Soulignant la nécessité de respecter le principe de proportionnalité et d'observer les normes du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire dans les situations de conflit et dans les opérations menées contre le terrorisme, | UN | وإذ تشدد على ضرورة احترام مبدأ التناسب ومراعاة قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي في حالات المنازعات وفي الأنشطة الهادفة إلى مكافحة الإرهاب، |
La violation des droits fondamentaux des femmes dans les situations de conflit armé est contraire aux principes fondamentaux des droits de l'homme reconnus sur le plan international et du droit humanitaire. | UN | ويمثل انتهاك حقوق اﻹنسان للمرأة في حالات المنازعات المسلحة انتهاكا للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي. |
Condamnant le fait que des enfants soient pris pour cible dans des situations de conflit armé ainsi que les attaques directes de lieux protégés par le droit international, notamment des endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux, | UN | وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات المنازعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات، |
Condamnant le fait que des enfants soient pris pour cible dans des situations de conflit armé ainsi que les attaques directes de lieux protégés par le droit international, notamment des endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux, | UN | وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات المنازعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات، |
Il a recommandé que les Etats encouragent l'élaboration de politiques visant à protéger les femmes des violations des droits de l'homme dans les situations de troubles civils et préviennent les violences à l'égard des femmes en cas de conflit armé intérieur ou international et y répondent. | UN | وأوصت بأن تشجع الدول على وضع سياسات تستهدف حماية المرأة من انتهاكات حقوق اﻹنسان في حالات الحروب اﻷهلية، ومنع إساءة معاملة المرأة في حالات المنازعات المسلحة الدولية وغير الدولية والتصدي لتلك اﻹساءة. |
Au PNUD, dans les situations qui appellent un recours contre des décisions prises par un supérieur hiérarchique ou par l'organisation ou en cas de conflit entre des personnes, les fonctionnaires peuvent consulter le Groupe médiateur, généralement dans un délai d'un mois après l'incident. | UN | ففي البرنامج الإنمائي، وفي الحالات التي تتطلب التعويض عن إجراء اتخذه المشرف أو المنظمة أو في حالات المنازعات بين الأفراد، يجوز للموظف أن يستشير فريق أمين المظالم، خلال شهر من حدوث الواقعة عادة. |
Ces incidents sont particulièrement fréquents en cas de conflits ou de troubles internes à l'occasion desquels des offensives visant directement des civils font de plus en plus partie intégrante de la stratégie des forces en présence. | UN | وقد كان وقوع مثل هذه الأحداث شائعا بصفة خاصة في حالات المنازعات والاضطرابات الداخلية، حيث أصبح الاستهداف المباشر للمدنيين يشكل على نحو متزايد جزءا من الأساليب التي تستخدمها الأطراف المعنية. |
La violation des droits fondamentaux des femmes dans les situations de conflit armé est contraire aux principes fondamentaux des droits de l'homme reconnus sur le plan international et du droit humanitaire. | UN | ويمثل انتهاك حقوق اﻹنسان للمرأة في حالات المنازعات المسلحة انتهاكا للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي. |
Dans les situations de conflit armé, les droits des enfants étaient davantage menacés : les Etats pouvaient donc concrètement montrer qu'ils étaient véritablement résolus à préserver ces droits. | UN | وإن حقوق اﻷطفال تتعرض للخطر في حالات المنازعات المسلحة، وعلى الدول أن تبدي ما يثبت التزامها الحقيقي بصون هذه الحقوق على نحو فعال. |
Le Bureau a constaté chez les parties prenantes la conviction assez forte que les responsables ne devraient ou ne pourraient être impliqués qu'en cas de plainte formelle alors qu'en réalité, leur prompte intervention dans les situations de conflit ou la saisie rapide de tiers pertinents pourrait éviter l'ouverture d'une enquête formelle. | UN | وفي الواقع، فإن الإجراءات الإدارية العاجلة في حالات المنازعات أو إحالتها في وقت مبكر إلى أطراف ثالثة يمكن أن تحول دون التصعيد إلى درجة التحقيقات الرسمية. |
8. Apprécie l'importance des préoccupations humanitaires dans les situations de conflit et se félicite du rôle croissant que jouent les organismes des Nations Unies dans la fourniture de l'aide humanitaire; | UN | ٨ - تعترف بأهمية الشواغل الانسانية في حالات المنازعات وترحب بالدور المتزايد الذي تقوم به منظومة اﻷمم المتحدة في تقديم المساعدة الانسانية؛ |
8. Apprécie l'importance des préoccupations humanitaires dans les situations de conflit et se félicite du rôle croissant que jouent les organismes des Nations Unies dans la fourniture de l'aide humanitaire; | UN | ٨ - تعترف بأهمية الشواغل الانسانية في حالات المنازعات وترحب بالدور المتزايد الذي تقوم به منظومة اﻷمم المتحدة في تقديم المساعدة الانسانية؛ |
Il étudiera notamment les problèmes supplémentaires que posent sur le plan du développement les situations de conflit et les périodes suivant immédiatement un conflit, apportera une assistance à l'évaluation des incidences économiques des sanctions et des mesures coercitives et assurera un appui fonctionnel dans ces domaines, dans le cadre des programmes relatifs aux affaires politiques et au maintien de la paix. | UN | ولبلوغ ذلك، ستشمل اﻷنشطة تحليل التحديات الانمائية اﻹضافية التي تنشأ في حالات المنازعات وما بعدها والمساعدة في تقييم اﻵثار الاقتصادية المترتبة على الجزاءات والترتيبات القسرية، وتقديم الدعم الفني فيما يتعلق بهذه المسائل الى برامج التعاون السياسية وحفظ السلم. |
Rien ne justifie donc que certains actes considérés illégaux en temps normal et dans des situations de conflit armé interne puissent être considérés légaux dans des situations de violence interne. | UN | ولذلك، لا يوجد سبب يبرر القول بأن بعض اﻷفعال، التي قد تُعتبر غير مشروعة في اﻷوقات العادية وفي حالات المنازعات المسلحة الداخلية، ينبغي أن تعتبر مشروعة في حالات العنف الداخلي. |
Condamnant le fait que des enfants soient pris pour cible dans des situations de conflit armé ainsi que les attaques directes de lieux protégés par le droit international, notamment des endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux, | UN | وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات المنازعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات، |
Le PAM est de plus en plus confronté à des situations de conflit où la faim est utilisée comme arme de guerre et où les civils sont de plus en plus exposés à la famine. | UN | ويواجه البرنامج أعداداً متزايدة من حالات المنازعات التي أصبح فيها الجوع سلاحاً حربياً والتي يتزايد فيها تعرض المدنيين للتجويع كجزء من النزاع المسلح. |
Ainsi, l'Organisation a été amenée à déployer de vastes effectifs pour faire face à des crises simultanées, à fournir des secours humanitaires dans des situations de conflit et à aider à mettre en oeuvre des accords politiques d'ensemble. | UN | فقد طُلب إلى المنظمة أن تقوم بنشر أعداد كبيرة من القوات لمواجهة حالات متزامنة وتقديم المساعدة اﻹنسانية في حالات المنازعات والمساعدة على وضع التسويات السياسية الشاملة موضع التنفيذ. |
4. Toutefois, dans la plupart des situations de conflit armé non international, le Protocole additionnel II n'est pas appliqué. | UN | ٤- وتلاحظ اللجنة عدم تطبيق البروتوكول اﻹضافي الثاني على معظم حالات المنازعات المسلحة غير الدولية. |
Il est à noter que, durant l'année 2009, à l'échelle de tout le pays, les centres de conseil à la famille des bureaux provinciaux ont enregistré 8 866 cas de conflit familial et de violence sexiste. | UN | ويسعنا القول أن مكاتب المقاطعات التابعة لمراكز تقديم المشورة للأسرة قد سجلت خلال عام 2009 في كامل أنحاء البلد 866 8 حالة من حالات المنازعات الأسرية والعنف القائم على نوع الجنس. |
b) Prévenir les violences à l'égard des femmes en cas de conflit armé intérieur ou international et y répondre; | UN | )ب( منع اساءة معاملة المرأة في حالات المنازعات المسلحة الدولية وغير الدولية والتصدي لتلك الاساءة؛ |
36. D'aucuns se sont également référés au droit international humanitaire applicable en cas de conflit armé non international, qui s'impose à toutes les parties au conflit, y compris aux groupes armés, sans pour autant leur conférer un statut légal. | UN | ٦٣- وأشير أيضاً إلى القانون الدولي اﻹنساني المنطبق على حالات المنازعات المسلحة غير الدولية والذي يلزم كل أطراف النزاع، بما في ذلك الجماعات المسلحة، دون أي يضفي عليها مركزاً قانونياً. |
Dans les cas de conflits concernant l'exercice de telles mesures spéciales de protection, l'employeur a la charge de la preuve. | UN | وفي حالات المنازعات المتعلقة بممارسة تدابير الحماية الخاصة تلك، يقع عبء الإثبات على كاهل رب العمل. |
30. La Rapporteuse spéciale est extrêmement préoccupée par le nombre croissant de civils et de personnes ayant déposé les armes qui sont tués au cours de conflits armés et de troubles internes dans diverses régions du monde. | UN | 30- تشعر المقررة الخاصة بقلق بالغ إزاء تزايد عدد المدنيين والأشخاص غير المقاتلين الذي لقوا مصرعهم في حالات المنازعات المسلحة والصراعات الداخلية في مناطق مختلفة من العالم. |