Tout aussi essentiels sont les services de garde d'enfants et de soins à domicile, ainsi que les services de conseil et de médiation dans les cas de séparation ou de divorce. | UN | ومما يتسم بأهمية مماثلة خدمات رعاية الأطفال والرعاية المنزلية، وخدمات الاستشارة والوساطة في حالات الانفصال أو الطلاق. |
Par exemple, la situation des enfants dans les contextes de violences conjugales demeure méconnue, notamment dans les cas de séparation. | UN | فعلى سبيل المثال فإن وضع الأطفال في سياقات العنف بين الزوجين لا يزال غير معتنى به، وخصوصا في حالات الانفصال. |
En outre, tout en notant que le Ministère de l'intérieur a soumis une proposition de projet de loi relatif aux unions de fait qui a été récemment débattue en Conseil des ministres, le Comité craint que les femmes ne soient pas suffisamment protégées dans ce type d'unions, en particulier en cas de séparation. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة أن وزارة الداخلية قدمت اقتراح مشروع قانون فيما يتعلق بحالات الاقتران بحكم الأمر الواقع، وهو مشروع نُوقش مؤخراً في مجلس الوزراء، فإنها تشعر بالقلق لأن المرأة في حالات الاقتران هذه قد لا تكون محمية بما فيه الكفاية، بما في ذلك في حالات الانفصال. |
Aussi l'un des principaux objectifs des programmes de secours doit-il être de fournir une assistance aux familles pour empêcher les séparations. | UN | ويجب أن يكون واحدا من اﻷهداف الرئيسية لبرامج اﻹغاثة تقديم المساعدة إلى اﻷسر من أجل منع حالات الانفصال. |
Le nombre de séparations consensuelles est plus élevé dans les mariages les plus récents. | UN | وقد زاد عدد حالات الانفصال عن طريق التراضي في الزيجات اﻷحدث عهدا. |
51. En cas de séparation ou de divorce, les enfants sont, de toute évidence, concernés par les décisions des tribunaux. | UN | 51- في حالات الانفصال والطلاق، يتأثر الأطفال المولودون نتيجة العلاقة تأثراً واضحاً بقرارات المحاكم. |
51. En cas de séparation ou de divorce, les enfants sont, de toute évidence, concernés par les décisions des tribunaux. | UN | 51- في حالات الانفصال والطلاق، يتأثر الأطفال المولودون نتيجة العلاقة تأثراً واضحاً بقرارات المحاكم. |
En outre, l'Organisme national APPOGG fournit également des services de tribunaux qui incorporent notamment des visites d'accès contrôlé, une médiation dans les cas de séparation et des rapports aux tribunaux sur des questions telles que la garde des enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم وكالة الرفاه الاجتماعية الوطنية كذلك خدمات المحكمة التي تشمل فرص الزيارات تحت الإشراف والتوسط في حالات الانفصال وتقديم تقارير إلى المحاكم بشأن قضايا مثل حضانة الأطفال. |
Tout en appréciant les nombreux amendements apportés au Code pénal, le Comité note avec préoccupation que le viol conjugal n'est reconnu qu'en cas de séparation judiciaire. | UN | وبينما تقدر اللجنة التعديلات الكثيرة التي أدخلت على قانون العقوبات، فإنها تلاحظ بقلق أنه لا يتم الاعتراف باغتصاب الزوج للزوجة إلا في حالات الانفصال القانوني. |
Tout en appréciant les nombreux amendements apportés au Code pénal, le Comité note avec préoccupation que le viol conjugal n'est reconnu qu'en cas de séparation judiciaire. | UN | وبينما تقدر اللجنة التعديلات الكثيرة التي أدخلت على قانون العقوبات، فإنها تلاحظ بقلق أنه لا يتم الاعتراف باغتصاب الزوج للزوجة إلا في حالات الانفصال القانوني. |
Dans certains pays et certaines régions, l'évolution de l'attitude de la société en termes de famille, de mariage et d'éducation a des retombées sur la façon dont le jeune enfant vit la période de la petite enfance, notamment en cas de séparation ou de reconstitution d'une nouvelle cellule familiale. | UN | وفي بعض البلدان والمناطق، فإن التحول في المواقف الاجتماعية تجاه الأسرة والزواج والوالدية يؤثر على تجارب صغار الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، مثلاً في أعقاب حالات الانفصال وإعادة التشكيل الأسرية. |
Dans certains pays et certaines régions, l'évolution de l'attitude de la société en termes de famille, de mariage et d'éducation a des retombées sur la façon dont le jeune enfant vit la période de la petite enfance, notamment en cas de séparation ou de reconstitution d'une nouvelle cellule familiale. | UN | وفي بعض البلدان والمناطق، فإن التحول في المواقف الاجتماعية تجاه الأسرة والزواج والوالدية يؤثر على تجارب صغار الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، مثلاً في أعقاب حالات الانفصال وإعادة التشكيل الأسرية. |
Dans certains pays et certaines régions, l'évolution de l'attitude de la société en termes de famille, de mariage et d'éducation a des retombées sur la façon dont le jeune enfant vit la période de la petite enfance, notamment en cas de séparation ou de reconstitution d'une nouvelle cellule familiale. | UN | وفي بعض البلدان والمناطق، فإن التحول في المواقف الاجتماعية تجاه الأسرة والزواج والوالدية يؤثر على تجارب صغار الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، مثلاً في أعقاب حالات الانفصال وإعادة التشكيل الأسرية. |
Dans certains pays et certaines régions, l'évolution de l'attitude de la société en termes de famille, de mariage et d'éducation a des retombées sur la façon dont le jeune enfant vit la période de la petite enfance, notamment en cas de séparation ou de reconstitution d'une nouvelle cellule familiale. | UN | وفي بعض البلدان والمناطق، يؤثر التحول في المواقف الاجتماعية تجاه الأسرة والزواج والوالدية على تجارب صغار الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، مثلاً في أعقاب حالات الانفصال وإعادة تشكيل الأسرة. |
Elle souhaite davantage d'informations sur l'accès des femmes à la justice et à l'aide juridique, surtout en cas de séparation ou de divorce. | UN | وطلبت الحصول على المزيد من المعلومات عن إمكانية وصول المرأة إلى العدالة والمساعدة القانونية، وبخاصة في حالات الانفصال أو الطلاق. |
Dans certains pays et certaines régions, l'évolution de l'attitude de la société en termes de famille, de mariage et d'éducation a des retombées sur la façon dont le jeune enfant vit la période de la petite enfance, notamment en cas de séparation ou de reconstitution d'une nouvelle cellule familiale. | UN | وفي بعض البلدان والمناطق، فإن التحول في المواقف الاجتماعية تجاه الأسرة والزواج والوالدية يؤثر على تجارب صغار الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، مثلاً في أعقاب حالات الانفصال وإعادة التشكيل الأسرية. |
Dans certains pays et certaines régions, l'évolution de l'attitude de la société en termes de famille, de mariage et d'éducation a des retombées sur la façon dont le jeune enfant vit la période de la petite enfance, notamment en cas de séparation ou de reconstitution d'une nouvelle cellule familiale. | UN | وفي بعض البلدان والمناطق، فإن التحول في المواقف الاجتماعية تجاه الأسرة والزواج والوالدية يؤثر على تجارب صغار الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، مثلاً في أعقاب حالات الانفصال وإعادة التشكيل الأسرية. |
De plus, le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions juridiques régissant l'union libre, ce qui peut priver les femmes de protection et de recours en cas de séparation ou de violence à leur égard. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لعدم وجود أحكام قانونية تنظم حالات الاقتران بحكم الواقع، الأمر الذي قد يحرم المرأة من الحماية والتعويض في حالات الانفصال أو في حالات تعرضها للعنف. |
- Soutenir les mesures visant à renforcer la résistance familiale et les mécanismes d'adaptation ainsi qu'à empêcher les séparations évitables | UN | - دعم اتخاذ تدابير لتعزيز مرونة اﻷسرة وآليات تدبير اﻷمور ومنع حالات الانفصال التي يمكن تجنبها |
A. Réduire autant que faire se peut les séparations 66 - 72 24 | UN | ألف - تقليل حالات الانفصال إلى أدنى حد |
Se referant au dernier rapport de l'État partie (CEDAW/C/ITA/3), elle demande s'il est encore vrai que les séparations ont généralement lieu dans les premières années du mariage (par. 200). | UN | 35 - وبالإشارة إلى التقرير السابق للدولة الطرف (CEDAW/C/ITA/3)، تساءلت عما إذا كان حقيقيا أن حالات الانفصال ما زالت تميل إلى الحدوث في السنوات الأولى للزواج (الفقرة 200). |
On compte de plus en plus de familles de ce type, en raison surtout de l'augmentation du nombre de séparations et de divorces. | UN | وقد زاد هذا النوع من العائلات بصورة تدريجية في إسبانيا، في السنوات الأخيرة، ويرجع ذلك أساسا إلى زيادة حالات الانفصال أو الطلاق. |