Il lui paraît particulièrement judicieux de mettre en évidence les retards de cinq ans et plus, car ce délai correspond grosso modo à la périodicité des rapports. | UN | ويبدو له من الحصافة بوجه خاص إبراز حالات التأخير لمدة خمس سنوات فأكثر، إذ أن هذا التأخير يتفق عموما مع دورية التقارير. |
Au moment de l'invasion, les coûts et les retards étaient en augmentation. | UN | وفي تاريخ الغزو، عانت الشركة من ارتفاع التكاليف وزيادة حالات التأخير. |
Au moment de l'invasion, les coûts et les retards étaient en augmentation. | UN | وفي تاريخ الغزو، عانت الشركة من ارتفاع التكاليف وزيادة حالات التأخير. |
des retards se sont également accumulés dans le démantèlement des milices et des forces paramilitaires, qui regroupent 155 600 éléments. | UN | ولقد تراكمت كذلك حالات التأخير في حل القوات شبه العسكرية والمليشيات التي قوامها ٦٠٠ ١٥٥ مقاتل. |
Quelques inquiétudes ont été exprimées au sujet des retards observés dans le transfert des fonds des organismes des Nations Unies aux partenaires non gouvernementaux. | UN | وأثيرت بعض المخاوف بشأن حالات التأخير في التأكد من تحويل الأموال من وكالات الأمم المتحدة إلى الشركاء غير الحكوميين. |
Afin de réduire les délais, tous les magistrats sont tenus d'examiner au moins six affaires par mois. | UN | ولتقليل حالات التأخير يتوقع الآن من كل قاضٍ أن ينظر في ست قضايا على الأقل كل شهر. |
Le retard pris dans les procès tient aux raisons suivantes : | UN | وقد ساهم عدد من العوامل في حالات التأخير في الجدول الزمني للمحاكمات، على النحو المبين أدناه: |
les retards de remboursement ne font qu'ajouter aux difficultés de ces pays. | UN | وتـُـلقـي حالات التأخير في تسديد التكاليف أعباء إضافية على هذه البلدان. |
Il est donc crucial que les États limitent les retards dans les réponses, de même que la longueur de leurs rapports, afin de garantir l'utilisation optimale des ressources. | UN | ولذلك، فإنه من الأهمية بمكان أن تحد الدول من حالات التأخير في تقديم ردودها، وأن تحد كذلك من طول تقاريرها لضمان الاستخدام الأفضل للموارد. |
Cependant, les retards pris par les groupes de travail successifs peuvent faire douter des méthodes de travail qui sont actuellement en place. | UN | إلا أن حالات التأخير التي تراكمت على الأفرقة العاملة المتتالية قد تثير شكوكا حول أساليب العمل المعمول بها حاليا. |
Le Comité recommande l'introduction de l'arbitrage en matière d'emploi en tant que recours possible et la prise de mesures destinées à prévenir les retards dans la procédure judiciaire. | UN | وتوصي اللجنة بتوفير التحكيم في مجال العمل كخيار، واتخاذ تدابير لمنع حالات التأخير في الدعاوى القضائية. |
Les autres problèmes sont notamment les retards enregistrés dans le versement des fonds et la faiblesse des taux d'exécution. | UN | وثمة تحديات أخرى تشمل حالات التأخير في صرف الأموال وانخفاض معدلات التنفيذ. |
les retards importants créent des risques d'atteinte à la réputation de l'organisation chargée de l'exécution du projet et aggravent par ailleurs l'inefficacité dans l'utilisation des ressources. | UN | وتؤدي حالات التأخير الطويل إلى مخاطر المساس بسمعة المنظمة التي تنفذ المشاريع وإلى تفاقم الاستخدام غير الفعال للموارد. |
Dans certains cas, il a fallu se procurer ces armes et ce matériel auprès de pays tiers, ce qui a provoqué des retards supplémentaires. | UN | وفي بعض الحالات، تعين ترتيب توفير أسلحة ومعدات من بلدان ثالثة، مما تسبب في مزيد من حالات التأخير. |
Le projet est en cours de réalisation et a produit des résultats robustes dans chacun des domaines de résultats escomptés, encore qu'il ait connu des retards. | UN | والمشروع قيد التنفيذ، وقد أثمر نتائج ملموسة في كل مجال من مجالات النواتج المتوقعة، لكن حدثت بعض حالات التأخير. |
Ils ont en effet indiqué que 50 % au moins des retards constatés dans l'élaboration des projets étaient dus au cofinancement. | UN | وبيّن المشاركون أن نسبة 50 في المائة على الأقل من حالات التأخير في وضع المشاريع تعزى إلى التمويل المشترك. |
Le fait que Vojislav Šešelj continue d'assurer lui-même sa défense a aussi entraîné des retards, son attention à l'audience n'étant pas aussi soutenue que le serait celle d'un conseil commis d'office. | UN | ونتجت حالات التأخير أيضا عن مواصلة شِشِلي تمثيل نفسه ولأن أداءه في المحكمة غير مركز على النحو المتوقع من محام معين. |
De tels retards sont imputables à des lacunes dans les directives officielles qui régissent les délais et à des goulets d'étranglement résultant de l'insuffisance des ressources. | UN | وتعزى حالات التأخير تلك إلى وجود ثغرات في المبادئ التوجيهية الرسمية التي تنظم الأطر الزمنية للإجراءات واختناقات في الإنتاجية ناجمة عن عدم كفاية الموارد. |
29. Comme l'a noté le Comité dans son rapport, le retard pris dans l'apurement des comptes bancaires a été rattrapé et les comptes sont régulièrement vérifiés chaque mois. | UN | ٢٩ - وحسب ما لاحظه المجلس في تقريره، فقد تم إنهاء جميع حالات التأخير في إعداد المطابقات المصرفية، ويجري إعداد هذه المطابقات شهريا بصورة منتظمة. |
La plénière a noté que ces retards avaient des incidences sur les travaux du Comité qui est tenu de respecter des calendriers très stricts. | UN | ولاحظت اللجنة بكامل هيئتها أن حالات التأخير تلك تؤثر على عمل لجنة الامتثال المطالَبة بمعالجة القضايا ضمن آجال صارمة. |
Le secrétariat a toutefois précisé qu'en cas de retard les informations reçues à une date ultérieure seraient tout de même acceptables et utiles. | UN | ومع ذلك، أوضحت الأمانة أن من المقبول والمفيد تحديد موعد لاحق لاستلام هذه المعلومات في حالات التأخير. |
Compte tenu des délais de traduction, des problèmes de logistique liés à la comparution des témoins à décharge et de la mauvaise santé de plusieurs des accusés, le procès a encore pris du retard. | UN | وأدت المسائل المتعلقة بالترجمة ولوجستيات حضور شهود النفي وسوء الحالة الصحية لعدة متهمين إلى مزيد من حالات التأخير. |
La lenteur du processus d’examen et d’approbation prévue au cours de cette seconde phase est l’une des principales raisons pour lesquelles des marchés doivent être approuvés a posteriori. | UN | وتعتبر حالات التأخير في عمليتي الاستعراض والموافقة من اﻷسباب الرئيسية التي تسهم في عدد حالات الشراء التي تتم بأثر رجعي. |
Je m'inquiète de constater que la délimitation des frontières a pris du retard. | UN | 93 - وإنني أشعر بالقلق إزاء استمرار حالات التأخير في تعليم الحدود. |
Des économies ont également été réalisées en raison de retards initiaux dans le déploiement du personnel chargé de l’identification. | UN | كما تحققت وفورات من جراء حالات التأخير اﻷولية في نشر اﻷفراد ﻷغراض عملية تحديد الهوية. |
À l’époque, le versement tardif des contributions avait également créé de graves difficultés de trésorerie. | UN | وفي ذلك الوقت، أدت حالات التأخير التي واجهتها الوكالة في سداد التبرعات إلى ظهور مشكلة تدفق نقدي حادة. |
Le retard accumulé dans le traitement d'un certain nombre de cas a abouti à un report de décisions par le Bureau de la gestion des ressources humaines. | UN | وأدت حالات التأخير في معالجة بعض القضايا إلى التأخر في اتخاذ القرارات من جانب مكتب إدارة الموارد البشرية. |
D'une part, celle-ci affirme que les contretemps et les difficultés rencontrés au cours du projet avaient été entièrement résolus au moment de l'invasion. | UN | فمن ناحية، تؤكد الشركة أن حالات التأخير والصعوبات التي واجهتها طوال مدة المشروع كانت ستحل تماما عندما وقع الغزو. |
L'économie marginale de 14 400 dollars s'explique par les retards intervenus dans les opérations de recrutement à certains des postes de temporaire. | UN | وقد نشأت الوفورات الطفيفة البالغة 400 14 دولار عن حالات التأخير في ملء بعض الوظائف. |