La détention d'armes nucléaires est une incitation irresponsable à la prolifération de ces armes. | UN | وتمثل حيازة الأسلحة النووية حافزاً تنعدم فيه المسؤولية عن انتشارها. |
Ces résultats constituent une incitation importante à renforcer le financement innovant en matière de santé. | UN | وهذه النتائج تشكل حافزاً معتبراً لمواصلة زيادة التمويل الابتكاري للقطاع الصحي. |
Utilisés de façon efficace, la libre circulation des capitaux et le commerce pourraient devenir un catalyseur de la croissance économique. | UN | ويمكن أن تصلح حرية حركة رأس المال والتجارة، إذا ما استخدمت بصورة فعالة، حافزاً للنمو الاقتصادي. |
Pour cette raison, les exigences nationales en ce sens devraient inciter les États à créer des régimes nationaux de réglementation pertinents. | UN | ولهذا السبب، ينبغي أن تكون المتطلبات الوطنية بهذا الشأن حافزاً للدول على إنشاء اللوائح التنظيمية الوطنية ذات الصلة. |
Le risque de voir une décision contestée, et finalement annulée par un tribunal, devrait encourager l'autorité de régulation à exécuter sa mission avec diligence et fonder ses décisions sur des évaluations économiques et juridiques rigoureuses. | UN | ولا بد لإمكانية الطعن في قرار معيب أمام محكمة وإلغائه في نهاية المطاف من أن تشكل حافزاً لأداء سلطة المنافسة لعملها بدقة واستنادها في قراراتها إلى تقييم اقتصادي وقانوني سليم. |
Cette libération, la première du genre, a contribué à stimuler les efforts de paix au Darfour. | UN | وكان هذا الإفراج الأول من نوعه وشكل حافزاً نادراً للجهود السلمية في دارفور. |
Le système de récompense a un net effet de motivation. | UN | يجب التدليل على أن لنظام المكافآت أثراً حافزاً واضحاً. |
Cela incite fortement les filles à fréquenter l'école et à y rester au-delà de la 5e classe. | UN | ويشكل هذا حافزاً هاماً لإرسال البنات إلى المدرسة والتأكد من بقائهن فيها بعد الصف 5. |
Cela peut être une incitation à protéger les zones humides situées en milieu aride contre la surexploitation de leurs ressources en eau de bonne qualité. | UN | وقد يوفر ذلك حافزاً لحماية الأراضي الرطبة في الأراضي الجافة من الاستغلال المفرط لمواردها المائية ذات النوعية العالية. |
Les impératifs de sécurité sont donc une incitation à faire davantage appel aux TIC. | UN | وعلى هذا النحو، توفر الشواغل الأمنية حافزاً على زيادة استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
La ratification du Protocole facultatif devrait constituer une incitation supplémentaire pour la prise en compte des questions concernant les femmes autochtones. | UN | وقالت إن التصديق على البروتوكول الاختياري يُفترض أن يوفر حافزاً إضافياً لمعالجة الشواغل الخاصة بالنساء الأصليات. |
Avez-vous envisagé que vous-même pourriez être le catalyseur d'une rechute? | Open Subtitles | هل وضعتِ باعتبارك بأنكِ رُبما تكُونينَ حافزاً لانتكاسته؟ |
Les élections ont servi d'évènement catalyseur à un déchainement de violence. | UN | ومثلت الانتخابات حدثاً حافزاً لاندلاع أعمال العنف. |
Les partenariats régionaux et la coopération dans le domaine de la facilitation du commerce et des transports peuvent souvent jouer un rôle de catalyseur pour les réformes nationales. | UN | ويمكن للشراكات والتعاون الإقليميين في مجال تيسير التجارة والنقل أن يوفرا، في كثير من الأحيان، حافزاً للإصلاحات الوطنية الرامية إلى تيسير التجارة. |
Pour cette raison, les exigences nationales en ce sens devraient inciter les États à créer des régimes nationaux de réglementation pertinents. | UN | ولذا فلا ريب أنَّ المتطلبات الوطنية في هذا الشأن ستمثل حافزاً للدول على إنشاء اللوائح التنظيمية الوطنية ذات الصلة. |
Cette confidentialité pouvait inciter les parties à opter pour la conciliation. | UN | وهذه السرية يمكن أن تمثّل حافزاً للأطراف على اختيار التوفيق. |
Le Gouvernement estime qu'exonérer de poursuites pénales les enfants se prostituant ne saurait qu'encourager les adultes auteurs d'abus à inciter les enfants à se prostituer. | UN | وتعتبر الحكومة أن إسقاط صفة الجريمة عن بغاء الأطفال سيكون حافزاً للمستغلين على تشجيع الأطفال على البغاء. |
En même temps, les exigences de la protection de l'environnement peuvent stimuler l'innovation technologique et l'efficacité économique. | UN | وفي الوقت ذاته، يمكن للمتطلبات البيئية أن تقدم حافزاً للابتكار التكنولوجي وللفعالية الاقتصادية. |
Pour mettre au point une politique de mobilité qui puisse agir fortement sur la motivation, il faudra accorder encore plus d'importance à ces besoins et qualifications. | UN | ولا بد من مراعاة احتياجات الموظفين ومهاراتهم كذلك لدى وضع سياسة تنقل يمكن أن تؤدي دوراً حافزاً قوياً. |
Cela incite fortement les familles à envoyer leurs filles à l'école et à les y maintenir au-delà de la cinquième classe. | UN | ويشكل هذا الأمر حافزاً هاماً لإرسال البنات إلى المدرسة والتأكد من بقائهن فيها بعد الصف الخامس. |
Elle joue un rôle transversal dans la réalisation des objectifs de développement, et est en elle-même un moteur de ce développement. | UN | ولها دور شامل لقطاعات عديدة في تحقيق أهداف التنمية وتعد حافزاً على التنمية في حد ذاتها. |
Il pourrait donner un élan à la mise en œuvre du Programme de développement des infrastructures en Afrique en mobilisant le financement du secteur privé en faveur des projets infrastructurels. | UN | ويمكن أن يقدم ذلك حافزاً لتنفيذ برنامج تطوير البنية التحتية في أفريقيا من خلال تعبئة الموارد المالية من القطاع الخاص لمشاريع البنية التحتية. |
Cela inciterait les pays qui ne l'ont pas encore fait à adhérer finalement au TNP. | UN | وسيوفر ذلك أيضاً حافزاً للبلدان التي لم تنضم إلى المعاهدة بعد على أن تفعل ذلك. |
C'est pour cela que je suis prêt à offrir quelque chose pour vous motiver. | Open Subtitles | لهذا السبب بإمكاني ان أعرض حافزاً عليك حتى الآن |
Mais si Hannah était l'héritière présomptive de Beverly, ça lui donnerait un mobile pour tuer. | Open Subtitles | لكن إذا اتضح أنا هانا هي وريثة بيفرلي سيعطيها حافزاً لقتلها |
Constatant que le bilan du Millénaire relatif aux écosystèmes a incité à évaluer plus systématiquement la valeur économique des biens environnementaux, | UN | وإذ يلاحظ أن تقييم النظام الإيكولوجي للألفية قد شكَّل حافزاً لتقييم أكثر منهجية للقيمة الاقتصادية للأصول البيئية، |
Ils incitent ainsi les parties à régler les litiges plus tôt. | UN | وبذلك، توفر هذه الولايات القضائية للأطراف حافزاً لتسوية نزاعاتهم في مراحل مبكرة. |
Nous sommes convaincus que cela imprimera un nouvel élan à la question d'un tel traité, et nous sommes désireux d'y contribuer. | UN | ونحن مقتنعون بأن من شأن ذلك أن يعطى حافزاً جديداً لمسألة وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية للأسلحة النووية. |