"حالات انعدام المساواة" - Translation from Arabic to French

    • les inégalités
        
    les inégalités et la discrimination dans l'accès aux services de santé restent des déterminants sous-jacents ayant un impact sur la capacité à mener une vie saine. UN ولا تزال حالات انعدام المساواة والتمييز في إتاحة خدمات الرعاية الصحية عوامل أساسية تؤثر على قدرة الأشخاص على العيش في صحة جيدة.
    L'exclusion des plus pauvres de la croissance économique exacerbe les inégalités et engendre l'instabilité sociale. UN كما أن استبعاد أكثر الناس فقراً من النمو الاقتصادي يؤدي إلى تفاقم حالات انعدام المساواة وإلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي.
    Je le fais, parce que les inégalités ne sont pas simplement choquantes d'un point de vue moral, elles sont également dangereuses. UN وأفعل ذلك لأن حالات انعدام المساواة ليست منافية للأخلاق فحسب، بل إنها خطيرة أيضا.
    Le Rapport mondial sur le développement humain, publié à cette fin chaque année depuis 1990, permet d'attirer l'attention du monde entier sur les progrès enregistrés sur le plan du développement humain et sur les inégalités qui subsistent. UN ولبلوغ هذه الغاية يجري نشر تقرير التنمية البشرية سنويا منذ عام 1990، وقد ساهم في تركيز الاهتمام العالمي على التقدم المحرز في التنمية البشرية وعلى حالات انعدام المساواة المستمرة القائمة.
    les inégalités peuvent être réduites par des politiques qui permettent aux pauvres d'accéder plus facilement au système de santé, à l'éducation, à l'emploi, au capital et aux infrastructures. UN ومن الممكن تقليل حالات انعدام المساواة باتباع سياسات تحبذ زيادة إمكانية حصول الفقراء على الرعاية الصحية، والتعليم، والعمل، ورأس المال، والبنية الأساسية.
    On notera également le Bulletin épidémiologique, où sont analysées les informations du secteur de la santé afin de documenter les inégalités entre hommes et femmes. UN ومما يجدر بالذكر أيضا نشرة الأوبئة التي تحتوي على تحليل معلومات قطاع الصحة، عملا على توثيق حالات انعدام المساواة في مسألة الجنسانية.
    les inégalités fondées sur le sexe rendent également plus difficile l'existence des femmes vivant avec le VIH, leur aptitude à faire face une fois infectées et leur accès aux services de lutte contre le VIH et le sida. UN كما أن حالات انعدام المساواة على أساس النوع الجنساني تؤثر سلباً على معاناة العيش مع الإصابة بفيروس الأيدز لدى النساء، وعلى قدرتهن على تحمل حالتهن بعد حدوث الإصابة وعلى إمكانية حصولهن على الخدمات المتصلة بفيروس الأيدز.
    et de transformer les rapports de pouvoir Lorsque les inégalités et la discrimination à l'égard des filles sont des réalités profondément ancrées, il est indispensable d'opérer des changements sociaux et de transformer les rapports de pouvoir pour réaliser l'égalité des sexes et permettre aux filles et aux femmes de se prendre en charge. UN 66 - عندما تكون حالات انعدام المساواة والتمييز ضد الفتيات راسخة، يكون التغيير الاجتماعي والتحول في علاقات القوة ضرورية لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين الفتيات والنساء.
    Le temps est venu pour elle d'apporter une valeur ajoutée à ses richesses naturelles, de manière à ce qu'elle puisse s'industrialiser et produire suffisamment de ressources au bénéfice de la population tout entière, en supprimant les inégalités dans la distribution des revenus, en éliminant la pauvreté et en évitant ainsi les affrontements sociaux. UN وأضاف أن الوقت قد حان لكي تقدم بوليفيا قيمة مضافة إلى ثرواتها الطبيعية حتى تتمكن من تحقيق التصنيع وتوليد ما يكفي من الموارد فيما يعود بالنفع على السكان أجمعين، ولتجاوز حالات انعدام المساواة في توزيع الإيرادات، والقضاء على الفقر، ومن ثم اجتناب المواجهات الاجتماعية.
    Il a été dit également que ces lois pouvaient réduire les inégalités entre parties des pays développés et parties des pays en développement dans l'accès au crédit meilleur marché ainsi que dans les avantages qu'elles tiraient du commerce international. UN وذُكر أيضا أن قوانين الائتمانات المضمونة الحديثة يمكن أن تخفف من حالات انعدام المساواة في الوصول الى ائتمانات أدنى تكلفة بين الأطراف في البلدان المتقدمة النمو والأطراف في البلدان النامية، وكذلك في الحصة التي يحصل عليها كل من أولئك الأطراف في منافع التجارة الدولية.
    72. La discrimination est certes un phénomène courant dans l'administration de la justice pénale, mais depuis le 11 septembre 2001 les inégalités de traitement et les discriminations, notamment à l'égard des nonressortissants, se sont multipliées. UN 72- ما من شك في أن التمييز ظاهرة متفشية في تصريف شؤون العدالة الجنائية، غير أن حالات انعدام المساواة في المعاملة ومظاهر التمييز، ولا سيما حيال الأجانب، قد تزايدت عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Le Commissaire du Conseil de l'Europe indique que les inégalités semblent s'être aggravées depuis mars 2011, après l'adoption de sévères mesures d'austérité. UN 54- أشار مفوض حقوق الإنسان التابع لمجلس أوروبا إلى أن حالات انعدام المساواة قد زادت على ما يبدو منذ آذار/مارس 2011، إثر اعتماد تدابير تقشفية قاسية.
    En 2007, le Comité des droits de l'enfant a recommandé au Chili de lutter à titre prioritaire, en y consacrant des fonds suffisants, contre les inégalités croissantes et de s'attacher à combler les écarts de niveaux de vie entre zones urbaines et zones rurales. UN وفي عام 2007، أوصت لجنة حقوق الطفل شيلي بأن تولي أولوية وتخصص الأموال الكافية للتصدي لتزايد حالات انعدام المساواة والحد فعلياً من التفاوتات في مستوى المعيشة بين المناطق الحضرية والريفية(98).
    633. Le Comité recommande à l'État partie de lutter à titre prioritaire, en y consacrant des fonds suffisants, contre les inégalités croissantes et de s'attacher à combler les écarts de niveau de vie, notamment entre zones urbaines et zones rurales. UN 633- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي أولوية وتخصص الأموال الكافية للتصدي لتزايد حالات انعدام المساواة والحد فعلياً من التفاوتات في مستوى المعيشة، بما في ذلك التفاوتات القائمة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية.
    Malgré le mandat donné par la Constitution, les inégalités subsistent dans la pratique, comme le montrent les indices de la population économiquement active (PEA) exerçant une activité par catégorie professionnelle, qui dénotent une nette prédominance des femmes parmi les < < employés de bureau > > (67,5 %) et dans les secteurs du < < commerce et des services > > (61,9 %). UN 175 - وبالرغم من الأحكام الدستورية، فإن حالات انعدام المساواة لا تزال قائمة على نحو ما تبينه مؤشرات توظيف السكان النشطين اقتصاديا بحسب الفئة المهنية. وهي تكشف عن وجود أكثرية من النساء يعملن كـ " موظفات مكاتب " (بنسبة 67.5 في المائة)، وفي " أعمال التجارة والخدمات " (بنسبة 61.9 في المائة).
    Pour tenir tous les engagements pris lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes dont le Programme d’action sert de base à l’action nationale, régionale et internationale visant à promouvoir la femme, il faut intégrer une démarche soucieuse d’équité entre les sexes, assortie d’activités spécialement axées sur les femmes, destinées à corriger les inégalités. UN وإن التنفيذ الكامل للالتزامات الواردة في إعلان ومنهاج عمل بيجين المعتمد في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة والذي يشكل اﻷساس الوطيد للعمل على اﻷصعدة الوطني واﻹقليمي والدولي الرامي إلى النهوض بالمرأة، سوف يستلزم إدماج نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية، وإكمال ذلك بأنشطة خاصة بالمرأة تحديدا تستهدف بعناية إصلاح حالات انعدام المساواة القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more