Dans toutes les régions de Somalie, l'afflux de nouveaux arrivants vient exacerber les situations de déplacement prolongé. | UN | وتزيد تدفقات الوافدين الجدد من تفاقم حالات التشريد المطولة في كل أنحاء الصومال. |
29. les situations de déplacement forcé ne sont pas neutres au plan du genre. | UN | 29- ليست حالات التشريد القسري محايدة من حيث صلتها بنوع الجنس. |
Cet écart pourrait signifier que même si le Réseau a amélioré sa portée, il lui est toujours difficile de repérer avec précision les déplacements individuels. | UN | وقد يعني ذلك أنه رغم تحسين الشبكة لتغطيتها لا تزال تواجه صعوبات في الكشف عن حالات التشريد الفردي على نحو دقيق. |
Notant que les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays reçoivent une diffusion, une promotion et une application de plus en plus larges lorsqu'il s'agit de faire face à des situations de déplacement interne, | UN | وإذ تلاحظ الزيادة في نشر وترويج وتطبيق المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي في معالجة حالات التشريد الداخلي، |
Très souvent, la garantie de l’accès à l’aide humanitaire est essentielle à la protection des droits de l’homme dans les situations de déplacements forcés. | UN | ١٧ - تعتبر كفالة الحصول على المساعدة اﻹنسانية أمرا أساسيا في حماية حقوق اﻹنسان في كثير من حالات التشريد القسري. |
2.2.1 Réduction du nombre de victimes civiles dans les zones de violences et de conflit armé (2013/14 : réduction de 20 %) et du nombre des cas de déplacements forcés de populations civiles (2013/14 : réduction de 20 %) | UN | 2-2-1 الحد من الخسائر في صفوف المدنيين في مناطق النزاع المسلح والعنف (2013/2014: انخفاض بنسبة 20 في المائة) وفي عدد حالات التشريد القسري للسكان المدنيين (2013/2014: انخفاض بنسبة 20 في المائة) |
45. Comme le montrent les exemples cidessus, l'occupation secondaire est un phénomène courant dans les situations de déplacement. | UN | 45- الإشغال الثانوي، مثلما وردت الإشارة إليه في الأمثلة أعلاه، هو ظاهرة مشتركة في حالات التشريد. |
On sait que les organisations sont rebelles à la coordination et ne sont pas toujours prêtes à assumer des responsabilités dans les situations de déplacement interne. | UN | فالوكالات تُعرف بأنها تقاوم التنسيق وليست دائماً مستعدة لتحمل المسؤولية في حالات التشريد الداخلي. |
Ils ont donc estimé que l'objectif commun devrait être de diffuser les Principes aussi largement que possible et de s'en servir aussi bien comme guide lors de l'élaboration des politiques en faveur des personnes déplacées que comme repère lorsqu'il s'agit d'observer les situations de déplacement interne. | UN | ولذا، رئي أن يكون الهدف المشترك هو نشر المبادئ على أوسع نطاق ممكن والاستفادة منها كمرشد لرسم السياسات الخاصة بالمشردين داخلياً، وكدليل لرصد حالات التشريد الداخلي. |
Il faudrait aussi réfléchir davantage aux moyens d'amener le Comité permanent interorganisations et son groupe de travail à examiner plus systématiquement les situations de déplacement interne. | UN | ويجب ايضاً زيادة التفكير في الطرق التي يمكن بها أن تنظر اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وفريقها العامل في حالات التشريد الداخلي على نحو أكثر منهجية. |
Il a également exercé une surveillance concernant les questions de santé et les déplacements; la plupart des cas de déplacement étaient dus à un conflit long de dix ans au Népal. | UN | كما أجرت رصداً لقضايا الصحة والتشريد، علماً بأن معظم حالات التشريد نتجت عن نـزاع دام عقداً من الزمن في نيبال. |
Il ne semble pas qu’ils soient en butte aux graves problèmes de sécurité physique que l’on observe souvent dans les déplacements de populations. | UN | ولا يبدو أن ثمة مشاكل خطيرة فيما يتعلق بحماية حياة المشردين وأمنهم الجسدي، على غرار ما يحصل كثيرا في حالات التشريد داخليا. |
Ce cadre juridique devrait comporter les normes applicables avant, pendant et après les déplacements internes de populations. | UN | وينبغي أن يشمل هذا الهيكل القواعد المنطبقة قبل حدوث حالات التشريد الداخلي، وتلك التي تنطبق في حالات التشريد الداخلي، وتلك التي تنطبق على إيجاد حلول لحالات التشريد الداخلي. |
Des conflits civils prolongés continuent de créer des situations de déplacement forcé qui sont parmi les plus importantes de notre époque. | UN | وما برحت الصراعات المدنية التي طال أمدها تسبب عددا من أكبر حالات التشريد القسري في عصرنا. |
Il fait également remarquer que pour s'acquitter de sa tâche, le HCR ne dispose pas des ressources adéquates et rappelle qu'il est du devoir de tous de contribuer à la recherche de solutions pour éviter la récurrence et l'aggravation des situations de déplacement. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه لا يجري تخصيص موارد تتناسب مع مهمة المفوضية في ما يخص معالجة مشاكل اللاجئين، وأشار إلى أنه يقع على الجميع واجب المساهمة في إيجاد حلول لمنع تكرار حالات التشريد وتفاقمها. |
Il convient de rappeler que le mémorandum d’accord qu’ils ont conclu en 1996 prévoyait que le Représentant du Secrétaire général et le Coordonnateur des secours d’urgence collaboreraient afin de surveiller les situations de déplacements internes et d’assurer le suivi des missions du Représentant. | UN | والجدير بالذكر أن رسالة التفاهم المعقودة بين الممثل ومنسق اﻹغاثة في عام ١٩٩٦ تنص على التعاون في مجال رصد حالات التشريد الداخلي وتوفير المتابعة لزيارات الممثل. |
Les Etats devraient examiner les moyens d'appliquer des critères de réinstallation plus flexibles concernant les réfugiés reconnus sur une base prima facie dans les situations de déplacements massifs et ne relevant pas de l'Article 1 F ; ces critères devraient être assortis, le cas échéant, de programmes d'évacuation humanitaire temporaire. | UN | x يجب على الدول أن تدرس الطريقة التي يمكن بها تطبيق معايير أكثر مرونة لإعادة التوطين عند تحديد وضع اللاجئين الذين ينطبق عليهم هذا الوصف بصورة بديهية في حالات التشريد بأعداد كبيرة، التي لا تسري عليها المادة 1 " واو " ، وأن تقترن هذه المعايير، بحسب الاقتضاء، ببرامج إجلاء إنساني مؤقت. |
2.2.1 Réduction du nombre de victimes civiles dans les zones de violences et de conflit armé (2013/14 : réduction de 20 %) et du nombre des cas de déplacements forcés de populations civiles (2013/14 : réduction de 20 %) | UN | 2-2-1 انخفاض عدد الإصابات في صفوف المدنيين في مناطق النزاع المسلح والعنف (2013/2014: انخفاض بنسبة 20 في المائة) وفي عدد حالات التشريد القسري للسكان المدنيين (2013/2014: انخفاض بنسبة 20 في المائة) |
Tout en poursuivant la recherche de solutions pour les personnes déplacées en 2000, il convient également de se préoccuper des nouveaux déplacements qu'entraîne la lutte contre le terrorisme. | UN | ومع أنه يجري البحث عن حلول لأولئك الذين شُرِّدوا في عام 2000، يجب أيضاً الاهتمام بمعالجة حالات التشريد الجديدة الناجمة عن تدابير مكافحة الإرهاب. |
Ailleurs en Afrique, de nombreux cas de mouvements de populations remontant à plusieurs années n'ont toujours pas été réglés, et aucune solution n'est en vue. | UN | وفي أماكن أخرى من أفريقيا بقي الكثير من حالات التشريد الطويلة الأجل دون أن يلوح أي حل في الأفق. |
Dans sa déclaration de mercredi dernier, Erika Feller a montré que si la Convention est claire au plan des droits, elle est pratiquement silencieuse concernant l'entité à qui il incombe de défendre ces droits et de fournir des solutions dans le contexte des déplacements contemporains. | UN | وقد أشارت السيدة إريكا فيلر في البيان الذي أدلت به يوم الأربعاء أنه برغم أن الاتفاقية واضحة في ما يخص الحقوق فإنها لا تذكر شيئاً أو يكاد في ما يتعلق بالأطراف المسؤولة عن حماية هذه الحقوق وتوفير حلول في حالات التشريد الحديثة. |
Au cours de la période couverte par le présent rapport, des déplacements de population ont été constatés dans divers secteurs des provinces de Hassaké, Hama et Quneitra. | UN | وقد جرى خلال الفترة المشمولة بالتقرير تسجيل حالات التشريد في مناطق بمحافظات الحسكة وحماة والقنيطرة. |
39. Le suivi des situations de déplacements internes de population vont également se faire au niveau régional. | UN | ٣٩ - ومن الممكن أيضا رصد حالات التشريد الداخلي على الصعيد اﻹقليمي. |