Il a ajouté qu'une attention accrue serait accordée à ce processus et qu'il serait fait enquête au moment opportun sur les retards intervenus. | UN | وأوضحت المحكمة أيضا أنها ستولي اهتماما أكبر لهذه العملية، بما في ذلك حسن توقيت التحقيق في حالات التأخر. |
Ce résultat, inférieur aux prévisions, s'explique par les retards pris dans la construction de deux stations terriennes et l'obtention d'une licence d'importation pour une station terrienne supplémentaire. | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى حالات التأخر في بناء محطتين أرضيتين وفي الحصول على رخصة استيراد محطة أرضية إضافية ثالثة |
La situation évoluant rapidement, il est arrivé que le Gouvernement ait le sentiment de n'avoir pas été dûment consulté, et même que des retards lui soient reprochés. | UN | ومع سرعة تحرك اﻷحداث شعرت الحكومة بين الحين واﻵخر بأن هناك غفولا عنها وعن استشارتها بل بأنها تلام على حالات التأخر. |
La Mission et le Siège se sont lancés dans un effort conjoint visant à réduire les délais de recrutement, dans le but de faire baisser les taux de vacance de postes. | UN | شرعت البعثة والمقر في مجهود مشترك للحد من حالات التأخر في التوظيف وذلك بهدف خفض معدلات الشغور. |
Le produit n'a pu être exécuté en raison du retard pris dans l'organisation des élections municipales et du remplacement des maires élus par des maires nommés. | UN | يعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى حالات التأخر في تنظيم الانتخابات البلدية، والاستعاضة عن رؤساء البلديات المنتخبين بآخرين معينين |
M. Iossifov note que les retards dans la diffusion des documents nuisent directement aux travaux des organes délibérants. | UN | ولاحظ أن حالات التأخر في إصدار الوثائق لها تأثير مباشر على كفاءة عمل الهيئات التداولية. |
les retards aux frontières constituent aussi un problème majeur en Afrique et en Amérique latine. | UN | كما تشكل حالات التأخر في عبور الحدود مشكلة رئيسية في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
13. les retards accumulés dans le processus de rapatriement imposent un lourd fardeau supplémentaire aux autres habitants de la Géorgie. | UN | ١٣ - وإن حالات التأخر المتكررة في عملية العودة تفرض عبأ إضافيا ثقيلا على بقية جورجيا. |
les retards accusés dans la soumission de rapports aux autres mécanismes de protection des droits de l'homme résultaient des difficultés auxquelles elle se heurtait. | UN | وقال إن حالات التأخر في تقديم التقارير إلى آليات حقوق الإنسان الأخرى ناتجة عن التحديات القائمة. |
Il est également conscient que l'administration du PNUD est intervenue pour réduire les retards dans le processus d'évaluation. | UN | ويقدّر المكتب كذلك تدخّل إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للحد من حالات التأخر في إنجاز عملية التقييم. |
La mission a conclu que l'application des Accords de Libreville, malgré les retards et les obstacles pouvant survenir, restait la pierre angulaire du rétablissement de la stabilité dans le pays. | UN | وقرّرت البعثة أن اتفاقات ليبرفيل لا تزال، رغم حالات التأخر والمخاطر المتأصّلة، تشكّل المحور الأساسي لأي جهود تُبذل لإعادة إرساء الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Ils ont aussi souligné la nécessité de participer suffisamment au processus d'examen et se sont inquiétés au sujet des retards dans la réalisation des consultations qui s'y rapportent. | UN | وأكدت الشعوب الأصلية أيضا على ضرورة مشاركتها بقدر كاف في عملية الاستعراض وأعربت عن القلق إزاء حالات التأخر في إجراء المشاورات في سياق عملية الاستعراض. |
Ce sont là les principaux facteurs qui sont à l'origine des retards dans les réponses aux demandes d'assistance des États membres. | UN | هذان هما العاملان الرئيسيان اللذان يسهمان في حالات التأخر في الاستجابة إلى طلبات الدول الأعضاء للحصول على المساعدة. |
Le processus devrait être aussi simple que possible afin d’éviter des retards et des abus. | UN | كما ينبغي أن تكون تلك العملية بسيطة ما أمكن بغية اجتناب حالات التأخر والتجاوزات. |
La garantie assure contre les délais excessifs d’acquisition de devises étrangères causés par l’action ou l’inaction des autorités du pays hôte, par des modifications préjudiciables de la législation ou de la réglementation relative au contrôle des changes et par la détérioration des conditions régissant la conversion et le transfert de la monnaie locale. | UN | وتشمل هذه التغطية التأمين من حالات التأخر المفرطة في الحصول على النقد اﻷجنبي بسبب تصرف الحكومة المضيفة أو عجزها عن التصرف أو بسبب التغيرات غير المؤاتية في القوانين أو اللوائح التنظيمية المتعلقة بمراقبة الصرف اﻷجنبي وتدهور الشروط التي تحكم تحويل العملة المحلية ونقلها. |
Toutefois, elle estime que les délais d'approbation des projets financés par le FEM devraient être sensiblement écourtés, grâce à une meilleure interaction avec les pays membres et les agents d'exécution. | UN | ومع ذلك فإن الهند ترى أنه لا بد من الحد كثيراً من حالات التأخر في الحصول على الموافقة على المشاريع المقترحة التي يمولها المرفق، وذلك بزيادة التفاعل مع البلدان الأعضاء والوكالات المنفذة. |
Le nombre moins élevé que prévu tient au fait qu'il y avait des postes vacants dans les bureaux des auditeurs résidents, en raison des difficultés à attirer et retenir du personnel qualifié sur le terrain, ainsi que du retard pris dans le déploiement effectif des nouvelles recrues. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى شغور وظائف في مكاتب مراجعي الحسابات المقيمين، وذلك بسبب استمرار صعوبة اجتذاب موظفين مؤهلين للعمل في الميدان واستبقائهم، إلى جانب حالات التأخر في إيفاد الموظفين الجدد. |
L'Accusation fait tout son possible pour remplir ses obligations de communication en temps opportun et pour réduire au maximum le retard pris sur le calendrier du procès en raison des plaintes de Radovan Karadžić concernant la communication des documents. | UN | وتبذل هيئة الادعاء قصارى جهدها لكفالة الكشف عن المواد في الوقت المناسب والتقليل من حالات التأخر في الجدول الزمني للمحاكمة الناجمة عن شكاوى كاراديتش ذات الصلة بالكشف. |
Des dépenses supplémentaires d'un montant de 1 200 dollars sont à prévoir du fait de retards dans le déploiement et la relève des observateurs militaires dans la zone de la mission. | UN | يتوقع ظهور احتياجات إضافية تبلغ ٢٠٠ ١ دولار بسبب حالات التأخر في تناوب المراقبين العسكريين داخل منطقة البعثة وخارجها. |
On a toutefois signalé qu'une telle précision risquait d'être particulièrement problématique en cas de retard de livraison. | UN | ولوحظ أن هذا الأمر قد يثير مُشكلة خاصة في حالات التأخر في تسليم البضاعة. |
Le nombre plus élevé que prévu de véhicules immobilisés est dû à la réception tardive des pièces de rechange nécessaires pour effectuer les réparations et les travaux d'entretien requis. | UN | يُعزى سحب المركبات من الخدمة بعدد يفوق ما كان مقررا بلوغه إلى حالات التأخر في الحصول على قطع الغيار الضرورية للقيام بأعمال التصليح والصيانة اللازمة |
Dans le secteur de la santé, les mauvaises communications entre les entrepôts et les hôpitaux ont contribué aux retards enregistrés dans l'approvisionnement des services de santé. | UN | وفي القطاع الصحي، تساهم رداءة الاتصالات بين المخازن والمستشفيات في نشوء حالات التأخر في جمع المرافق الصحية لﻹمدادات. |
25. Afin de résoudre le problème des retards intervenant dans le déploiement d'opérations de maintien de la paix, la possibilité à été évoquée de déployer, à l'avance, en Afrique, du matériel pouvant être utilisé par des contingents africains. | UN | ٢٥ - وقد أثيرت مسألة إمكانية قيام اﻷمم المتحدة مسبقا بوضع معدات في افريقيا كي تستخدمها الوحدات الافريقية، وذلك كوسيلة لتلافي حالات التأخر في وزع عمليات حفظ السلام. |
2. Déplore les lenteurs chroniques de la procédure de recours et souligne que des mesures doivent être prises pour la rendre plus efficace; | UN | 2 - تأسف لاستمرار حالات التأخر الشديد في عمليات الطعون، وتشدد على الحاجة إلى تنفيذ تدابير لتحسين عملية الطعون بحيث تصبح أكثر كفاءة؛ |