À certains égards, la mondialisation a exacerbé les injustices découlant de ces inégalités. | UN | وفي بعض المجالات عملت أيضا على تفاقم حالات الظلم الناجمة عن تلك التفاوتات. |
Engagement à s'abstenir de commettre de nouvelles injustices en veillant à ce que les injustices passées et présentes ne se reproduisent plus; | UN | الامتناع عن الظلم في المستقبل من خلال ضمان ألا تتكرر حالات الظلم الماضية والحالية؛ |
Engagement à s'abstenir de commettre de nouvelles injustices en veillant à ce que les injustices passées et présentes ne se reproduisent plus; | UN | الامتناع عن الظلم في المستقبل من خلال ضمان ألا تتكرر حالات الظلم الماضية والحالية؛ |
Réparation des injustices commises en termes financiers, étant entendu que cette indemnisation ne saurait réparer tous les préjudices subis; | UN | جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛ |
Réparation des injustices commises en termes financiers, étant entendu que cette indemnisation ne saurait réparer tous les préjudices subis; | UN | جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛ |
Cet état de choses est venu aggraver des situations d'injustice et d'inégalité déjà flagrantes. | UN | وهذه الحالة أدت الى تفاقم حالات الظلم واﻹجحاف الصارخ. |
Engagement à s'abstenir de commettre de nouvelles injustices en veillant à ce que les injustices passées et présentes ne se reproduisent plus; | UN | الامتناع عن الظلم في المستقبل من خلال ضمان ألا تتكرر حالات الظلم الماضية والحالية؛ |
Il faut donc remettre en question la pertinence des modèles et stratégies qui perpétuent, tant aux niveau national qu'international, les injustices auxquelles sont liés tant de fléaux sociaux qui accablent l'humanité à l'aube du nouveau millénaire. | UN | ولذلك يتعين التشكيك بجدارة في النماذج الاستراتيجية التي أقامت حالات الظلم الوطني والدولي وما يرتبط بها من آفات اجتماعية ترهق الانسانية في فجر العهد اﻷلفي الجديد. |
Les membres de l'organisation sont profondément alarmés par les injustices dont il est fait état dans le projet de Déclaration d'impact environnemental ainsi que par le fait que la population semble incapable de déterminer son propre avenir. | UN | ويعرب أعضاء المنظمة عن بالغ انزعاجهم بسبب حالات الظلم المجملة في مشروع بيان الأثر البيئي، فضلا عن افتقار الشعب الواضح للسلطة في تحديد مستقبله. |
Comme il n'était pas possible de réparer toutes les injustices commises sous le régime communiste, des conditions préalables restrictives avaient été fixées, notamment la condition de nationalité, dont le but essentiel était de garantir un entretien correct des biens qui avaient fait l'objet d'une privatisation. | UN | ولمّا كان من المتعذر جبر كل حالات الظلم المرتكبة خلال حكم النظام الشيوعي، فقد وُضعت شروط أولية تقييدية، بما فيها شرط المواطنة، تهدف بصورة رئيسية إلى ضمان الاعتناء بالممتلكات كجزء من عملية الخصخصة. |
Comme il n'était pas possible de réparer toutes les injustices commises dans le passé, des conditions restrictives avaient été fixées, notamment la condition de nationalité, dont le but essentiel était d'inciter les propriétaires à entretenir correctement les biens dans le cadre du processus de privatisation. | UN | وبما أنه لم يتسن جبر جميع حالات الظلم التي وقعت سابقاً، فقد وٌضعت شروط تقييدية، منها شرط الجنسية، بغرض أساسي هو تشجيع الملاك على الاعتناء بدقة بالممتلكات التي تخضع لعملية الخصخصة. |
Comme il n'était pas possible de réparer toutes les injustices commises sous le régime communiste, des conditions préalables restrictives avaient été fixées, notamment la condition de nationalité, dont le but essentiel était de garantir un entretien correct des biens qui avaient fait l'objet d'une privatisation. | UN | ولمّا كان من المتعذر جبر كل حالات الظلم المرتكبة خلال حكم النظام الشيوعي، فقد وُضعت شروط أولية تقييدية، بما فيها شرط المواطنة، تهدف بصورة رئيسية إلى ضمان الاعتناء بالممتلكات كجزء من عملية الخصخصة. |
Comme il n'était pas possible de réparer toutes les injustices commises dans le passé, des conditions restrictives avaient été fixées, notamment la condition de nationalité, dont le but essentiel était d'inciter les propriétaires à entretenir correctement les biens dans le cadre du processus de privatisation. | UN | وبما أنه لم يتسن جبر جميع حالات الظلم التي وقعت سابقاً، فقد وٌضعت شروط تقييدية، منها شرط الجنسية، بغرض أساسي هو تشجيع الملاك على الاعتناء بدقة بالممتلكات التي تخضع لعملية الخصخصة. |
Cette politique à deux objectifs : elle compense les injustices passées et modifie la perception selon laquelle seuls les hommes sont capables d'aller à l'université. | UN | وهذا يخدم غرضين: أنه يعوِّض عن حالات الظلم التي وقعت في الماضي؛ وأنه يغير المفهوم القائل بأن الرجال وحدهم هم القادرون على الالتحاق بالجامعة. |
Les nations envisagent désormais les injustices et l'iniquité d'un point de vue historique et aspirent à un tout autre avenir en ce qui concerne les émissions des différents pays de la planète. | UN | فالدول تنظر اليوم إلى حالات الظلم والجور من الناحية التاريخية وتسعى إلى مستقبل مختلف كلّيا فيما يتعلق بانبعاثات مختلف البلدان حول الكوكب. |
Comme il n'était pas possible de réparer toutes les injustices commises dans le passé, des conditions préalables restrictives ont été établies, notamment celle relative à la nationalité, qui visait à garantir que les biens restitués soient dûment entretenus et conservés. | UN | وبما أنه ليس بالإمكان إنصاف جميع حالات الظلم المرتكبة سابقاً، فقد وُضِعت شروط أساسية تقييدية، منها شرط الجنسية، وكان القصد من ذلك ضمان توجيه العناية المهنية المؤدية للممتلكات المعادة. |
Cuba continue d'être victime aujourd'hui d'une des injustices les plus prolongées de l'histoire contemporaine, qui mérite, sans aucun doute, l'attention des Nations Unies. | UN | فلا تزال حالة من أقدم حالات الظلم في التاريخ الحديث قائمة اليوم ضد كوبا. وما من شك من أن هذا اﻷمر يستحق الاهتمام هنا في اﻷمم المتحدة. |
Réparation des injustices commises en termes financiers, étant entendu que cette indemnisation ne saurait répondre à tous les préjudices subis; | UN | جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛ |
Il a également souligné que les modifications apportées à la législation n'étaient pas suffisantes et que, pour corriger des injustices historiques, des programmes de lutte contre la pauvreté et un engagement de la communauté internationale étaient nécessaires. | UN | كما شدد على أن التغييرات القانونية لا تكفي بل إن الحاجة تدعو إلى وضع برامج للحد من الفقر وإلى الالتزام الدولي لتدارك حالات الظلم التاريخية. |
Nous devons appliquer les leçons tirées des révolutions dans le monde arabe à d'autres situations d'injustice aussi. | UN | يجب أن نطبق الدروس المستفادة من الثورات في منطقة العالم العربي في حالات الظلم الأخرى أيضاً. |
Il est vrai que les efforts n'ont pas été suffisants pour éradiquer toute l'injustice, les violations ou les souffrances de tant de personnes. | UN | صحيح إن الجهود لم تكن كافية للقضاء على كل حالات الظلم أو التجاوزات أو أحزان الكثيرين جدا. |
Les saintes écritures ont joué un rôle essentiel dans l'histoire de l'humanité pour ce qui est de surmonter les cas d'injustice. | UN | وقد اضطلعت الكتب المقدسة بدور أساسي في تاريخ البشرية للتغلب على حالات الظلم. |