"حالاتٍ" - Translation from Arabic to French

    • cas
        
    • situations
        
    Le Bureau a recommandé d'examiner des études de cas représentatives à soumettre au Comité à sa session suivante; UN :: أوصى المكتب بإجراء استعراضٍ لدراسات حالاتٍ كنماذج تُعرض على لجنة العلم والتكنولوجيا في دورتها القادمة.
    Dans certains cas, il existe d'autres façons pour aider un ami. Open Subtitles وفي حالاتٍ أخرى، توجد أكثر مِن وسيلة لمساعدة صديق.
    Les consultants ne sont pas sélectionnés après appel d'offres et, dans bien des cas, une seule candidature est envisagée malgré l'importance des sommes en jeu. UN ولا يُنتقى الخبراء الاستشاريون بطريقةٍ تنافسية، ولا يُنظر في حالاتٍ كثيرة سوى في مرشحٍ واحدٍ، على الرغم من أن المبالغ المدفوعة كانت كبيرة.
    L'état de droit devait assurer l'égalité devant la justice et tenir compte du principe de l'équité afin de garantir des résultats justes dans différentes situations. UN وينبغي لسيادة القانون أن توفر عدالة متكافئة وأن تنص على مبدأ الإنصاف لضمان تحقيق نتائج عادلة في حالاتٍ محددة.
    Dans ces situations, les gens s'inquiètent et ils commencent à rationner leur nourriture. Open Subtitles في حالاتٍ كهذه، الناس يتوتّرون ويبدأون بالإقتصاد في غذائهم.
    Dans d'autres cas, il est possible de demander au tribunal une ordonnance pour mettre fin à la grossesse. UN وفي حالاتٍ أخرى يمكن التقدم بطلبٍ إلى المحكمة لاستصدار أمرٍ بإنهاء الحمل.
    Dans de nombreux cas, la notification de la saisie de terres se limitait à un avis placé sous une pierre ou sur le tronc d'un arbre. UN وفي حالاتٍ كثيرة، كانت الإخطارات بمصادرة الأراضي توجه ببساطة بوضع أمرٍ المصادرة تحت حجر أو على شجرة.
    Dans les quelques cas où des manifestations ont eu lieu sans autorisation préalable, les autorités ont eu recours de façon excessive à la force pour les disperser. UN وقد أفرطت السلطات، في حالاتٍ قليلة حدثت فيها مظاهرات دون إذنٍ مسبق، في استخدام القوة لتفريق المتظاهرين.
    Dans certains cas, elles se tiennent en l'absence de l'accusé. UN وفي حالاتٍ أخرى، عقدت جلسات المحاكمة غيابياً.
    La participation à des processus tels que l'élaboration des budgets ou la surveillance des services a dans certains cas précis apporté des bénéfices tangibles aux personnes vivant dans la pauvreté. UN فالمشاركة في عمليات كوضع الميزانية أو رصد الخدمات قد حققت فوائد ملموسة لصالح من يعيشون في فقر في حالاتٍ محدَّدة.
    Je lisais justement à propos des thérapies médicamenteuses qui ont beaucoup aidé dans des cas comme le sien. Open Subtitles في الواقع, كنت أقرأ عن بعض العلاجات بالعقاقير التي أثبتت نجاحًا في حالاتٍ كحالتها
    Ces règles étaient fondées sur le caractère secret du vote, d'où le fait que l'accès à ces documents ne pouvait être autorisé que dans des cas exceptionnels et exclusivement pour que les autorités du Tribunal électoral puissent vérifier les contestations éventuelles. UN وتستند هذه القواعد إلى الطابع السري لعملية الاقتراع، مما يحظر الاطلاع على بطاقات الاقتراع إلا في حالاتٍ استثنائية ومن جانب سلطات محكمة الانتخابات فحسب من أجل البت فيما قد يُقدم من طعون بهذا الشأن.
    La source rappelle la jurisprudence du Groupe de travail et évoque des cas où celui-ci a estimé que le placement en détention de personnes condamnées en application de cette disposition était arbitraire et même considéré qu'en l'appliquant, l'État violait les engagements qui étaient les siens en vertu des normes internationales. UN ويشير المصدر إلى أن آراءً قانونية سبق أن صدرت عن الفريق العامل تشتمل على حالاتٍ رأى فيها الفريق أن احتجاز الأشخاص الذين أُدينوا عملاً بهذه المادة يشكَِل إجراءً تعسفياً، بل رأى أن في تطبيق هذه المادة القانونية انتهاكاً من جانب الدولة لالتزاماتها بموجب القواعد الدولية.
    Ces règles étaient fondées sur le caractère secret du vote, d'où le fait que l'accès à ces documents ne pouvait être autorisé que dans des cas exceptionnels et exclusivement pour que les autorités du Tribunal électoral puissent vérifier les contestations éventuelles. UN وتستند هذه القواعد إلى الطابع السري لعملية الاقتراع، مما يحظر الاطلاع على بطاقات الاقتراع إلا في حالاتٍ استثنائية ومن جانب سلطات محكمة الانتخابات فحسب من أجل البت فيما قد يُقدم من طعون بهذا الشأن.
    Il convient de noter que de nombreux autres cas n'ont pas pu être consignés pour des raisons bien précises de sécurité ou parce que les personnes exposées à des représailles ont demandé expressément que leur cas ne soit pas évoqué publiquement. UN وجديرٌ بالذكر أنه، في عدة مواقف، تعذَّر تسجيل حالاتٍ أخرى في هذا التقرير لدواعٍ أمنية محدَّدة أو لأن الأفراد المعرَّضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحةً عدم إثارة حالاتهم علناً.
    L'Office des Nations Unies à Nairobi, la CESAP, la CEA, la CESAO et le FNUAP ont tous connu des cas dans lesquels des candidats qualifiés ont décliné une offre ferme d'engagement faute de possibilités d'emploi pour leur conjoint. UN ويذكر مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، واللجنة الاقتصادية لأفريقيا، والإسكوا، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، جميعها، حالاتٍ رفض فيها مرشحون مؤهلون عروض عمل نهائية بسبب عدم توفر فرص عمل لأزواجهم.
    Elle est attribuée aux parents sur la base de documents justifiant la dépense encourue et dans des cas exceptionnels, en l'absence de tels documents, à d'autres personnes présentant une carte d'identité. UN ويمنح هذا التعويض للأقرباء بناءً على وثائق تثبت إنفاق المصروفات، بينما يمنح في حالاتٍ استثنائية عند عدم توفر هذه الوثائق لأشخاص آخرين يحملون بطاقة هويةٍ شخصية.
    Vous osez douter de mon expérience dans ce genre de situations ? Open Subtitles إنّك ترمي بإدعاءاتٍ عن حجم خبرتي في حالاتٍ كهذه، حضرة الرائد.
    D'habitude, dans des situations comme celle-ci, je lève les remparts et je charge. Open Subtitles تعلَم، في حالاتٍ كهذه أقومُ بفتحِ أسوار الحِصن و أقومُ بالهجوم
    La plupart des jeunes personnes participant au centre ont des mères célibataires qui travaillent, ou qui vivent dans des situations où elles n'ont guère de temps structuré. UN ومعظم الشباب المشارك في المركز لهم أمهاتٌ عاملات وحيدات أو يعيشون في حالاتٍ يُترَكون فيها بقدرٍ كبير من الوقت غير المنظم.
    Inclure une disposition sur les contre-mesures dans une telle liste pose inévitablement la question de la licéité et de la légitimité des contre-mesures dans des situations autres que celles de la légitime défense, de la détresse ou de l'état de nécessité. UN وإذا أدرج حكم بشأن التدابير المضادة في مثل هذه القائمة، لا بد من أن يُثار سؤال عن مشروعية وشرعية التدابير المضادة في حالاتٍ عدا حالات الدفاع عن النفس أو الشدة أو الضرورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more