"حاكمت" - Translation from Arabic to French

    • a jugé
        
    • ont jugé
        
    • avaient poursuivi
        
    • a été jugé
        
    • été jugées
        
    • ont été jugés
        
    • été jugés par
        
    • aurait jugé
        
    Le tribunal militaire qui a jugé Abbassi Madani est institué par la loi algérienne. UN والمحكمة العسكرية التي حاكمت عباسي مدني قد أنشئت بموجب القانون الجزائري.
    De 2009 à 2010, le tribunal pénal spécial a jugé 32 personnes, dont 30 ont été condamnées. UN وفي الفترة من 2009 إلى 2010، حاكمت المحكمة الجنائية الخاصة 32 شخصاً أدين 30 منهم.
    Au cours de l'année passée, le Tribunal a jugé et condamné cinq personnes. UN وخلال العام الماضي، حاكمت المحكمة خمسة أفراد وأصدرت عليهم أحكامها.
    En conséquence, les instances judiciaires chinoises ont jugé Guo Quan conformément à la loi, ce qui montre que la Chine respecte l'état de droit. UN ولذلك حاكمت الهيئات القضائية الصينية غوو تسوان بموجب القانون وهو ما يظهر أن الصين تتبع مبادئ سيادة القانون.
    Elle a alors adressé des demandes d'informations aux autorités étrangères qui avaient poursuivi l'entente. UN ثم أصدرت طلبات للحصول على معلومات من وكالات المنافسة الأجنبية التي حاكمت الكارتل.
    16. Le Groupe de travail note en outre que M. Soltani a été jugé et condamné par un tribunal révolutionnaire. UN 16- كما يلاحظ الفريق العامل أن محكمة ثورية هي التي حاكمت السيد سلطاني وأصدرت حكماً ضده.
    Ainsi, au 31 décembre 1993, 5 752 personnes avaient été jugées par des tribunaux spéciaux et le nombre des peines de mort définitives prononcées, c'est-à-dire en présence des accusés, était de 22. UN وهكذا، حاكمت المحاكم الخاصة ٢٥٧ ٥ شخصا حتى تاريخ ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١؛ وبلغ عدد أحكام اﻹعدام الصادرة نهائيا، أي بحضور المدعى عليهم، ٢٢ حكما. ملاحظات
    2.6 L'auteur dit aussi que trois hommes ont été jugés par le tribunal de la rue Abane Ramdane à Alger et acquittés le 31 décembre 1996. UN 2-6 تقول صاحبة البلاغ أيضاً إن محكمة شارع عبان رمضان في الجزائر العاصمة حاكمت ثلاثة رجال وبرأتهم في 31 كانون الأول/ديسمبر 1996.
    On craint donc que les défendeurs aient été jugés par les forces armées, qui les avaient également placés en détention et inculpés. UN ويُخشى بناء على ذلك أن تكون القوات المسلحة قد حاكمت المدعى عليهم، وهي التي كانت قد احتجزتهم ووجهت التهمة لهم.
    Pour la première fois dans l'histoire de notre pays, la Cour suprême de justice a jugé et condamné la dictature militaire la plus néfaste, celle qui plus que toute autre a violé les droits de l'homme de notre peuple. UN وللمرة اﻷولى في تاريخ بوليفيا، حاكمت محكمة العدل العليا وأدانت دكتاتورية من أخبث الدكتاتوريات العسكرية، انتهكت أكثر من أية دكتاتورية أخرى حقوق اﻹنسان الخاصة بشعبنا.
    Il est donc vrai que les tribunaux spéciaux font partie intégrante du système judiciaire ordinaire nigérian, mais le tribunal spécial qui a jugé Ken Saro-Wiwa a été constitué sans qu'une commission d'enquête dûment constituée n'établisse un rapport au préalable. UN وفي حين أن المحاكم الخاصة تعتبر جزءا لا يتجزأ من النظام القضائي العادي في نيجيريا، فإن المحكمة الخاصة التي حاكمت كين سارو - ويوا أنشئت بدون تقرير مقدم من لجنة تحقيق سبق تشكيلها حسب الطريقة المرعية.
    Ainsi que le démontrent clairement l'absence de démarcation entre les pouvoirs exécutif et judiciaire dans le système judiciaire libyen et les ingérences politiques flagrantes dans les décisions de justice, le tribunal qui a jugé M. Al-Rabassi ne pouvait satisfaire à l'exigence d'indépendance que consacre le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وهذا الافتقار إلى التمييز بين السلطتين التنفيذية والقضائية وفي نظام المحاكم الليبية بشكل عام، فضلاً عن الممارسة المتمثلة في التدخل السياسي الواضح في الأحكام، يشيران بوضوح إلى أن المحكمة التي حاكمت السيد الرباسي لم تستوف شرط الاستقلالية المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Même si au début du procès le tribunal régional a entendu l'auteur et a procédé aux actes d'instruction nécessaires sans divulguer l'identité des juges, ce n'est pas le tribunal régional qui a apprécié les preuves recueillies ni qui a jugé l'auteur. UN وبالرغم من أن المحكمة الإقليمية أجرت التحقيق ومددته خلال مرحلة المحاكمة دون كشف هوية القضاة، فإن المحكمة الإقليمية لم تكن هي التي قيمت الأدلة المحصلة ولا هي التي حاكمت صاحب البلاغ.
    Même si au début du procès le tribunal régional a entendu l'auteur et a procédé aux actes d'instruction nécessaires sans divulguer l'identité des juges, ce n'est pas le tribunal régional qui a apprécié les preuves recueillies ni qui a jugé l'auteur. UN وبالرغم من أن المحكمة الإقليمية أجرت التحقيق ومددته خلال مرحلة المحاكمة دون كشف هوية القضاة، فإن المحكمة الإقليمية لم تكن هي التي قيّمت الأدلة المحصلة ولا هي التي حاكمت صاحب البلاغ.
    Le 23 décembre 2004, le tribunal de district de Huangzhou a jugé Zheng Zhihong et l'a condamné à une peine de cinq ans d'emprisonnement. UN وفي 23 كانون الأول/ديسمبر 2004، حاكمت محكمة إقليم هوانغزهو السيد جنغ جيهونغ وحكمت عليه بالسجن مدة خمس سنوات.
    Ce faisant, ils ont jugé le personnel civil de l'ennemi. UN وهكذا، فقد حاكمت تلك البلدان أفرادا مدنيين من العدو.
    Depuis le début de l'occupation en 1967, des centaines de milliers de civils ont été traduits devant les tribunaux militaires israéliens, qui sont politisés, manquent d'indépendance et d'impartialité et ont jugé indûment des enfants. UN فمنذ بداية الاحتلال في عام 1967، عُرض مئات الآلاف من المدنيين على المحاكم العسكرية الإسرائيلية، وهي محاكم مُسيّسة تفتقر إلى الاستقلال والحياد، حاكمت أطفالا دون وجه حق.
    Elle a alors adressé des demandes d'informations aux autorités étrangères qui avaient poursuivi l'entente. UN ثم أصدرت طلبات للحصول على معلومات من وكالات المنافسة الأجنبية التي حاكمت الكارتل.
    Elle a alors adressé des demandes d'informations aux autorités étrangères qui avaient poursuivi l'entente. UN وقامت بعد ذلك بإصدار طلبات للحصول على معلومات من وكالات المنافسة الأجنبية التي حاكمت الكارتل().
    4.7 D'après l'État partie, M. Gómez Casafranca a été jugé dans des conditions d'égalité par les tribunaux péruviens. UN 4-7 وتزعم الدولة الطرف أن محاكم بيرو قد حاكمت الضحية في ظروف تكفل المساواة.
    En novembre 2004, deux personnes ont été jugées par le Tribunal d'instance de Moscou pour avoir commis un certain nombre d'infractions terroristes. UN 14 - وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2004، حاكمت محكمة بلدية موسكو شخصين لارتكاب طائفة من الجرائم الإرهابية وحكمت عليهما بالسجن ثمان وأربع سنوات.
    Les renseignements indiquent que les agents municipaux impliqués ont été jugés par le Tribunal provincial de Pontevedra et condamnés, l'un à quatre ans de prison et dix ans d'interdiction complète, et les autres à deux et trois ans de prison et huit ans d'interdiction complète. UN وتشير المعلومات الواردة إلى أن المحكمة المحلية في بونتيفيدرا حاكمت ضباط الشرطة المحلية المتورطين وأصدرت أحكاما ضدهم. وحُكم على أحدهم بالسجن لمدة أربع سنوات وبحرمانه التام من حقوقه المدنية لمدة عشر سنوات وعلى الآخرين بالسجن لمدة سنتين وثلاث سنوات وبالحرمان التام من الحقوق السياسية لمدة 8 سنوات.
    Des militaires argentins avaient aussi été jugés par contumace en Italie et en France pour avoir causé la disparition de ressortissants de ces pays. UN كما أن المحاكم الفرنسية والإيطالية حاكمت غيابياً عسكريين أرجنتينيين في قضايا اختفاء مواطنين فرنسيين وإيطاليين.
    Ce tribunal aurait jugé les quatre jeunes gens en tant que soldats de l'armée, sans prendre leur âge en considération. UN وأفيد أن المحكمة حاكمت الأربعة بصفتهم جنوداً في الجيش، من غير أن تأخذ أعمارهم في الاعتبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more