"حالات من هذا القبيل" - Translation from Arabic to French

    • de telles situations
        
    • pareil cas
        
    • de tels cas
        
    • cas de ce type
        
    • cas de ce genre
        
    • ce cas
        
    • octroyés de la sorte
        
    • ce type de situation et de
        
    Toutefois, de telles situations ne s'étaient pas présentées au cours de la période examinée. UN وعلى أي حال، لم تكن هناك أي حالات من هذا القبيل خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Aussi est-il essentiel de ne négliger aucun effort pour prévenir la violence et mettre fin aux conflits là où existent de telles situations. UN ولذلك يصبح من الضروري بذل كافة الجهود لمنع العنف وإنهاء المنازعات حيثما توجد حالات من هذا القبيل.
    Ce domaine étant considéré nouveau, les experts étaient d'avis que de telles situations risquaient de se présenter à mesure de l'expérience acquise. UN واعتُبر ذلك مجالا جديدا، ورأى الخبراء أن حالات من هذا القبيل يحتمل ظهورها مع اكتساب مزيد من الخبرات.
    Il faudrait que la délégation explique au Comité la manière dont se déroule la procédure judiciaire en pareil cas. UN وينبغي أن يشرح الوفد للجنة كيف تسير الإجراءات القضائية في حالات من هذا القبيل.
    Le Gouvernement travaille actuellement à la rédaction d'un texte législatif qui fixera clairement le barème des indemnisations à verser dans de tels cas. UN وتعمل الحكومة حالياً، على صياغة نص تشريعي سيحدد بشكل واضح، حجم التعويضات التي ينبغي دفعها في حالات من هذا القبيل.
    Le Secrétaire général se dit cependant préoccupé par le fait que ces mesures ne sont pas systématiquement appliquées et que des cas de ce type continuent de se produire. UN ومع ذلك، يعرب الأمين العام عن قلقه لعدم إنفاذ هذه التدابير على نحو منهجي، ولاستمرار ظهور حالات من هذا القبيل.
    Il y a eu plusieurs cas de ce genre au XXe siècle. UN وقد شهد القرن العشرون حالات من هذا القبيل في عدة مناسبات.
    L'ensemble du système de sécurité du revenu et de protection de la jeunesse vise à empêcher que de telles situations ne se produisent. UN ٢٩٠١- إن الغرض من كامل نظام ضمان الدخل وحماية الشباب هو الحيلولة دون حدوث حالات من هذا القبيل.
    Ces ateliers examinent les réponses des parties prenantes dans de telles situations en vue de contrôler et de minimiser les incidents racistes. UN وتدرس حلقات العمل الردود الواردة من الجهات المعنية في حالات من هذا القبيل بهدف مكافحة حوادث العنصرية وتقليلها إلى أدنى حد.
    En particulier, il a été dit que l'Aide-mémoire devrait donner plus d'informations sur la façon de maintenir l'efficacité de la procédure dans de telles situations et sur les mesures à prendre pour faire en sorte que la sentence soit exécutoire; UN وقيل، على وجه الخصوص، إن الملحوظات يجب أن توفِّر مزيداً من المعلومات حول كيفية ضمان كفاءة الإجراءات في حالات من هذا القبيل وحول أي خطوات يمكن اتِّخاذها لضمان أن يكون أي قرار من قرارات التحكيم قابلاً للتنفيذ؛
    Le BSCI avait recommandé que l'examen collégial du rapport soit confié à des experts africains, et que l'on en clarifie les modalités afin d'éviter que de telles situations se reproduisent. UN وأوصى المكتب بأن يستعرض خبراء أفارقة التقرير في استعراض الأقران وأن توضح طرائق استعراض الأقران لتلافي عدم تكرار حدوث حالات من هذا القبيل.
    c) À prendre toutes les mesures qui s'imposent pour éviter que de telles situations ne se reproduisent à l'avenir; UN (ج) اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع وقوع حالات من هذا القبيل في المستقبل؛
    c) À prendre toutes les mesures qui s'imposent pour éviter que de telles situations ne se reproduisent à l'avenir; UN (ج) اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع وقوع حالات من هذا القبيل في المستقبل؛
    Le droit de rechercher et de recevoir des informations sur les violations des droits de l'homme ne se limite pas aux violations passées, graves et systématiques; les pays qui ont connu de telles situations ont toutefois été confrontés à des difficultés particulières à cet égard et, dans plusieurs cas, ont mis en place des procédures et des normes pour y remédier. UN ولا يقتصر الحق في التماس المعلومات وتلقيها عن حقوق الإنسان على الانتهاكات الماضية الخطيرة أو المنهجية أو كليهما. بيد أن البلدان التي شهدت حالات من هذا القبيل واجهت تحديات خاصة في هذا الصدد ووضعت، في عدد من الحالات، عمليات وقواعد بغية التصدي لها.
    L'obligation de l'Etat partie en pareil cas est de mener une enquête sur les plaintes faisant état de telles pratiques, afin d'identifier les coupables et d'indemniser les victimes. UN والالتزام المُلقى على عاتق الدولة الطرف في حالات من هذا القبيل هو إجراء تحقيق في الشكاوى التي تسترعي الانتباه إلى تلك الممارسات من أجل تحديد المذنبين وتعويض الضحايا.
    Les trois titulaires de mandat ont rappelé qu'il existait une obligation d'agir promptement en pareil cas et de tenir compte des signes précurseurs. UN وأعاد المقررون الخاصون الثلاثة إلى الأذهان واجب التصرف بسرعة إزاء حالات من هذا القبيل والانتباه إلى إشارات الإنذار المبكر.
    La Cour suprême a rendu plusieurs arrêts concernant de tels cas. UN وقد أصدرت المحكمة العليا قرارات عدة بشأن حالات من هذا القبيل.
    Elle serait reconnaissante au Comité d'informer sans délai les autorités judiciaires françaises de tels cas d'espèce portés à sa connaissance. UN وقالت إنها ستكون ممتنة إذا قامت اللجنة بإبلاغ السلطات القضائية الفرنسية على الفور بأي حالات من هذا القبيل ترد إلى علمها.
    Aucun cas de ce type n'a été décelé. UN ولم يتم الكشف عن أي حالات من هذا القبيل.
    Il y a eu huit ou dix cas de ce genre ces dernières années et aucune des personnes concernées n'a été inquiétée par les autorités indiennes, à l'exception d'un dirigeant de la Khalistan Commando Force qui a été arrêté. UN وكانت هناك ثماني أو عشر حالات من هذا القبيل في الأعوام الأخيرة ولم تضايق السلطات الهندية هؤلاء الأشخاص، باستثناء أحد قادة قوة مغاوري غالستان، الذي أُوقف.
    Le Tribunal avait pendant l'exercice biennal 10 dossiers entrant dans ce cas de figure, et les économies devant résulter de la nouvelle politique d'indigence partielle était estimée à près de 1 million de dollars. UN وقد تناولت المحكمة خلال فترة السنتين، عشر حالات من هذا القبيل يتوقع أن تناهز الوفورات المتحققة منها مليون دولار، الأمر الذي يعزى إلى سياسة العسر الجزئي الجديدة المتبعة.
    L'ONUCI a attribué 11 marchés, d'un montant total de 4 311 284 dollars, après engagement des dépenses correspondantes, alors que 7 marchés avaient été octroyés de la sorte au cours de l'année précédente, pour un montant total de 1 210 898 dollars. UN وعلى مستوى عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، أبرم 11 عقدا بعد أن تكبدت البعثة فعلا نفقات بقيمة إجمالية بلغت 284 311 4 دولارا، مقارنة بوقوع سبع حالات من هذا القبيل خلال السنة السابقة بقيمة 898 210 1 دولارا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more