Sur la base de données documentées par de nombreuses sources indépendantes, la notion générique de personne disparue en Algérie durant la période considérée renvoie à six cas de figure distincts, dont aucun n'est imputable à l'État. | UN | واستناداً إلى بيانات موثقة من عدة مصادر مستقلة، يشير المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر في أثناء الفترة موضوع تلك البلاغات إلى ست حالات مختلفة لا تتحمل الدولة المسؤولية في أي منها. |
Cela pouvait avoir des incidences sur la durabilité des liens dans différentes situations et sur les stratégies utilisées pour les promouvoir. | UN | وقد يؤثر ذلك على استمرارية الروابط في حالات مختلفة وعلى الاستراتيجيات المستخدمة لتيسيرها. |
Comme il ressort des réponses reçues, ces systèmes peuvent varier d'un pays à l'autre et peuvent se composer d'éléments différents dans des situations différentes. | UN | وكما تبين من الردود، فإن هذه النظم قد تتفاوت من بلد إلى آخر وقد تتواجد عناصر مختلفة في حالات مختلفة. |
Il ne faut toutefois pas oublier que le but est de simplifier le système des activités opérationnelles et de veiller à ce qu'elles aient un impact dans diverses situations. | UN | بيد أنه يجب أن نتذكر أن الهدف هو تبسيط نظام اﻷنشطة التنفيذية وضمان أن يكون لهذه اﻷنشطة أثر في حالات مختلفة. |
Sur la base de données documentées par de nombreuses sources indépendantes, notamment la presse, et les organisations des droits de l'homme, la notion générique de personne disparue en Algérie durant la période considérée renvoie à six cas de figures distincts, dont aucuns ne sont imputables à l'État. | UN | فالبيانات التي قامت بتوثيقها عدة مصادر مستقلة، ولا سيما الصحافة ومنظمات حقوق الإنسان، تشير إلى أن مفهوم الاختفاء في الجزائر أثناء الفترة موضوع الدراسة، يشمل ست حالات مختلفة ليست للدولة يد في أي منها. |
Dans divers cas, le soutien public au secteur privé a été assorti de conditions de performance. | UN | وقد كان من المهم في حالات مختلفة أن يقترن الدعم الحكومي للقطاع الخاص بمتطلبات تتعلق بالأداء. |
53. La Rapporteuse spéciale a reçu des informations sur différents cas dans lesquels les victimes étaient des mineurs non accompagnés. | UN | 53- وردت إلى المقررة الخاصة معلومات عن حالات مختلفة كان ضحاياها من الأحداث غير المصحوبين. |
La notion générique de personne disparue en Algérie durant la période considérée renvoie en réalité à six cas de figure distincts. | UN | وتُذكّر بأن المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر أثناء الفترة موضوع الدراسة يشير في واقع الأمر إلى ست حالات مختلفة. |
La notion générique de personne disparue en Algérie durant la période considérée renvoie en réalité à six cas de figure distincts. | UN | وتذكر بأن المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر أثناء الفترة موضوع الدراسة يشير في واقع الأمر إلى ست حالات مختلفة. |
La notion générique de personne disparue en Algérie durant la période considérée renvoie en réalité à six cas de figure distincts. | UN | وتذكر بأن المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر أثناء الفترة موضوع الدراسة يشير في واقع الأمر إلى ست حالات مختلفة. |
Une large place serait faite aux enseignements tirés en termes d’inspection et de vérification ainsi qu’à une analyse de leur applicabilité dans différentes situations. | UN | وسيكون التركيز على الدروس المستخلصة فيما يتعلق بعمليات التفتيش والتحقق وعلى مناقشة إمكانية تطبيقها على حالات مختلفة. |
Le dispositif à trois volets s'est révélé être un outil approprié pour faire face à différentes situations dans différents pays. | UN | وقد أثبتت آلية النوافذ الثلاث أنها أداة ملائمة لمواكبة حالات مختلفة في بلدان مختلفة. |
différentes situations amènes à différentes choses. | Open Subtitles | كما تعلم في حالات مختلفة عليك أن تفعل أشياء مختلفه |
Au contraire, la notion est mouvante et peut englober des situations différentes suivant qu'il s'agit de droit privé, de droit fiscal, de police des étrangers ou de législation sociale, par exemple. | UN | بل إن مفهوم اﻷسرة مفهوم متحرك ويمكن أن يشمل حالات مختلفة وفقا لما إذا كان اﻷمر يتعلق بالقانون الخاص أو بقانون الضرائب، أو بشرطة اﻷجانب أو بالتشريع الاجتماعي مثلا. |
Le principe de nondiscrimination interdit donc à la fois les différenciations injustifiées quand des situations identiques sont traitées différemment, et les comparaisons injustifiées quand des situations différentes sont traitées de manière identique. | UN | ولذلك فإن مبدأ عدم التمييز يحظر حالات التمييز التي لا مبرر لها عندما تعامل حالات متماثلة معاملة مختلفة، مثلما يحظر المقارنات التي لا مبرر عنها عندما تُعامل حالات مختلفة نفس المعاملة. |
Par ailleurs, il a été constaté avec préoccupation que le paragraphe ne semblait pas tenir compte de toutes les sortes de sanctions qui pourraient être appropriées dans des situations différentes. | UN | وقد أُعرب عن القلق أيضا لأن الفقرة بدت وكأنها لا تأخذ بعين الاعتبار جميع أنواع الجزاءات التي قد تكون ملائمة في حالات مختلفة. |
Des fiches sur diverses situations seront établies et, au besoin, mises à jour. | UN | ويجري إعداد ملفات عمل عن حالات مختلفة واستكمالها وفقا للضرورة. |
Cette technique est actuellement examinée dans le cadre du programme de recherche exécuté par le Royaume-Uni sur la vérification, pour son utilité en matière de vérification, en calculant les probabilités de détection et de fausses alarmes pour diverses situations. | UN | ويجري حاليا اختبار هذه الطريقة، ضمن برنامج أبحاث المملكة المتحدة المعني بالتحقق، لمعرفة إمكانية استخدامها لأغراض التحقق ، وذلك باحتساب احتمالات الكشف والإنذار الكاذب في حالات مختلفة. |
Cette technique est actuellement examinée dans le cadre du programme de recherche exécuté par le Royaume-Uni sur la vérification, pour son utilité en matière de vérification, en calculant les probabilités de détection et de fausses alarmes pour diverses situations. | UN | ويجري حاليا اختبار هذه الطريقة، ضمن برنامج أبحاث المملكة المتحدة المعني بالتحقق، لمعرفة إمكانية استخدامها لأغراض التحقق ، وذلك باحتساب احتمالات الكشف والإنذار الكاذب في حالات مختلفة. |
Sur la base de données documentées par de nombreuses sources indépendantes, notamment la presse, et les organisations des droits de l'homme, la notion générique de personne disparue en Algérie durant la période considérée renvoie à six cas de figures distincts, dont aucuns ne sont imputables à l'État. | UN | واستناداً إلى البيانات الموثقة من عدة مصادر مستقلة، وبخاصة الصحافة، ومنظمات حقوق الإنسان، فإن المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر في أثناء الفترة موضوع الدراسة يشير إلى ست حالات مختلفة لا تتحمل الدولة المسؤولية في أي منها. |
Il a également mentionné divers cas, dont il avait été question à la Réunion d'experts, montrant qu'une participation du secteur privé, conjuguée à des pressions concurrentielles, avait sensiblement amélioré le système de transport et de logistique. | UN | وأشار أيضاً إلى أن حالات مختلفة تم عرضها خلال اجتماع الخبراء تبين كيف أن إدخال مشاركة القطاع الخاص، بترافق مع الضغوط التنافسية، قد أفضى إلى تحسينات ذات شأن في نظام النقل والخدمات اللوجستية. |
M. Kälin pourrait citer différents cas dans lesquels la Cour internationale de Justice ou le Comité luimême ont interprété les dispositions du Pacte comme s'appliquant aux individus se trouvant sur le territoire de l'État partie ou relevant de sa compétence. | UN | وأضاف أنه يمكن له أن يذكر حالات مختلفة قامت فيها محكمة العدل الدولية أو اللجنة ذاتها بتفسير أحكام العهد على أنها تنطبق على الأفراد الموجودين في إقليم الدولة الطرف أو الداخلين في ولايتها. |
29. Rien de concret n'a été signalé sur cette question particulière au Rapporteur spécial au cours de sa visite, en dehors de simples allégations concernant diverses affaires de disparition d'enfants. | UN | ٩٢- لم يرد الى علم المقررة الخاصة خلال زيارتها أي شيء ملموس عن هذه القضية بالذات، فيما عدا ادعاءات في حالات مختلفة لاختفاء أطفال. |
Par ailleurs, l'Office fédéral de la police criminelle (BKA) enquête actuellement sur plusieurs affaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجري مكتب الشرطة الجنائية الاتحادية تحقيقاً في حالات مختلفة. |
plusieurs cas de conflit d'intérêts, de corruption et de fraude à l'achat ont été signalés en 2012. | UN | حالات مختلفة أُبلغت في عام 2012 يجري حاليا التحقيق فيها تتعلق بتضارب المصالح والرشوة والاحتيال في المشتريات. |