Les circoncisions féminines qui dépassent le cadre symbolique représentent des cas isolés où l'acte est réalisé par des praticiens traditionnels. | UN | وحالات ختان الإناث الذي يخرج عن الرمزية هي حالات معزولة تمارس من جانب جهات الختان التقليدي. |
Le requérant ajoute qu'il existe toujours des cas isolés de personnes qui sont torturées de manière officieuse. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه توجد دائماً حالات معزولة لأشخاص تعرضوا للتعذيب بشكل غير رسمي. |
Il note également que pour le requérant, les accords signés en 2003 ne sauraient être un motif suffisant justifiant une conclusion à l'absence de risque de torture en cas de retour; qu'il existe toujours des cas isolés de torture. | UN | وتلاحظ أن صاحب الشكوى لا يرى أن اتفاقات السلام الموقعة عام 2003 سبباً كافياً يبرر عدم تعرضه لخطر التعذيب في حالة الرجوع إلى البلد، وأنه لا تزال هناك حالات معزولة تعرض فيها أشخاص للتعذيب. |
La délégation népalaise souhaitera peut—être préciser s'il s'agit de cas isolés et s'ils ont fait l'objet d'une enquête appropriée. | UN | وقد يود الوفد شرح ما إذا كانت هذه حالات معزولة وهل تم التحقيق فيها على النحو الواجب. |
En ce qui concernait les cas isolés (et non systématiques) de meurtre de journalistes, que la République démocratique du Congo condamnait, il incombait à la justice, institution indépendante, de faire correctement son travail. | UN | وفيما يخص حالات معزولة (ليست منهجية) تتعلق بمقتل صحفيين وهي حالات تدينها جمهورية الكونغو الديمقراطية، يتولى القضاء، وهو جهاز مستقل، القيام بعمله على النحو السليم. |
D'après les sources, les gouvernements successifs ont affirmé et continuent d'affirmer que les liens entre les forces de sécurité et des groupes paramilitaires sont des incidents isolés. | UN | وقيل إن الحكومات المتعاقبة ما فتئت تؤكد أن الروابط القائمة بين قوات الأمن والجماعات شبه العسكرية تشكل حالات معزولة. |
Le requérant ajoute qu'il existe toujours des cas isolés de personnes qui sont torturées de manière officieuse. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه توجد دائماً حالات معزولة لأشخاص تعرضوا للتعذيب بشكل غير رسمي. |
Il note également que pour le requérant, les accords signés en 2003 ne sauraient être un motif suffisant justifiant une conclusion à l'absence de risque de torture en cas de retour; qu'il existe toujours des cas isolés de torture. | UN | وتلاحظ أن صاحب الشكوى لا يرى أن اتفاقات السلام الموقعة عام 2003 سبباً كافياً يبرر عدم تعرضه لخطر التعذيب في حالة الرجوع إلى البلد، وأنه لا تزال هناك حالات معزولة تعرض فيها أشخاص للتعذيب. |
Les États ne peuvent pas non plus favoriser de manière licite la détention d'otages, même dans des cas isolés. | UN | ولا يجوز قانونا أن تساعد الدول على احتجاز الرهائن، ولو في حالات معزولة. |
On a même relevé ces dernières années des cas isolés de violence physique. | UN | وسجلت حالات معزولة من الإيذاء الجسدي لبعضهم في السنوات الأخيرة. |
Le jugement disait que des cas isolés d'atrocités, de persécution sont à exclure de la définition. | UN | ونص الحكم على استبعاد حالات معزولة اتسمت بالوحشية والاضطهاد من هذا التعريف. |
Les résolutions présentées à l'Assemblée générale ne devraient pas être fondées uniquement sur des cas isolés d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | وأضاف أن القرارات التي تُقدم إلى الجمعية ينبغي ألا تستند فقط إلى حالات معزولة لحقوق الإنسان. |
Dans certains pays, elle l'est systématiquement, tandis que dans d'autres il y a des cas isolés de torture. | UN | فهو في بعض البلدان ممارسة منهجية، وفي بعضها الآخر حالات معزولة. |
L'État partie a maintenu que toutes les violations prouvées des droits des personnes arrêtées, détenues ou incarcérées constituaient des cas isolés. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن أي انتهاكات مُثبَتَة لحقوق الأشخاص الموقوفين أو المحتجزين أو المسجونين تبقى حالات معزولة. |
Malgré les difficultés économiques de ces derniers, la mission a conclu qu'ils n'étaient pas victimes de discrimination, sauf dans des cas isolés. | UN | ورغم التحديات الاقتصادية التي تواجه العائدين، خلصت البعثة إلى عدم وجود تمييز ضدهم، على الرغم من وجود حالات معزولة. |
Le fait que des mauvais traitements sont infligés à des enfants par des agents de la force publique à l’intérieur comme à l’extérieur des centres de détention est jugé très préoccupant, même s’il s’agit de cas isolés. | UN | ومن دواعي القلق البالغ أيضا حالات إساءة معاملة اﻷطفال التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين داخل مراكز الاحتجاز أو خارجها، حتى وإن كانت هذه الحالات حالات معزولة. |
Le fait que des mauvais traitements sont infligés à des enfants par des agents de la force publique à l’intérieur comme à l’extérieur des centres de détention est jugé très préoccupant, même s’il s’agit de cas isolés. | UN | ومن دواعي القلق البالغ أيضاً حالات إساءة معاملة اﻷطفال التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين داخل مراكز الاحتجاز أو خارجها، حتى وإن كانت هذه الحالات حالات معزولة. |
8. L'existence de cas de torture et de mauvais traitements, souvent présentés comme des incidents isolés, a été reconnue par les représentants des autorités. | UN | 8- وأقر ممثلو السلطات بحدوث حالات تعذيب وسوء معاملة غالباً ما توصف بأنها حالات معزولة. |
Le Niger est une démocratie de droit et l'esclavage n'existe que dans certains cas isolés. | UN | 43 - وقالت إن النيجر دولة ديمقراطية تحت حكم القانون وأن الرق لا يوجد إلا في حالات معزولة. |
Une fois, ils ont parlé de quelques cas isolés de cette grippe folle. | Open Subtitles | أعني، يوما ما، كانوا يتحدثون عن بضع حالات معزولة من هذه الانفلونزا الجنوني |