Nul doute que ce sont les situations de conflit qui menacent le plus la sécurité et le bien-être des enfants. | UN | ولا يمكن أن تكون سلامة وصالح الأطفال في خطر أكثر مما تكون في حالات الصراعات. |
Ces besoins particuliers doivent être pris en compte dans les situations de conflit armé, les négociations de paix et les accords de paix. | UN | ويتعين أن تؤخذ الاحتياجات الخاصة للأطفال في الاعتبار في حالات الصراعات المسلحة ومفاوضات واتفاقات السلام. |
Ces besoins particuliers doivent être pris compte dans les situations de conflit armé, les négociations de paix et les accords de paix. | UN | ويتعين أن تؤخذ الاحتياجات الخاصة للأطفال في الاعتبار في حالات الصراعات المسلحة ومباحثات واتفاقات السلام. |
Ils analysent des études de cas concernant des situations de conflit afin de mieux comprendre les questions, les obstacles et les problèmes qui peuvent se poser. | UN | ويجري تحليل دراسات إفرادية عن حالات الصراعات بغية التوصل إلى فهم للمسائل والعقبات والمشاكل القائمة. |
:: Veiller à ce que les fonctions de protection des enfants et de formation soient systématiquement intégrées à toutes les opérations de maintien, de rétablissement et de consolidation de la paix afin de permettre de mieux composer avec la complexité des situations de conflit contemporaines. | UN | وكفالة إدماج مهام حماية الأطفال والتدريب عليها بشكل منتظم في جميع العمليات المتعلقة بحفظ السلام وصنع السلام وبناء السلام بغية مواجهة صعوبة حالات الصراعات المعاصرة على نحو أفضل. |
Il incombe à la communauté internationale de protéger les enfants qui sont le groupe le plus vulnérable en situation de conflit armé. | UN | وقالت إنه يتحتم على المجتمع الدولي أن يحمي الأطفال الذين هم أضعف فئة في حالات الصراعات المسلحة. |
:: Les organismes de l'ONU devraient faire des propositions précises à la session extraordinaire de l'ONU de 2001, propositions qui visent une meilleure coordination entre eux pour la protection et la prestation de l'aide aux enfants dans les situations de conflits; | UN | :: ينبغي لوكالات الأمم المتحدة أن تقدم مقترحات محددة إلى دورة الأمم المتحدة الاستثنائية عام 2001 لتعزيز التنسيق فيما بينها بغرض حماية الأطفال وتقديم المساعدة في حالات الصراعات. |
Ces besoins particuliers doivent être pris en compte dans les situations de conflit armé, les négociations de paix et les accords de paix. | UN | ويتعين أن تؤخذ الاحتياجات الخاصة للأطفال في الاعتبار في حالات الصراعات المسلحة ومباحثات واتفاقات السلام. |
La Commission de consolidation de la paix intensifiera ses efforts en vue de protéger les réfugiés et assurer la paix dans les situations de conflit. | UN | وسوف تعزز لجنة بناء السلام الجهود الراهنة لحماية اللاجئين وتحقيق السلام في حالات الصراعات. |
Nous sommes en faveur d'un renforcement des mécanismes de surveillance et de défense des droits de l'homme, en particulier dans les situations de conflit. | UN | ونحن نحبذ تعزيز اﻵليات الرامية لرصد وحماية حقوق اﻹنسان، وبخاصة في حالات الصراعات. |
Ces besoins particuliers doivent être pris en compte dans les situations de conflit armé, les négociations de paix et les accords de paix. | UN | ويتعين أن تؤخذ الاحتياجات الخاصة للأطفال في الاعتبار في حالات الصراعات المسلحة ومفاوضات واتفاقات السلام. |
:: Tenir les sociétés établies sur leur territoire responsables des activités qu'elles mènent directement dans des pays en conflit, ainsi que de l'appui qu'elles accordent indirectement aux pays qui violent les droits des enfants dans les situations de conflit. | UN | :: إعلان تحمل الشركات العاملة في نطاق ولايتها القضائية لتبعة الأنشطة التي تقوم بها هذه الشركات مباشرة داخل البلدان المتأثرة بالصراعات، وكذلك تبعة ما تقدمه من دعم مباشر للبلدان التي تنتهك حقوق الطفل في حالات الصراعات. |
Les efforts de prévention des infections sexuellement transmissibles et du VIH, partie intégrante de l'appui fourni pendant les situations de conflit, se poursuivront. | UN | وسوف يواصل بذل الجهود للوقاية من الالتهابات المنقولة بالاتصال الجنسي والإصابة بالفيروس، كجزء لا يتجزأ من مجموعة أنشطة الدعم في حالات الصراعات المسلحة. |
Le volontariat permet aussi de constituer des réserves de confiance et de cohésion qui peuvent favoriser grandement la coexistence pacifique dans les situations de conflit potentiel ou après un conflit, que ce soit au niveau local ou national. | UN | 15 - ويدعم العمل التطوعي أيضا احتياطيات الثقة والترابط ويمكن أن يساهم بطريقة ملموسة في التعايش السلمي في حالات الصراعات المحتملة وما بعد الصراعات، سواء على الصعيد المحلي أو الوطني. |
Il est urgent aussi de venir à bout de l'impunité des auteurs d'actes de violence sexuelle contre les enfants, dans toutes les situations, et notamment les situations de conflit et de crise. | UN | كما أن هناك حاجة ملحّة لوضع حد للإفلات من العقوبة لمرتكبي العنف الجنسي ضد الأطفال في جميع البيئات، ومن بينها حالات الصراعات والأزمات. |
De tels incidents se produisent couramment dans des situations de conflit et de troubles internes, les belligérants prenant de plus en plus les civils pour cible pour des raisons tactiques. | UN | وتعد هذه الحوادث شائعة على وجه الخصوص في حالات الصراعات والاضطرابات الداخلية، بيد أن استهداف المدنيين المباشر قد تحول بشكل متزايد إلى مخطط من المخططات التي تستخدمها الأطراف المعنية. |
Une des initiatives récentes a consisté à établir une liste de parties à des conflits qui recrutent ou utilisent des enfants dans des situations de conflit dont le Conseil de sécurité est saisi, laquelle figure en annexe du rapport du Secrétaire général au Conseil. | UN | وإحدى التطورات المهمة هي قائمة بالأطراف في الصراع التي تستخدم الأطفال في حالات الصراعات المدرجة حالياً على جدول أعمال مجلس الأمن والمرفقة بتقرير الأمين العام المقدم إلى المجلس. |
24-25 novembre 1998 Participant à une réunion spéciale du Comité spécial sur les enfants dans des situations de conflit armé, à Nairobi. | UN | 24-25 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 حضور اجتماع استثنائي للجنة الخاصة المعنية بحالة الطفل في حالات الصراعات المسلحة، نيروبي. |
Au cours de la dernière décennie, des engagements de plus en plus marqués ont été pris au niveau politique en faveur de la protection des enfants en situation de conflit armé. | UN | 63 - وشهد العقد المنصرم التزاما متزايدا على المستوى السياسي تجاه حماية الأطفال في حالات الصراعات المسلحة. |
Dans les situations de conflits armés ou d'autres catastrophes, les systèmes d'appui informels disparaissent souvent du fait du décès, de la disparition ou de la migration forcée de divers membres de la famille. | UN | وفي حالات الصراعات المسلحة أو الكوارث الأخرى، غالبا ما تضمحل نظم الدعم غير الرسمية بسبب الوفاة أو الاختفاء أو الهجرة القسرية. |
Par le biais de la mission de suivi de l'Union européenne, nous contribuons à la prévention et au désamorçage de situations de conflit et au rétablissement de la confiance entre les parties au conflit. | UN | وعن طريق بعثة الرصد التابعة للاتحاد اﻷوروبي، نسهم في منع وتخفيف حالات الصراعات وإعادة بناء الثقة بين أطراف الصراع. |
Dans ce contexte, des concepts, des procédures et des méthodes applicables à des situations concrètes de conflit doivent être établies au préalable si l'on veut que l'Organisation puisse prendre rapidement les mesures qui s'imposent. | UN | ووصولا إلى هذه الغاية، لا بد وأن توجد على الدوام المفاهيم والإجراءات والأساليب التي ستُطبق في حالات الصراعات لكي يتسنى للمنظمة أن تستجيب للحالة بسرعة وفعالية. |
La deuxième, et certainement pas la moins importante, concerne la ferme volonté du CICR de s'acquitter de son rôle particulier en tant qu'intermédiaire fermement déterminé à s'acquitter de son rôle spécial en tant qu'intermédiaire indépendant et neutre dans des situations de conflits armés, comme le stipulent les conventions de Genève. | UN | وثانيهما، وهو يقينا ليس أقل أهمية، يتعلق بالتصميم القوي من جانب اللجنة على أداء دورها الخاص بوصفها وسيطا مستقلا ومحايدا في حالات الصراعات المسلحة، وفقا لما تنص عليه اتفاقيات جنيف. |