"حالات الإفلات من العقاب" - Translation from Arabic to French

    • l'impunité
        
    • cas d'impunité
        
    • les situations d'impunité
        
    • des situations d'impunité
        
    • situation d'impunité
        
    Elle rappelle la nécessité pour les États de mettre fin à l'impunité pour ceux qui commettent ces actes. UN ويذكّر حاجة الدول إلى إنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة لأولئك الذين يقترفون مثل هذه الأعمال.
    La lutte contre l'impunité est également considérée comme un choix stratégique, qui permettra au Royaume d'adhérer au système de justice internationale. UN ويعد التقليل من حالات الإفلات من العقاب خياراً استراتيجياً أيضاً، من شأنه تمكين المملكة من الانضمام إلى منظومة العدالة الدولية.
    :: Mise en œuvre par les autorités nationales de mesures visant à améliorer les normes en matière de poursuites pénales et à réduire l'impunité au Darfour UN تنفيذ السلطات الوطنية تدابير لتحسين معايير الملاحقة الجنائية وخفض حالات الإفلات من العقاب في دارفور
    Il demeurait préoccupé par les informations faisant état d'arrestations et d'exécutions arbitraires, ainsi que de cas d'impunité. UN ولازم القلق اليابان بشأن تقارير عن الاعتقال والإعدام التعسفيين وعن حالات الإفلات من العقاب.
    l'impunité ne pourra disparaître que si la réforme de la police, du ministère public et des tribunaux progresse sensiblement. UN ولا يمكن الحد من حالات الإفلات من العقاب دون تحقيق تقدم ملحوظ في إصلاح الشرطة والنيابة العامة والمحاكم.
    De cette manière, la compétence universelle favorise au maximum la mise en oeuvre de l'obligation redditionnelle et réduit l'impunité au minimum. UN وبهذه الطريقة، تُعظم الولاية القضائية العالمية المساءلة وتقلل حالات الإفلات من العقاب.
    Les atteintes à l'intégrité physique et le recours aux poursuites civiles ou pénales seraient de plus en plus fréquents et l'impunité reste un phénomène très répandu pour les violations de tous types. UN وأُفيد أن انتهاكات الحق في السلامة الجسدية وحالات إساءة استخدام المحاكمات المدنية والجنائية آخذة في التزايد، بينما حالات الإفلات من العقاب فيما يتعلق بجميع الانتهاكات ما زالت واسعة الانتشار.
    Il est préoccupé par une telle situation, qui est de nature à favoriser l'impunité et à compromettre le droit de demander et d'obtenir réparation. UN ويساور المقرر الخاص القلق لأن ذلك قد يشجع حالات الإفلات من العقاب ويهدد الحق في الانتصاف والجبر.
    Il est en outre engagé à rétablir un état de droit par la lutte contre l'impunité, les malversations, etc. UN وهي مصممة، علاوة على ذلك، على تحقيق سيادة القانون من خلال مكافحة حالات الإفلات من العقاب والاختلاس وما إلى ذلك.
    La question de savoir comment mettre fin à l'impunité des auteurs de violences sexistes intéresse de nombreuses entités du système des Nations Unies. UN 31 - وقد استرعت مسألة إنهاء حالات الإفلات من العقاب على ارتكاب العنف الجنساني اهتمام العديد من كيانات الأمم المتحدة.
    Notre objectif est de guider ceux qui estiment que les tribunaux nationaux ont un rôle capital à jouer dans la lutte contre l'impunité, même en l'absence des liens juridictionnels classiques. UN ويتمثل هدفنا في مساعدة توجيه من يؤمنون بالدور الحاسم الذي تلعبه المحاكم الوطنية في مكافحة حالات الإفلات من العقاب حتى في حال عدم وجود صلات تقليدية مخولة للولاية القضائية.
    Le rapport de la Commission, entre autres, détaille la persistance de l'impunité et des tactiques d'intimidation utilisées notamment à l'encontre des défenseurs des droits de l'homme. UN يورد تقرير لجنة التحقيق الدولية بالتفصيل مسائل من بينها استمرار حالات الإفلات من العقاب وأساليب التخويف المستخدمة بوحه خاص ضد المدافعين عن حقوق الإنسان.
    6. La Haut-Commissaire fait également état de l'impunité et de l'effondrement du pouvoir judiciaire. UN 6 - وتذكر المفوضة السامية أيضا شيوع حالات الإفلات من العقاب وانهيار السلطة القضائية.
    l'impunité et les dissensions persistent. UN 177 - وما زالت حالات الإفلات من العقاب والخلافات مستمرة.
    Des faiblesses évidentes ont été recensées en matière d'indépendance de la justice, de séparation des pouvoirs, de promotion de la responsabilité professionnelle, de lutte contre l'impunité, d'obligation de rendre des comptes, d'intégration de la problématique hommes-femmes et de droits des enfants. UN وأورد التقرير أوجه القصور فيما يتعلق باستقلال القضاء والفصل بين السلطات وتعزيز المسؤولية المهنية ومواجهة حالات الإفلات من العقاب واشتراط المساءلة وإقامة العدل بين الجنسين وحقوق الطفل.
    l'impunité ne saurait être tolérée et la politique de tolérance zéro que prône l'ONU à cet égard doit être appliquée sans autre forme de procès et dans la transparence. UN ولا يمكن التساهل مع حالات الإفلات من العقاب كما أنه يجب تطبيق سياسة عدم التسامح إطلاقا التي تدعو إليها الأمم المتحدة في هذا الصدد بدون إبطاء وبشكل شفاف.
    La Mission souligne également le nombre croissant des cas d'impunité associés à cette violence sexuelle. UN ويشير التقرير أيضاً إلى عدد متزايد من حالات الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالعنف الجنسي.
    Il est essentiel de vaincre la culture du silence pour tenir les gouvernements responsables de certaines actions ou omissions politiques, y compris des cas d'impunité. UN ويعد التغلب على ثقافة الصمت شرطاً رئيسياً يجب استيفاؤه مسبقاً من أجل مساءلة الحكومات عن اتخاذ، أو عدم اتخاذ، الإجراءات السياسية المناسبة، بما في ذلك المساءلة عن حالات الإفلات من العقاب.
    Aussi louables soient-ils, nos efforts en vue de sanctionner tous les cas d'impunité et les violations des droits de l'homme ne doivent pas se limiter à punir ceux qui ont commis les crimes les plus graves en 1999. UN وإن الحاجة إلى التطرق لكل حالة من حالات الإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق الإنسان لا ينبغي أن تقتصر على الجهود، التي نثني عليها مع ذلك، المبذولة لمعاقبة الذين ارتكبوا أكثر الجرائم خطورة في عام 1999.
    61. La Rapporteuse spéciale note que les situations d'impunité les plus systématiques et les plus alarmantes sont constatées dans les pays où les décisions de justice sont purement et simplement annulées ou ignorées par l'exécutif. UN 61- وتلاحظ المقررة الخاصة أن حالات الإفلات من العقاب الأكثر انتظاماً والأكثر إثارة للجزع تقع في بلدان تقوم فيها السلطات التنفيذية بإلغاء قرارات المحاكم أو تجاهلها بكل بساطة.
    Il devrait se concentrer sur des situations d'impunité généralisée ou systématique. UN وفي رأي الجمعية الدولية للمدافعين عن حقوق الإنسان أن اهتمام الخبير المستقل يجب أن ينصب على حالات الإفلات من العقاب المنتشرة على نطاق واسع أو المنتظمة.
    Troisièmement, nous nous félicitons des efforts déployés pour remédier à la situation d'impunité qui a régné dans le passé, ainsi que l'introduction de mécanismes de responsabilisation. UN ثالثاً، نرحب بجهود مقاضاة حالات الإفلات من العقاب السابقة، وكذلك بإنشاء آليات للمساءلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more