador étaient analphabètes, tandis que 85 % d'entre elles savaient lire et écrire. | UN | وورد أن نسبة الأميات من العاملات في القطاع غير الرسمي في حاضرة سان سلفادور كانت في عام 1993 تصل إلى 15 في المائة في حين كانت نسبة الملمات بمبادئ القراءة والكتابة 85 في المائة. |
Le Département de la police métropolitaine a déployé une force de protection autour de la résidence officielle du Premier Ministre. | UN | تم نشر قوة لحماية مقر الإقامة الرسمي لرئيس الوزراء تابعة لإدارة شرطة حاضرة طوكيو. |
Nous avons l'espoir que tous les Etats représentés à la Conférence et bien d'autres encore se rendront à Vienne et participeront activement au débat. | UN | ونأمل أن تكون جميع الدول الممثلة في هذه القاعة ودول أخرى كثيرة حاضرة في فيينا وأن تسهم بنشاط في المناقشات. |
Il n'est pas possible non plus, à notre avis, qu'un tel débat soit particulièrement actuel si nous devons utiliser le présent rapport comme base de notre examen. | UN | كما أنه سيكــون من المتعذر، في رأينا، أن تكون للمناقشة دلالة حاضرة إن هي دارت على أساس التقرير الحالي. |
Le Grand Manille compte la plus forte population de squatters et d'habitants des taudis avec un total de 2,4 millions de personnes. | UN | وفي حاضرة مانيلا أكبر عدد من سكان المناطق الفقيرة والمستقطنين حيث يبلغ عددهم ٤,٢ مليون شخص. |
Des observations ont été reçues d'un large éventail de secteurs et du Grand public, notamment au sein de la municipalité d'Erkurhuleni. | UN | ووردت تعليقات من مجموعة كبيرة من القطاعات، وكذلك من عامة الناس، بمن فيهم أشخاص من داخل بلدية حاضرة أركورهوليني. |
Les 6 et 7 avril 2005, le Pretoria News a publié une annonce concernant la résolution prise par le Conseil métropolitain de Tshwane, afin de recueillir les observations du public. | UN | وفي 6 و 7 نيسان/أبريل 2005، نشرت جريدة " بريتوريا نيوز " إعلانا بشأن قرار مجلس حاضرة تشواني يلتمس من عامة الناس إبداء تعليقاتهم. |
Le souvenir de cette courte crise avec les Etats-Unis est encore vivace dans les milieux gouvernementaux turcs. Pour quelle raison Erdogan, après s’être brûlé les doigts il y a deux ans, relance-t-il cette question ? | News-Commentary | ان ذكرى هذه الازمة القصيرة الاجل ما تزال حاضرة في دوائر الحكومة التركية . اذن لماذا بعد ان احرق اصابعه قبل عامين يقوم اردوجان باثارة هذه القضية مجددا؟ ماذا كان يأمل ان يحقق في طهران؟ |