Ils procèdent à des missions d'enquêtes parlementaires pour vérifier les cas de violations portées à leur connaissance et la médiation. | UN | ويضطلعون بمهمة إجراء التحقيقات البرلمانية للتأكد من حالات الانتهاكات التي تناهت إلى أسماعهم وبمهمة الوساطة. |
Elles ont aussi émis des doutes sur la sagesse de toujours exiger le consentement du pays dans lequel le crime est commis, notamment dans les cas de violations graves des droits de l'homme. | UN | كما أعرب عن شكوك فيما يتعلق باستصواب الاشتراط الدائم لموافقة البلد الذي ارتكبت الجريمة فيه ولاسيما في حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان. |
Il existe un système de recours ouvert aux personnes qui se plaignent de mauvais traitements, et tous les cas de violations réelles ou supposées liés à la garde à vue ou à la détention font l'objet d'une enquête. | UN | وثمة نظام تظلم متاح لﻷشخاص الذين يشكون من سوء المعاملة، ويتم التحقيق في كل حالات الانتهاكات الحقيقية أو المفترضة المتصلة بالحبس على ذمة التحقيق أو الاحتجاز. |
Il devrait également offrir une indemnisation effective en cas de violation constatée par la Cour constitutionnelle. | UN | كما ينبغي لها منح تعويضات فعلية في حالات الانتهاكات التي تثبتها المحكمة الدستورية. |
Les circonstances particulièrement aggravantes comprennent généralement des cas de violations systématiques ou organisées. | UN | وتشمل الظروف المشددة إلى حد بعيد، في العادة، حالات الانتهاكات المطردة أو المنظمة. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de porter à votre attention les violations iraquiennes énumérées ci-après des dispositions du cessez-le-feu entre les deux pays. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أوجه انتباهكم إلى حالات الانتهاكات التالية من جانب العراق ﻷحكام وقف إطلاق النار بين البلدين. |
Cette observation vaut singulièrement s'agissant des violations graves du droit international humanitaire et des crimes contre l'humanité. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة في حالات الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي اﻹنساني والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
Le Gouvernement de la République d'Haïti appuie le projet de création d'une Cour criminelle internationale, en vue de rendre effectif le principe de responsabilité individuelle pénale dans les cas de violations graves et inacceptables des droits de l'homme. | UN | وتؤيد جمهورية هايتي مشروع إنشاء محكمة جنائية دولية تكون وسيلة ﻹعمال مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية في حالات الانتهاكات الخطيرة وغير المقبولة لحقوق اﻹنسان. |
Le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a recommandé au Chili d'annuler les effets du décretloi pour tous les cas de violations graves des droits de l'homme commises pendant la dictature. | UN | وأوصى الفريق العامل المعني بالاختفاء القسري شيلي بإبطال وإلغاء المرسوم بقانون العفو فيما يتصل بجميع حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة الديكتاتورية. |
Soulignant que les mesures voulues devraient également être prises pour identifier les victimes dans des situations ne relevant pas d'un conflit armé, notamment dans les cas de violations massives ou systématiques des droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على أنه ينبغي أيضا اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تشكل نزاعا مسلحا، وخصوصا في حالات الانتهاكات الواسعة النطاق والمنهجية لحقوق الإنسان، |
Soulignant que les mesures voulues devraient également être prises pour identifier les victimes dans des situations ne relevant pas d'un conflit armé, notamment dans les cas de violations massives ou systématiques des droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على أنه ينبغي أيضاً اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تشكل نزاعاً مسلحاً، وخصوصاً في حالات الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة لحقوق الإنسان، |
Le Groupe continue d’enquêter sur les cas de violations potentielles signalées dans ses précédents rapports et a suivi des pistes d’enquête concernant des transferts allégués entre la Libye et 14 pays. | UN | فالفريق يواصل التحقيق في حالات الانتهاكات المحتملة والإبلاغ عنها في تقاريره السابقة وتتبع الدلائل المتعلقة بعمليات مزعومة لنقل الأسلحة من ليبيا إلى 14 بلدا. |
Soulignant que des mesures appropriées devraient également être prises pour identifier les victimes dans les situations qui ne s'apparentent pas à un conflit armé, en particulier dans les cas de violations massives ou systématiques des droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على أنه ينبغي أيضاً اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تشكل نزاعاً مسلحاً، وخصوصاً في حالات الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة لحقوق الإنسان، |
La plupart des cas de violation peuvent être réglés en appliquant les normes en vigueur au moyen des procédures souples dont on dispose déjà. | UN | فيمكن التصدي لمعظم حالات الانتهاكات بتنفيذ المعايير القائمة من خلال الطرق المرنة المتوفرة بالفعل. |
Il n'y a pas de raison que cette possibilité ne leur soit ouverte qu'en cas de violation supposée des droits individuels d'une personne appartenant à la minorité. | UN | ومن غير المجدي اقتصار فرص الوصول إلى تلك اﻷجهزة على حالات الانتهاكات المزعومة لحق فردي لشخص ينتمي إلى أقلية. |
La question est étroitement supervisée par la Commissaire aux droits de l'enfant qui intervient en cas de violation; ses recommandations sont prises très sérieusement en considération. | UN | وتخضع المسألة لرصد دقيق من مفوضة حقوق الطفل التي تتدخل في حالات الانتهاكات وتؤخذ توصياتها في الاعتبار بجدية كاملة. |
Les circonstances particulièrement aggravantes comprennent généralement des cas de violations systématiques ou organisées. | UN | وتشمل الظروف المشددة إلى حد بعيد حالات الانتهاكات المنتظمة أو المنظمة. |
Il porte également création d'une procédure générale d'investigation qui permet au Comité d'enquêter sur les violations graves et systématiques des droits des femmes. | UN | ويوفر أيضا البروتوكول الاختياري إجراء للتقصي العام يسمح للجنة بإجراء التقصي في حالات الانتهاكات الخطيرة والمنتظمة لحقوق المرأة. |
Si des violations flagrantes des droits de l'homme ont été commises, l'État doit s'employer activement à établir la vérité sur les événements passés. | UN | وفي حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان فإن على الدولة أن تسعى بنشاط لمعرفة حقيقة ماضيها. |
Rappelant qu'elle a pour tâche de faire rapport à la Commission des droits de l'homme sur les situations de violations graves des droits de l'homme, | UN | وإذ تشير إلى مهمتها المتمثلة في تقديم تقارير إلى لجنة حقوق الإنسان عن حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، |
En cas d’infraction grave, les voitures risquaient d’être enlevées ou les permis de circulation retirés. | UN | وفي حالات الانتهاكات الخطيرة للقانون، قد تُجر السيارة أو يُسحب التسجيل. |
b) Le fait que les gendarmes et les militaires ne peuvent être poursuivis, dans les cas d'infractions commises dans une caserne militaire ou à l'occasion du service, qu'après autorisation du Ministère de la défense; | UN | (ب) تعذّر ملاحقة رجال الدرك والعسكريين في حالات الانتهاكات المرتكبة في ثكنة عسكرية أو أثناء الخدمة، إلا بإذن من وزارة الدفاع؛ |
La Commission interaméricaine des droits de l'homme a dénoncé à de nombreuses reprises l'impunité à laquelle avaient abouti les affaires de violations graves des droits de l'homme jugées par la justice militaire dans le passé. | UN | ونددت لجنة البلدان الأميركية لحقوق الإنسان مراراً بالإفلات من العقاب الذي تمخضت عن حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أمام المحاكم العسكرية في الماضي. |
Elle a encouragé l'Angola à mettre fin à l'impunité dont jouissaient les auteurs d'atteintes graves aux droits de l'homme. | UN | وشجعت أنغولا على إنهاء الإفلات من العقاب في حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
Réunions hebdomadaires à Bujumbura avec des représentants des Ministères de la justice, de l'intérieur, de la sécurité publique et de la défense, ainsi que du Bureau du Procureur militaire, à l'occasion des affaires de violation présumée des droits de l'homme leur ont été soumises pour suite à donner. | UN | اجتماعا أسبوعيا عقد في بوجمبورا مع ممثلين من وزارات العدل والداخلية والأمن العام والدفاع، وكذلك مكتب المدعي العام العسكري الذي أحيلت إليه حالات الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان لاتخاذ إجراءات |
Il est particulièrement difficile de définir les modalités les plus efficaces de promotion et de protection des droits de l'homme, notamment dans les situations de violation flagrante et systématique de ces droits. | UN | 70- واستطردت قائلة إن تعيين أفعل وسيلة كفيلة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، لا سيما في حالات الانتهاكات الجسيمة والمنهجية، يشكل واحدا من التحديات الرئيسية. |
L'inclusion d'une disposition relative au manquement à ses obligations de la part d'un État partie montrerait clairement que le Comité était habilité à traiter non seulement des situations de violations directes, mais aussi des cas où les États parties ne prenaient pas les mesures nécessaires pour appliquer la Convention. | UN | وان إدراج حكم بشأن عدم التقيد من شأنه أن يفيد بوضوح بأن اللجنة مخولة ﻷن تتناول ليس فقط حالات الانتهاكات المباشرة، ولكن أيضا عدم قيام الدول اﻷطراف باتخاذ تدابير لتنفيذ الاتفاقية. |